Skip to main content

ТЕКСТ 5

VERSO 5

Текст

Texto

адр̣шя-джхиллӣ-свана-карн̣а-шӯла
улӯка-ва̄гбхир вятхита̄нтара̄тма̄
апун̣я-вр̣кш̣а̄н шраяте кш̣удха̄рдито
марӣчи-тоя̄нй абхидха̄вати квачит
adṛśya-jhillī-svana-karṇa-śūla
ulūka-vāgbhir vyathitāntarātmā
apuṇya-vṛkṣān śrayate kṣudhārdito
marīci-toyāny abhidhāvati kvacit

Дума по дума

Sinônimos

адр̣шя – невидими; джхиллӣ – щурци или вид пчела; свана – от звуците; карн̣а-шӯла – които пронизват слуха; улӯка – на кукумявките; ва̄гбхих̣ – от писъците; вятхита – изтръпнало; антах̣-а̄тма̄ – чийто ум и сърце; апун̣я-вр̣кш̣а̄н – неблагочестиви дървета, които не цъфтят и не раждат плодове; шраяте – търси подслон при; кш̣удха – от глад; ардитах̣ – страдайки; марӣчи-тоя̄ни – водата в пустинния мираж; абхидха̄вати – тича след; квачит – понякога.

adṛśya — invisíveis; jhillī — de grilos ou um tipo de abelha; svana — pelos sons; karṇa-śūla — cujos ouvidos são incomodados; ulūka — das corujas; vāgbhiḥ — pelas vibrações sonoras; vyathita — muito fustigados; antaḥ-ātmā — cuja mente e coração; apuṇya-vṛkṣān — árvores ímpias que não têm frutas nem flores; śrayate — ele se refugia em; kṣudha — de fome; arditaḥ — sofrendo; marīci-toyāni — as águas de uma miragem no deserto; abhidhāvati — ele corre em direção; kvacit — às vezes.

Превод

Tradução

Понякога обусловената душа, скитаща из гората на материалния свят, чува резките звуци на невидим щурец и те пронизват ушите ѝ. Друг път сърцето ѝ изтръпва от писъците на кукумявки, които напомнят грубите думи на нейните врагове. Понякога тя се подслонява под дърво без плодове и цветове. Отишла е там, за да засити силния си глад, но трябва да страда. Тя търси вода, но открива само мираж и заблудена, се впуска след него.

Vagando na floresta do mundo material, a alma condicionada às vezes ouve um grilo invisível produzindo sons irritantes para os ouvidos. Outras vezes, o seu coração é golpeado pelos sons das corujas, que são exatamente como as palavras ásperas dos seus inimigos. Às vezes, ela se refugia em uma árvore que não tem frutas nem flores. Devido ao seu intenso apetite, ela se aproxima dessa árvore e, assim, sofre. Ela gostaria de obter água, mas está apenas iludida por uma miragem em cuja direção corre desesperadamente.

Пояснение

Comentário

В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че философията бха̄гавата е предназначена за хора, освободени от всякаква завист. Материалният свят е пълен със завистници. Дори между най-близки приятели могат да се открият клевети и интриги, сравнени тук с острия звук на щурец в гората. Не виждаме щуреца, но неговите звуци ни причиняват мъка. Този, който се заеме с Кр̣ш̣н̣а съзнание, постоянно трябва да слуша упреците на роднините си. Такава е природата на този свят – не можем да избегнем болката, причинена от злословието на завистниците. Понякога нараненият човек се обръща за помощ към някой грешник, но той не може да му помогне, защото не е достатъчно интелигентен. Така живото същество непрекъснато се натъква на разочарования. То е като човек, който, търсейки вода, тича след мираж в пустинята. Подобни дейности не водят до смислен резултат. Подчинена на илюзорната енергия, обусловената душа трябва да търпи всякакви страдания.

SIGNIFICADO—No Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que a filosofia bhāgavata se destina às pessoas que estão inteiramente livres da inveja (paramo nirmatsarāṇām). O mundo material é repleto de pessoas invejosas. Mesmo dentro do seu círculo íntimo, a pessoa é acossada por muita maledicência, o que é comparado à vibração estridente de um grilo na floresta. Embora não esteja vendo o grilo, a pessoa ouve os sons que ele produz e, assim, sente-se incomodada. Quando alguém adota a consciência de Kṛṣṇa, sempre ouve seus parentes falar palavras desagradáveis. Esta é a natureza do mundo; ninguém pode evitar a aflição mental produzida pela calúnia advinda de invejosos. Sentindo-se muito perturbado, às vezes alguém busca o auxílio de uma pessoa pecaminosa, que, sendo desprovida de inteligência, não tem como ajudá-lo. Assim, a entidade viva fica desapontada. Isso é como correr rumo a uma miragem no deserto na tentativa de encontrar água. Semelhantes atividades não produzem nenhum resultado tangível. Dirigida pela energia ilusória, a alma condicionada sofre de muitas maneiras.