Skip to main content

ТЕКСТ 17

ТЕКСТ 17

Текст

Текст

тата уттарасма̄д р̣ш̣ая ека̄даша-лакш̣а-йоджана̄нтара упалабхянте я ева лока̄на̄м̇ шам анубха̄ваянто бхагавато виш̣н̣ор ят парамам̇ падам̇ прадакш̣ин̣ам̇ пракраманти.
тата уттарасма̄д р̣шайа эка̄даш́а-лакша-йоджана̄нтара упалабхйанте йа эва лока̄на̄м̇ ш́ам анубха̄вайанто бхагавато вишн̣ор йат парамам̇ падам̇ прадакшин̣ам̇ пракраманти.

Дума по дума

Пословный перевод

татах̣ – планетата Сатурн; уттарасма̄т – над; р̣ш̣аях̣ – велики мъдреци; ека̄даша-лакш̣а-йоджана-антаре – на разстояние 1 100 000 йоджани (14 300 000 км); упалабхянте – се намират; йе – всички тях; ева – наистина; лока̄на̄м – на жителите на вселената; шам – добруването; анубха̄ваянтах̣ – постоянно мислещи за; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; виш̣н̣ох̣ – Бог Виш̣н̣у; ят – която; парамам падам – върховната обител; прадакш̣ин̣ам – отдясно; пракраманти – обикалят.

татах̣ — того (Сатурна); уттарасма̄т — выше; р̣шайах̣ — великие мудрецы; эка̄даш́а-лакша-йоджана-антаре — на расстоянии в 1 100 000 йоджан (14 300 000 км); упалабхйанте — наблюдаются; йе — которые; эва — поистине; лока̄на̄м — обитателей вселенной; ш́ам — о благополучии; анубха̄вайантах̣ — всегда думающие; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йат — которую; парамам падам — высшую обитель; прадакшин̣ам — слева направо; пракраманти — обходят.

Превод

Перевод

На 14 300 000 километра над Сатурн, 33 800 000 километра над Земята, обитават седемте мъдреци, постоянно загрижени за благополучието на жителите на вселената. Техните седем звезди обикалят върховната обител на Бог Виш̣н̣у, наречена Дхрувалока, Полярната звезда.

А на высоте 1 100 000 йоджан от Сатурна [и 2 600 000 йоджан от Земли] находятся семь звезд, где обитают семь великих, безгрешных мудрецов, которые неустанно пекутся о благополучии всех обитателей вселенной. Эти семь звезд вращаются вокруг Полярной звезды — обители Господа Вишну, которая еще называется Дхрувалока.

Пояснение

Комментарий

Шрӣла Мадхва̄ча̄ря цитира следния стих от Брахма̄н̣д̣а Пура̄н̣а:

Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:

гя̄на̄нанда̄тмано виш̣н̣ух̣
шишума̄ра-вапуш̣й атха
ӯрдхва-локеш̣у са вя̄пта
а̄дитя̄дя̄с тад-а̄шрита̄
джн̃а̄на̄нанда̄тмако вишн̣ух̣
ш́иш́ума̄ра-вапушй атха
ӯрдхва-локешу са вйа̄пта
а̄дитйа̄дйа̄с тад-а̄ш́рита̄

Бог Виш̣н̣у, изворът на знание и трансцендентално блаженство, е приел формата на Шишума̄ра в седмия рай, разположен в най-горната част на вселената. Всички останали планети, включително Слънцето, съществуват под покровителството на планетарната система Шишума̄ра.

«Господь Вишну, источник всего знания и духовного блаженства, приняв облик Шишумары, пребывает в райской обители, что находится в высшей части вселенной. Лишь благодаря покровительству этой планетной системы, Шишумары, существует Солнце и все остальные планеты вселенной».

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху двадесет и втора глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Орбитите на планетите.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Орбиты планет».