Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ВТОРА

Орбитите на планетите

В тази глава са описани орбитите на планетите. Движенията на Луната и другите планети определят добрата и лошата участ на всички вселенски обитатели. Това се нарича влияние на звездите.

Богът на Слънцето, управляващ вселенските дела – най-вече излъчването на топлина и светлина, смяната на сезоните и пр., – е смятан за разширение на На̄ра̄ян̣а. Олицетворение на трите Веди – Р̣г, Яджур и Са̄ма – той е известен като Трайӣмая, форма на Бог На̄ра̄ян̣а. Понякога е наричан и Сӯря На̄ра̄ян̣а. Богът на Слънцето се разширява в дванайсет подразделения и така осъществява смяната на сезоните, настъпването на зимата и лятото, валежите от дъжд и пр. Следвайки принципите на варн̣а̄шрама, йогӣте, които практикуват хат̣ха и аш̣т̣а̄н̇га-йога и кармӣте, които извършват жертвоприношенията агнихотра, почитат Сӯря На̄ра̄ян̣а за собственото си благополучие. Полубогът Сӯря е винаги свързан с Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а. Слънцето обитава космическото пространство в средата на вселената – между Бхӯлока и Бхуварлока – и пътува през времевия кръг на зодиака, представен от дванайсетте ра̄ши, зодиакалните знаци; в зависимост от знака, в който се намира, той приема различни имена. Лунният месец се дели на два периода от по две седмици. А слънчевият месец е времето, през което Слънцето пребивава в дадено съзвездие; два месеца образуват един сезон, а дванайсет месеца съставляват една година. Небесната сфера се разделя на две половини; всяка от тях представлява една аяна – пътят, изминаван от Слънцето за шест месеца. Като се движи бавно, бързо или умерено, Слънцето обхожда трите свята, състоящи се от райските планети, земните планети и космическото пространство. Великите учени назовават орбитите му с имената Сам̇ватсара, Париватсара, Ид̣а̄ватсара, Ануватсара и Ватсара.

Луната е разположена 100 000 йоджани над лъчите на Слънцето. Денят и нощта на райските планети и Питр̣лока се определят от нейните фази на намаляване и нарастване. На 300 000 йоджани над Луната има няколко други звезди, а над тях се намира Шукра-граха (Венера), която винаги влияе благотворно на всички жители във вселената. На 200 000 йоджани над Шукра-граха е Будха-граха (Меркурий), чието влияние понякога е благоприятно, а друг – неблагоприятно. На още 200 000 йоджани над Будха-граха е Ан̇га̄рака (Марс); нейното влияние почти винаги е отрицателно. 200 000 йоджани над Ан̇га̄рака е планетата Бр̣хаспати-граха (Юпитер), която е винаги благосклонна към достойните бра̄хман̣и. Над нея се намира планетата Шанаишчара (Сатурн) – много неблагоприятна, а над Сатурн са разположени седем звезди, обитавани от велики светци, постоянно загрижени за доброто на цялата вселена. Седемте звезди обикалят около Дхрувалока, жилището на Бог Виш̣н̣у във вселената.

Текст

ра̄джова̄ча
яд етад бхагавата а̄дитяся мерум̇ дхрувам̇ ча прадакш̣ин̣ена парикра̄мато ра̄шӣна̄м абхимукхам̇ прачалитам̇ ча̄прадакш̣ин̣ам̇ бхагаватопаварн̣итам амуш̣я ваям̇ катхам анумимӣмахӣти.

Дума по дума

ра̄джа̄ ува̄ча – царят (Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит) попита; ят – който; етат – това; бхагаватах̣ – на най-могъщото; а̄дитяся – на Слънцето (Сӯря На̄ра̄ян̣а); мерум – планината Сумеру; дхрувам ча – както и планетата Дхрувалока; прадакш̣ин̣ена – минавайки отдясно; парикра̄матах̣ – който се върти; ра̄шӣна̄м – знаците на зодиака; абхимукхам – с лице към; прачалитам – движейки се; ча – и; апрадакш̣ин̣ам – минавайки отляво; бхагавата̄ – от твоя светлост; упаварн̣итам – описано; амуш̣я – това; ваям – ние (слушателят); катхам – как; анумимӣмахи – можем да разберем с аргументи и логика; ити – така.

Превод

Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Повелителю мой, ти потвърди, че могъщият бог на Слънцето обикаля около Дхрувалока, която заедно с планината Сумеру се пада от дясната му страна. Същевременно той е обърнат към знаците на зодиака, а Сумеру и Дхрувалока са от лявата му страна. Как да приемем обяснението, че при движението на Слънцето Сумеру и Дхрувалока са едновременно от лявата и дясната му страна?

Текст

са хова̄ча
ятха̄ кула̄ла-чакрен̣а бхрамата̄ саха бхрамата̄м̇ тад-а̄шрая̄н̣а̄м̇ пипӣлика̄дӣна̄м̇ гатир аняива прадеша̄нтареш̣в апй упалабхяма̄натва̄д евам̇ накш̣атра-ра̄шибхир упалакш̣итена ка̄ла-чакрен̣а дхрувам̇ мерум̇ ча прадакш̣ин̣ена паридха̄вата̄ саха паридха̄вама̄на̄на̄м̇ тад-а̄шрая̄н̣а̄м̇ сӯря̄дӣна̄м̇ граха̄н̣а̄м̇ гатир аняива накш̣атра̄нтаре ра̄шй-антаре чопалабхяма̄натва̄т.

Дума по дума

сах̣ – Шукадева Госва̄мӣ; ха – много ясно; ува̄ча – отговори; ятха̄ – както; кула̄ла-чакрен̣а – грънчарско колело; бхрамата̄ – въртейки се; саха – с; бхрамата̄м – на тези, които се въртят; тат-а̄шрая̄н̣а̄м – намиращи се на това (колело); пипӣлика-а̄дӣна̄м – на дребни мравки; гатих̣ – движението; аня̄ – друго; ева – несъмнено; прадеша-антареш̣у – с различно разположение; апи – също; упалабхяма̄натва̄т – защото се възприема; евам – по същия начин; накш̣атра-ра̄шибхих̣ – от звездите и знаците; упалакш̣итена – видени; ка̄ла-чакрен̣а – с великото колело на времето; дхрувам – звездата Дхрувалока; мерум – планината, наречена Сумеру; ча – и; прадакш̣ин̣ена – отдясно; паридха̄вата̄ – обикаляйки; саха – с; паридха̄вама̄на̄на̄м – на тези, които обикалят; тат-а̄шрая̄н̣а̄м – чието местоположение е това колело на времето; сӯря-а̄дӣна̄м – предвождани от Слънцето; граха̄н̣а̄м – на планетите; гатих̣ – движението; аня̄ – друго; ева – несъмнено; накш̣атра-антаре – при различните звезди; ра̄ши-антаре – при различните знаци; ча – и; упалабхяма̄натва̄т – наблюдавано.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ отговори ясно: Ако по въртящото се грънчарско колело лазят мравки, те описват движение, различно от неговото и понякога са в една част на колелото, а друг път – в друга. По същия начин зодиакалните знаци и съзвездията със Сумеру и Дхрувалока от дясната им страна се въртят с колелото на времето, а Слънцето и другите планети се движат заедно с тях, подобно на мравките. Но Слънцето и планетите по различно време се виждат в различни знаци и съзвездия. Тоест тяхното движение не съвпада с това на зодиака и колелото на времето.

Текст

са еш̣а бхагава̄н а̄ди-пуруш̣а ева са̄кш̣а̄н на̄ра̄ян̣о лока̄на̄м̇ свастая а̄тма̄нам̇ трайӣмаям̇ карма-вишуддхи-нимиттам̇ кавибхир апи ча ведена виджигя̄сяма̄но два̄дашадха̄ вибхаджя ш̣ат̣су васанта̄диш̣в р̣туш̣у ятхопа-джош̣ам р̣ту-гун̣а̄н видадха̄ти.

Дума по дума

сах̣ – това; еш̣ах̣ – този; бхагава̄н – върховно могъщ; а̄ди-пуруш̣ах̣ – изначалната личност; ева – несъмнено; са̄кш̣а̄т – непосредствено; на̄ра̄ян̣ах̣ – Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а; лока̄на̄м – на всички планети; свастайе – за благото; а̄тма̄нам – себе си; трайӣ-маям – състоящ се от трите Веди (Са̄ма, Яджур и Р̣г); карма-вишуддхи – за пречистване на плодоносните дейности; нимиттам – причината; кавибхих̣ – великите светци; апи – също; ча – и; ведена – от ведическото знание; виджигя̄сяма̄нах̣ – попитано; два̄даша-дха̄ – на дванайсет части; вибхаджя – разделяйки се; ш̣ат̣су – на шест; васанта-а̄диш̣у – започвайки с пролетта; р̣туш̣у – сезони; ятха̄-упаджош̣ам – според наслаждението, заслужено с миналите им дейности; р̣ту-гун̣а̄н – характеристиките на различните сезони; видадха̄ти – създава.

Превод

Изначалната причина на космическото проявление е Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а. Когато велики святи личности, дълбоко запознати с ведическото знание, отправиха молитви към Върховния, Той се появи в материалния свят под формата на Слънцето, за да дари с благополучие всички планети и да пречисти плодоносните дейности. Той се раздели на дванайсет части и създаде различните сезони, като започна с пролетта. Така бяха създадени и техните характеристики: топлина, студ и пр.

Текст

там етам иха пуруш̣а̄с трайя̄ видяя̄ варн̣а̄шрама̄ча̄ра̄нупатха̄ учча̄вачаих̣ кармабхир а̄мна̄таир йога-вита̄наиш ча шраддхая̄ яджанто 'н̃джаса̄ шреях̣ самадхигаччханти.

Дума по дума

там – него (Бог, Върховната Личност); етам – това; иха – в този тленен свят; пуруш̣а̄х̣ – всички хора; трайя̄ – с три раздела; видяя̄ – от ведическото знание; варн̣а-а̄шрама-а̄ча̄ра – традициите на системата варн̣а̄шрама; анупатха̄х̣ – следвайки; учча-авачаих̣ – висши или нисши в зависимост от различните положения във варн̣а̄шрама дхарма (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра); кармабхих̣ – от съответните им дейности; а̄мна̄таих̣ – предадени; йога-вита̄наих̣ – с медитация и други йога процеси; ча – и; шраддхая̄ – с голяма вяра; яджантах̣ – почитайки се; ан̃джаса̄ – без затруднения; шреях̣ – висшето благо в живота; самадхигаччханти – постигат.

Превод

Според системата от четири варн̣и и четири а̄шрама, хората обикновено почитат Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а, в облика му на бога на Слънцето. С голяма вяра те почитат Върховната Личност и в образа на Свръхдушата според ритуалите, изложени в трите Веди, например агнихотра и подобни висши или нисши плодоносни дейности; те следват и пътя на мистичната йога. Така всички лесно постигат крайната цел на живота.

Текст

атха са еш̣а а̄тма̄ лока̄на̄м̇ дя̄в-а̄пр̣тхивьор антарен̣а набхо-валаяся ка̄лачакра-гато два̄даша ма̄са̄н бхун̇кте ра̄ши-сам̇гя̄н сам̇ватсара̄ваява̄н ма̄сах̣ пакш̣а-дваям̇ дива̄ нактам̇ чети сапа̄даркш̣а-дваям упадишанти я̄вата̄ ш̣аш̣т̣хам ам̇шам̇ бхун̃джӣта са ваи р̣тур итй упадишяте сам̇ватсара̄ваявах̣.

Дума по дума

атха – следователно; сах̣ – Той; еш̣ах̣ – това; а̄тма̄ – жизнената сила; лока̄на̄м – на трите свята; дя̄в-а̄-пр̣тхивьох̣ антарен̣а – между горните и долните части на вселената; набхах̣-валаяся – на космическото пространство; ка̄ла-чакра-гатах̣ – разположени в колелото на времето; два̄даша ма̄са̄н – дванайсет месеца; бхун̇кте – минава; ра̄ши-сам̇гя̄н – с имена според знаците на зодиака; сам̇ватсара-аваява̄н – частите на годината; ма̄сах̣ – един месец; пакш̣а-дваям – два двуседмични периода; дива̄ – един ден; нактам ча – и една нощ; ити – така; сапа̄да-р̣кш̣а-дваям – според звездните изчисления, две и една четвърт съзвездия; упадишанти – те учат; я̄вата̄ – за толкова време; ш̣аш̣т̣хам ам̇шам – една шеста от орбитата ѝ; бхун̃джӣта – минават; сах̣ – тази част; ваи – именно; р̣тух̣ – сезон; ити – така; упадишяте – е обяснено; сам̇ватсара-аваявах̣ – част от годината.

Превод

Богът на Слънцето, който е На̄ра̄ян̣а, Виш̣н̣у – душата на всички светове, се намира в космическото пространство между горните и долните части на вселената. Минавайки през дванайсет месеца в колелото на времето, Слънцето влиза в съприкосновение с дванайсетте зодиакални знака и приема дванайсет различни имена. Сборът от дванайсетте месеца се нарича сам̇ватсара, една цяла година. От гледна точка на лунните изчисления, месецът се дели на два двуседмични периода, през които Луната се увеличава и намалява. Толкова трае едно денонощие на планетата Питр̣лока. Според звездните изчисления един месец е равен на две и една четвърт съзвездия. Докато Слънцето пътува два такива месеца, минава един сезон, затова смените на сезоните са считани за части от тялото на годината.

Текст

атха ча я̄вата̄рдхена набхо-вӣтхя̄м̇ прачарати там̇ ка̄лам аянам а̄чакш̣ате.

Дума по дума

атха – сега; ча – също; я̄вата̄ – докато; ардхена – половина; набхах̣-вӣтхя̄м – в космическото пространство; прачарати – Слънцето се движи; там – това; ка̄лам – време; аянамаяна; а̄чакш̣ате – е казано.

Превод

А времето, за което Слънцето преминава половината от космическото пространство, се нарича аяна, неговият период на движение (на север или на юг).

Текст

атха ча я̄ван набхо-ман̣д̣алам̇ саха дя̄в-а̄пр̣тхивьор ман̣д̣ала̄бхя̄м̇ ка̄ртснйена са ха бхун̃джӣта там̇ ка̄лам̇ сам̇ватсарам̇ париватсарам ид̣а̄ватсарам ануватсарам̇ ватсарам ити бха̄нор ма̄ндя-шаигхря-сама-гатибхих̣ сама̄мананти.

Дума по дума

атха – сега; ча – също; я̄ват – докато; набхах̣-ман̣д̣алам – космическо пространство, между горните и долните светове; саха – заедно с; дяу – на горния свят; а̄пр̣тхивьох̣ – на долния свят; ман̣д̣ала̄бхя̄м – сферите; ка̄ртснйена – изцяло; сах̣ – той; ха – именно; бхун̃джӣта – минава през; там – това; ка̄лам – време; сам̇ватсарам – Сам̇ватсара; париватсарам – Париватсара; ид̣а̄ватсарам – Ид̣а̄ватсара; ануватсарам – Ануватсара; ватсарам – Ватсара; ити – така; бха̄нох̣ – на Слънцето; ма̄ндя – бавно; шаигхря – бързо; сама – и умерено; гатибхих̣ – със скорости; сама̄мананти  –   ерудираните учени описват.

Превод

Богът на Слънцето се движи с три скорости: бавна, бърза и умерена. Учените обясняват времето, за което той прави една пълна обиколка на райските владения, земните планети и космическото пространство, с пет названия: Сам̇ватсара, Париватсара, Ид̣а̄ватсара, Ануватсара и Ватсара.

Пояснение

Според слънчевите астрономически изчисления всяка година е по-дълга с шест дни от календарната година. А според лунните изчисления, годината е с шест дни по-къса. Ето защо заради движенията на Слънцето и Луната има разлика от дванайсет дни между слънчевата и лунната година. Сам̇ватсара, Париватсара, Ид̣а̄ватсара, Ануватсара и Ватсара се редуват и на всеки пет години се прибавят по два допълнителни месеца. Те образуват шеста сам̇ватсара, но понеже тя е извънредна, слънчевата система е разглеждана съобразно петте названия, споменати по-горе.

Текст

евам̇ чандрама̄ арка-габхастибхя упариш̣т̣а̄л лакш̣а-йоджаната упалабхяма̄но 'ркася сам̇ватсара-бхуктим̇ пакш̣а̄бхя̄м̇ ма̄са-бхуктим̇ сапа̄даркш̣а̄бхя̄м̇ диненаива пакш̣а-бхуктим аграча̄рӣ друтатара-гамано бхун̇кте.

Дума по дума

евам – така; чандрама̄ – Луната; арка-габхастибхях̣ – от слънчевите лъчи; упариш̣т̣а̄т – над; лакш̣а-йоджанатах̣ – на разстояние 100 000 йоджани; упалабхяма̄нах̣ – разположена; аркася – на слънчевия диск; сам̇ватсара-бхуктим – изминаването на една година на наслаждение; пакш̣а̄бхя̄м – от два двуседмични периода; ма̄са-бхуктим – продължителността на един месец; сапа̄да-р̣кш̣а̄бхя̄м – за два дена и една четвърт; динена – за един ден; ева – само; пакш̣а-бхуктим – продължителността на две седмици; аграча̄рӣ – движейки се стремително; друта-тара-гаманах̣ – движейки се по-голяма скорост; бхун̇кте – прекосява.

Превод

На 100 000 йоджани (1 300 000 километра) отвъд слънчевите лъчи се намира Луната, която се движи със скорост, по-голяма от тази на Слънцето. За два свои двуседмични периода Луната изминава разстояние, което Слънцето изминава за една сам̇ватсара; за два и четвърт дена – разстояние, изминавано от Слънцето за месец; за едно денонощие изминава толкова, колкото Слънцето за две седмици.

Пояснение

Ако вземем под внимание факта, че Луната е на 100 000 йоджани, или 1 300 000 километра над слънчевите лъчи, вероятността за съвременни пътешествия до Луната е повече от изумителна. Щом Луната е толкова отдалечена от Земята, истинска загадка е как космическите кораби биха стигнали дотам. Съвременните научни данни постоянно се променят и това ги прави несигурни. Трябва да приемем информацията, предложена във ведическите произведения. Тези изчисления са непоклатими; направени в древността, те са валидни и днес. Някои може да се съмняват кои изчисления са по-добри – ведическите или съвременните, но що се отнася до нас, ние приемаме за верни ведическите.

Текст

атха ча̄пӯряма̄н̣а̄бхиш ча кала̄бхир амара̄н̣а̄м̇ кш̣ӣяма̄н̣а̄бхиш ча кала̄бхих̣ питР̣̄н̣а̄м ахо-ра̄тра̄н̣и пӯрва-пакш̣а̄пара-пакш̣а̄бхя̄м̇ витанва̄нах̣ сарва-джӣва-ниваха-пра̄н̣о джӣваш чаикам екам̇ накш̣атрам̇ трим̇шата̄ мухӯртаир бхун̇кте.

Дума по дума

атха – така; ча – също; а̄пӯряма̄н̣а̄бхих̣ – постепенно нарастваща; ча – и; кала̄бхих̣ – части от Луната; амара̄н̣а̄м – на полубоговете; кш̣ӣяма̄н̣а̄бхих̣ – постепенно намаляваща; ча – и; кала̄бхих̣ – на части; питР̣̄н̣а̄м – жителите на планетата Питр̣лока; ахах̣-ра̄тра̄н̣и – дните и нощите; пӯрва-пакш̣а-апара-пакш̣а̄бхя̄м – с периода на нарастване и намаляване; витанва̄нах̣ – излъчвайки; сарва-джӣва-ниваха – на всички живи същества; пра̄н̣ах̣ – жизнена сила; джӣвах̣ – главното живо същество; ча – също; екам екам – едно след друго; накш̣атрам – съзвездие; трим̇шата̄ – трийсет; мухӯртаих̣мухӯрти; бхун̇кте – минава през.

Превод

Когато Луната расте, светлата ѝ страна се увеличава ежедневно; тогава настъпва ден за полубоговете и нощ за питите. А когато Луната намалява, настава нощ за полубоговете и ден за питите. Така Луната преминава през всички съзвездия за трийсет мухӯрти (един цял ден). Тя излъчва нектарна хладина и влияе благотворно на посевите. Затова богът на Луната е смятан за жизнената сила на всички създания. Той е наричан още Джӣва, главното живо същество във вселената.

Текст

я еш̣а ш̣од̣аша-калах̣ пуруш̣о бхагава̄н маномайо 'ннамайо 'мр̣тамайо дева-питр̣-мануш̣я-бхӯта-пашу-пакш̣и-сарӣср̣па-вӣрудха̄м̇ пра̄н̣а̄пй а̄яна-шӣлатва̄т сарвамая ити варн̣аянти.

Дума по дума

ях̣ – това; еш̣ах̣ – тази; ш̣од̣аша-калах̣ – с шестнайсет части (пълната Луна); пуруш̣ах̣ – личността; бхагава̄н – с голямо могъщество, получено от Върховната Божествена Личност; манах̣-маях̣ – господстващото божество на ума; анна-маях̣ – източник на енергия за зърното; амр̣та-маях̣ – извор на живот; дева – на всички полубогове; питр̣ – на всичките жители на Питр̣лока; мануш̣я – всички хора; бхӯта – всички живи същества; пашу – на животните; пакш̣и – на птиците; сарӣср̣па – на влечугите; вӣрудха̄м – на всички треви и растения; пра̄н̣а – жизнен въздух; апи – несъмнено; а̄яна-шӣлатва̄т – освежаваща; сарва-маях̣ – всепроникваща; ити – така; варн̣аянти – учените описват.

Превод

Тъй като Луната притежава неизчерпаеми енергии, тя символизира могъществото на Върховната Божествена Личност. Луната е господстващото божество на ума, затова богът на Луната се нарича Маномая. Той е наричан и Аннамая, защото дава енергия на тревите и растенията, а също и Амр̣тамая – жизненият извор на всички създания. Луната носи щастие на полубогове, пити, хора, животни, птици, влечуги, дървета и растения и на всички други живи същества. Затова е наричана и Сарвамая (вездесъща).

Текст

тата упариш̣т̣а̄д три-лакш̣а-йоджанато накш̣атра̄н̣и мерум̇ дакш̣ин̣енаива ка̄ла̄яна ӣшвара-йоджита̄ни саха̄бхиджита̄ш̣т̣а̄-вим̇шатих̣.

Дума по дума

татах̣ – от владенията на Луната; упариш̣т̣а̄т – над; три-лакш̣а-йоджанатах̣ – 300 000 йоджани; накш̣атра̄н̣и – много звезди; мерум – планината Сумеру; дакш̣ин̣ена ева – отдясно; ка̄ла-аяне – към колелото на времето; ӣшвара-йоджита̄ни – поставени от Върховната Божествена Личност; саха – заедно с; абхиджита̄ – звездата Абхиджит; аш̣т̣а̄-вим̇шатих̣ – двайсет и осем.

Превод

На 300 000 йоджани (3 900 000 километра) над Луната се намират много звезди. По волята на Върховната Божествена Личност те са разположени в колелото на времето и описват своите орбити така, че планината Сумеру остава от дясната им страна. Тяхното движение е различно от това на Слънцето. Има двайсет и осем основни звезди, главната сред които – Абхиджит.

Пояснение

Звездите, за които става дума тук, се намират на 5 200 000 километра над Слънцето, т.е. на 6 500 000 километра над Земята.

Текст

тата упариш̣т̣а̄д ушана̄ дви-лакш̣а-йоджаната упалабхяте пуратах̣ пашча̄т сахаива ва̄ркася шаигхря-ма̄ндя-са̄мя̄бхир гатибхир аркавач чарати лока̄на̄м̇ нитяда̄нукӯла ева пра̄йен̣а варш̣аям̇ш ча̄рен̣а̄нумӣяте са вр̣ш̣т̣и-виш̣т̣амбха-грахопашаманах̣.

Дума по дума

татах̣ – от тази група звезди; упариш̣т̣а̄т – над; ушана̄ – Венера; дви-лакш̣а-йоджанатах̣ – 200 000 йоджани (2 600 000 километра); упалабхяте – се вижда; пуратах̣ – пред; пашча̄т – зад; саха – редом; ева – именно; ва̄ – и; аркася – на Слънцето; шаигхря – бързо; ма̄ндя – бавно; са̄мя̄бхих̣ – умерено; гатибхих̣ – движение; аркават – точно като Слънцето; чарати – се върти; лока̄на̄м – на всички планети във вселената; нитяда̄ – постоянно; анукӯлах̣ – създавайки благоприятни условия; ева – несъмнено; пра̄йен̣а – почти винаги; варш̣аян – предизвикваща валежи; ча̄рен̣а – изпълвайки облаците; анумӣяте – се възприема; сах̣ – тя (Венера); вр̣ш̣т̣и-виш̣т̣амбха – препятствия за дъжда; граха-упашаманах̣ – неутрализирайки планетите.

Превод

А на 2 600 000 километра над тези звезди се намира планетата Венера; тя също се движи бързо, бавно и умерено. Скоростите ѝ почти съвпадат с трите скорости на Слънцето. Понякога Венера се движи зад Слънцето, друг път – пред него, а понякога – редом с него. Венера обезсилва влиянието на планетите, причиняващи суша. Благодарение на присъствието ѝ валят обилни дъждове и затова тя е много благотворна за всички живи същества във вселената. Това е мнението на учените.

Текст

ушанаса̄ будхо вя̄кхя̄тас тата упариш̣т̣а̄д дви-лакш̣а-йоджанато будхах̣ сома-сута упалабхяма̄нах̣ пра̄йен̣а шубха-кр̣д яда̄рка̄д вятиричйета тада̄тива̄та̄бхра-пра̄я̄на̄вр̣ш̣т̣й-а̄ди-бхаям а̄шам̇сате.

Дума по дума

ушанаса̄ – с Венера; будхах̣ – Меркурий; вя̄кхя̄тах̣ – обяснено; татах̣ – от нея (Венера); упариш̣т̣а̄т – над; дви-лакш̣а-йоджанатах̣ – 200 000 йоджани (2 600 000 километра); будхах̣ – Меркурий; сома-сутах̣ – синът на Луната; упалабхяма̄нах̣ – се намира; пра̄йен̣а – почти винаги; шубха-кр̣т – много благоприятен за жителите на вселената; яда̄ – когато; арка̄т – от Слънцето; вятиричйета – е отделен; тада̄ – тогава; атива̄та – на урагани и други лоши въздействия; абхра – облаци; пра̄я – почти винаги; ана̄вр̣ш̣т̣и-а̄ди – като оскъдни дъждове; бхаям – страх; а̄шам̇сате – усилва.

Превод

Меркурий прилича на Венера по това, че се движи зад Слънцето, пред него и редом с него. Тази планета се намира на 2 600 000 километра над Венера и 11 700 000 километра над Земята. Меркурий е син на Луната и почти винаги влияе благотворно върху обитателите на вселената, но когато не се движи редом със Слънцето, вещае урагани, прашни бури, нередовни валежи и безводни облаци. Заради оскъдните или прекомерни дъждове, които предизвиква, Меркурий буди страх у хората.

Текст

ата ӯрдхвам ан̇га̄рако 'пи йоджана-лакш̣а-двитая упалабхяма̄нас трибхис трибхих̣ пакш̣аир екаикашо ра̄шӣн два̄даша̄нубхун̇кте яди на вакрен̣а̄бхивартате пра̄йен̣а̄шубха-грахо 'гха-шам̇сах̣.

Дума по дума

атах̣ – от това; ӯрдхвам – над; ан̇га̄раках̣ – Марс; апи – също; йоджана-лакш̣а-двитайе – на разстояние 200 000 йоджани (2 600 000 километра); упалабхяма̄нах̣ – се намира; трибхих̣ трибхих̣ – три и три; пакш̣аих̣ – двуседмични периода; ека-екашах̣ – един след друг; ра̄шӣн – знаците; два̄даша – дванайсет; анубхун̇кте – минава през; яди – ако; на – не; вакрен̣а – със завой; абхивартате – се приближава; пра̄йен̣а – почти винаги; ашубха-грахах̣ – неблагоприятна и зловеща планета; агха-шам̇сах̣ – предизвикваща бедствия.

Превод

На 2 600 000 километра над Меркурий, на 14 300 000 километра над Земята, се намира планетата Марс. Ако не се движи ретроградно, Марс преминава през всеки един от дванайсетте зодиакални знака за шест седмици. Тази планета почти винаги създава неблагоприятни условия за валежите; има и други отрицателни влияния.

Текст

тата упариш̣т̣а̄д дви-лакш̣а-йоджана̄нтара-гата̄ бхагава̄н бр̣хаспатир екаикасмин ра̄шау париватсарам̇ париватсарам̇ чарати яди на вакрах̣ ся̄т пра̄йен̣а̄нукӯло бра̄хман̣а-кулася.

Дума по дума

татах̣ – това (Марс); упариш̣т̣а̄т – над; дви-лакш̣а-йоджана-антара-гата̄х̣ – разположен на 200 000 йоджани (2 600 000 километра); бхагава̄н – най-могъщата планета; бр̣хаспатих̣ – Юпитер; ека-екасмин – един след друг; ра̄шау – знак; париватсарам париватсарам – за периода Париватсара; чарати – се движи; яди – ако; на – не; вакрах̣ – наобратно; ся̄т – става; пра̄йен̣а – почти винаги; анукӯлах̣ – много благотворен; бра̄хман̣а-кулася – за бра̄хман̣ите на вселената.

Превод

На 2 600 000 километра над Марс, 16 900 000 километра над Земята, се намира Юпитер, който преминава през всеки отделен знак на зодиака за една Париватсара, ако не се движи ретроградно. Юпитер влияе много благотворно на бра̄хман̣ите във вселената.

Текст

тата упариш̣т̣а̄д йоджана-лакш̣а-двая̄т пратӣяма̄нах̣ шанаишчара екаикасмин ра̄шау трим̇шан ма̄са̄н вилам-бама̄нах̣ сарва̄н ева̄нупарйети та̄вадбхир ануватсараих̣ пра̄йен̣а хи сарвеш̣а̄м аша̄нтикарах̣.

Дума по дума

татах̣ – този (Юпитер); упариш̣т̣а̄т – над; йоджана-лакш̣а-двая̄т – на разстояние 200 000 йоджани (2 600 000 километра); пратӣяма̄нах̣ – се намира; шанаишчарах̣ – планетата Сатурн; ека-екасмин – един след друг; ра̄шау – зодиакалните знаци; трим̇шат ма̄са̄н – за трийсет месеца във всеки един; виламбама̄нах̣ – обхождайки; сарва̄н – дванайсетте знака на зодиака; ева – несъмнено; анупарйети – минава през; та̄вадбхих̣ – за толкова много; ануватсараих̣ – Ануватсари; пра̄йен̣а – почти винаги; хи – именно; сарвеш̣а̄м – на всички жители; аша̄нтикарах̣ – зловредна.

Превод

На 2 600 000 километра над Юпитер, 19 500 000 километра над Земята, се намира планетата Сатурн. Тя минава през един зодиакален знак за трийсет месеца и обхожда целия зодиак за трийсет Ануватсари. Тази планета е винаги неблагоприятна за всички във вселената.

Текст

тата уттарасма̄д р̣ш̣ая ека̄даша-лакш̣а-йоджана̄нтара упалабхянте я ева лока̄на̄м̇ шам анубха̄ваянто бхагавато виш̣н̣ор ят парамам̇ падам̇ прадакш̣ин̣ам̇ пракраманти.

Дума по дума

татах̣ – планетата Сатурн; уттарасма̄т – над; р̣ш̣аях̣ – велики мъдреци; ека̄даша-лакш̣а-йоджана-антаре – на разстояние 1 100 000 йоджани (14 300 000 км); упалабхянте – се намират; йе – всички тях; ева – наистина; лока̄на̄м – на жителите на вселената; шам – добруването; анубха̄ваянтах̣ – постоянно мислещи за; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; виш̣н̣ох̣ – Бог Виш̣н̣у; ят – която; парамам падам – върховната обител; прадакш̣ин̣ам – отдясно; пракраманти – обикалят.

Превод

На 14 300 000 километра над Сатурн, 33 800 000 километра над Земята, обитават седемте мъдреци, постоянно загрижени за благополучието на жителите на вселената. Техните седем звезди обикалят върховната обител на Бог Виш̣н̣у, наречена Дхрувалока, Полярната звезда.

Пояснение

Шрӣла Мадхва̄ча̄ря цитира следния стих от Брахма̄н̣д̣а Пура̄н̣а:

гя̄на̄нанда̄тмано виш̣н̣ух̣
шишума̄ра-вапуш̣й атха
ӯрдхва-локеш̣у са вя̄пта
а̄дитя̄дя̄с тад-а̄шрита̄

Бог Виш̣н̣у, изворът на знание и трансцендентално блаженство, е приел формата на Шишума̄ра в седмия рай, разположен в най-горната част на вселената. Всички останали планети, включително Слънцето, съществуват под покровителството на планетарната система Шишума̄ра.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху двадесет и втора глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Орбитите на планетите.