Skip to main content

ТЕКСТ 6

VERSO 6

Текст

Texto

яся ха па̄н̣д̣авея шлока̄в уда̄харанти –
ко ну тат карма ра̄джарш̣ер
на̄бхер анв а̄чарет пума̄н
апатята̄м ага̄д яся
харих̣ шуддхена карман̣а̄
yasya ha pāṇḍaveya ślokāv udāharanti —
ko nu tat karma rājarṣer
nābher anv ācaret pumān
apatyatām agād yasya
hariḥ śuddhena karmaṇā

Дума по дума

Sinônimos

яся – на когото; ха – наистина; па̄н̣д̣авея – о, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит; шлокау – два стиха; уда̄харанти – произнасят; ках̣ – кой; ну – тогава; тат – това; карма – работа; ра̄джа-р̣ш̣ех̣ – на благочестивия цар; на̄бхех̣ – На̄бхи; ану – следвайки; а̄чарет – може да изпълни; пума̄н – човек; апатята̄м – син; ага̄т – прие; яся – чийто; харих̣ – Върховната Божествена Личност; шуддхена – чисти, извършени в преданото служене; карман̣а̄ – с дейности.

yasya — cujos; ha — na verdade; pāṇḍaveya — ó Mahārāja Parīkṣit; ślokau — dois versos; udāharanti — recitam; kaḥ — quem; nu — então; tat — essa; karma — atividade; rāja-ṛṣeḥ — do rei piedoso; nābheḥ — Nābhi; anu — seguindo; ācaret — poderia executar; pumān — um homem; apatyatām — filiação; agāt — aceitou; yasya — cujo; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; śuddhena — puro, executado em serviço devocional; karmaṇā — pelas atividades.

Превод

Tradução

О, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, древните мъдреци съчиниха стихове, възхваляващи Маха̄ра̄джа На̄бхи. Първият от тях гласи следното: „Кой може да постигне съвършенството на Маха̄ра̄джа На̄бхи? Кой може да извърши неговите дейности? Заради преданото му служене Върховната Божествена Личност се съгласи да стане негов син“.

Ó Mahārāja Parīkṣit, para glorificar Mahārāja Nābhi, os sábios anciãos compuseram dois versos. Um deles é este: “Quem pode alcançar a perfeição de Mahārāja Nābhi? Quem pode igualar suas atividades? Devido ao seu serviço devocional, a Suprema Personalidade de Deus concordou em tornar-Se seu filho.”

Пояснение

Comentário

Тук са важни думите шуддхена карман̣а̄. Ако дейността не е свързана с предано служене, тя е замърсена от проявленията на материалната природа. Това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄: ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣. Дейностите, извършени само за удоволствие на Върховния Бог, са чисти и неосквернени от материалните гун̣и. Всички останали дейности са засегнати от гун̣ите на невежеството, страстта и доброто. Материалните дейности, предназначени за удовлетворение на сетивата, са замърсени. Но Маха̄ра̄джа На̄бхи не извършвал нищо замърсено. Той просто следвал трансценденталните си занимания дори по време на ягя. Затова получил Върховния Бог за свой син.

SIGNIFICADO—As palavras śuddhena karmaṇā são significativas neste verso. O trabalho que não é executado em serviço devocional está contaminado pelos modos da natureza material. A Bhagavad-gītā explica isso: yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. As atividades realizadas com o único propósito de satisfazer o Senhor Supremo são puras e não estão contaminadas pelos modos da natureza material. Todas as outras atividades estão contaminadas pelos modos da ignorância e da paixão, bem como da bondade. Todas as atividades materiais destinadas a satisfazer os sentidos são contaminadas, e Mahārāja Nābhi não realizava nenhuma ação contaminada. Ele simplesmente executava suas atividades transcendentais mesmo quando realizava yajña. Consequentemente, ele obteve o Senhor Supremo como seu filho.