Шрӣмад бха̄гаватам 5.26.35
Текст
Дума по дума
ях̣ – човек, който; ту – но; иха – през този живот; ва̄ – или; атитхӣн – гости; абхя̄гата̄н – посетители; ва̄ – или; гр̣ха-патих̣ – стопанин; асакр̣т – много пъти; упагата – обзет; манюх̣ – гняв; дидхакш̣ух̣ – който иска да изпепели; ива – като; па̄пена – греховни; чакш̣уш̣а̄ – с очи; нирӣкш̣ате – поглежда; тася – към него; ча – и; апи – несъмнено; нирайе – в ада; па̄па-др̣ш̣т̣ех̣ – на този, чийто взор се е опорочил; акш̣ин̣ӣ – очите; ваджра-тун̣д̣а̄х̣ – тези, които имат мощни клюнове; гр̣дхра̄х̣ – лешояди;
кан̇ка – чапли; ка̄ка – гарги; ват̣а-а̄даях̣ – и други птици; прасахя – насилствено; уру-бала̄т – с голяма сила; утпа̄т̣аянти – изкълвават.
Превод
Стопанин, посрещал гости или посетители с гневен, изпепеляващ поглед, пропада в ада Паря̄вартана. Там със смразяващи очи в него се втренчват лешояди, чапли, гарги и други подобни птици, връхлитат го внезапно и стръвно изкълвават очите му.
Пояснение
Според ведическия етикет, дори неприятел да посети дома, стопанинът трябва да го посрещне толкова любезно, че гостът да забрави, че е дошъл във вражески дом. Гостът трябва да бъде приет много вежливо. Дори да е нежелан, стопанинът не бива да се взира в него с неприветлив поглед, защото направи ли това, след смъртта си ще бъде хвърлен в ада Паря̄вартана, а там лешояди, гарги и други хищни птици ненадейно ще го връхлетят и ще изкълват очите му.