Skip to main content

Sloka 8

ТЕКСТ 8

Verš

Текст

bibharti kvacid ājñaptaḥ
pīṭhakonmāna-pādukam
bāhu-kṣepaṁ ca kurute
svānāṁ ca prītim āvahan
бибхарти квачид а̄джн̃аптах̣
пӣт̣хаконма̄на-па̄дукам
ба̄ху-кшепам̇ ча куруте
сва̄на̄м̇ ча прӣтим а̄вахан

Synonyma

Пословный перевод

bibharti — Kṛṣṇa jen stál a dotýkal se předmětů, jako kdyby je nebyl schopen zdvihnout; kvacit — někdy; ājñaptaḥ — když měl nařízeno; pīṭhaka-unmāna — dřevěnou stoličku a dřevěnou odměrku; pādukam — přinášející dřevěné sandály; bāhu-kṣepam ca — bijící se rukama do těla; kurute — dělá; svānām ca — svých příbuzných, gopī a jiných důvěrných přátel; prītim — potěšení; āvahan — vyvolávající.

бибхарти — (Кришна) стоит и прикасается к разным предметам, словно будучи не в силах поднять их; квачит — иногда; а̄джн̃аптах̣ — получивший распоряжение; пӣт̣хака-унма̄на — деревянное сиденье и мерный сосуд; па̄дукам — (приносил) деревянную обувь; ба̄ху-кшепам ча — и удары руками (по туловищу); куруте — делает; сва̄на̄м ча — Своих родственников, гопи и других близких людей; прӣтим — удовольствие; а̄вахан — доставляющий.

Překlad

Перевод

Někdy matka Yaśodā a její přítelkyně gopī říkaly Kṛṣṇovi: “Přines tohle!” nebo “přines tamto!” Někdy Mu nařizovaly, aby přinesl dřevěnou stoličku, sandály či odměrku, a tak se je Kṛṣṇa snažil přinést. Někdy se však těchto věcí jen dotkl a stál u nich, jako kdyby je nedokázal zdvihnout. Pro potěšení svých příbuzných se bil rukama do prsou, aby ukázal, že má síly dost.

Иногда матушка Яшода и ее подруги-гопи говорили Кришне: «Принеси это», «Принеси то». Когда они велели Ему принести деревянный ящик, деревянные сандалии или деревянную меру, Кришна пытался выполнить распоряжение Своих матерей, но иногда Он дотрагивался до этих предметов и стоял рядом так, как будто Он не может их поднять. А иногда, на радость Своим близким, Он ударял Себя руками по телу, чтобы показать, какой Он сильный.