Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 5.2.12

Текст

локам̇ прадаршая сухр̣ттама та̄вакам̇ ме
ятратя иттхам ураса̄ваява̄в апӯрвау
асмад-видхася мана-уннаянау бибхарти
бахв адбхутам̇ сараса-ра̄са-судха̄ди вактре

Дума по дума

локам – жилище; прадаршая – моля те, покажи; сухр̣т-тама – о, скъпи приятелю; та̄вакам – твой; ме – на мен; ятратях̣ – роден там; иттхам – като това; ураса̄ – на гръдта; аваявау – две части (гърди); апӯрвау – прекрасни; асмат-видхася – на човек като мен; манах̣-уннаянау – смущаващи ума; бибхарти – поддържа; баху – много; адбхутам – изключителни; сараса – сладки слова; ра̄са – усмивки и прелъстителни жестове; судха̄-а̄ди – като нектар; вактре – в устата.

Превод

О, добри ми приятелю, би ли ми показал откъде идваш? Не мога да си обясня как обитателите на това място са получили такива смайващи телесни форми като твоите заоблени гърди; те покоряват сърцето и погледа на всекиго. Съдейки по сладките слова и мили усмивки на тези обитатели, устите им сигурно са пълни с нектар.

Пояснение

Все още объркан, А̄гнӣдхра поискал да види мястото, откъдето идвал младият бра̄хман̣а и където хората имат такива закръглени гърди. Той допуснал, че техните прелести се дължат на суровите им отречения. А̄гнӣдхра нарекъл девойката сухр̣ттама, свой най-добър приятел, за да не му откаже да го заведе там. Не само нейните гърди, но и нежните слова, леещи се като меден нектар от устата ѝ, дълбоко го удивлявали.