Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Texto

стхаулям̇ ка̄ршям̇ вя̄дхая а̄дхаяш ча
кш̣ут тр̣д̣ бхаям̇ калир иччха̄ джара̄ ча
нидра̄ ратир манюр ахам̇ мадах̣ шучо
дехена джа̄тася хи ме на санти
sthaulyaṁ kārśyaṁ vyādhaya ādhayaś ca
kṣut tṛḍ bhayaṁ kalir icchā jarā ca
nidrā ratir manyur ahaṁ madaḥ śuco
dehena jātasya hi me na santi

Дума по дума

Palabra por palabra

стхаулям – пълен и здрав; ка̄ршям – кльощав и слаб; вя̄дхаях̣ – страдания на тялото, например болести; а̄дхаях̣ – страдания на ума; ча – и; кш̣ут тр̣т̣ бхаям – глад, жажда и страх; калих̣ – спор между двама души; иччха̄ – желания; джара̄ – старост; ча – и; нидра̄ – сън; ратих̣ – привързаност към сетивното наслаждение; манюх̣ – гняв; ахам – погрешно отъждествяване (в телесната жизнена представа); мадах̣ – илюзия; шучах̣ – скръб; дехена – в това тяло; джа̄тася – на този, който се е родил; хи – несъмнено; ме – на мен; на – не; санти – съществува.

sthaulyam — ser muy fuerte y robusto; kārśyam — ser delgado y débil; vyādhayaḥ — los sufrimientos del cuerpo, como las enfermedades; ādhayaḥ — los sufrimientos de la mente; ca — y; kṣut tṛṭ bhayam — hambre, sed y miedo; kaliḥ — disputas entre dos personas; icchā — deseos; jarā — vejez; ca — y; nidrā — sueño; ratiḥ — apego a la complacencia de los sentidos; manyuḥ — ira; aham — identificación falsa (con un concepto corporal de la vida); madaḥ — ilusión; śucaḥ — lamentación; dehena — con este cuerpo; jātasya — del que ha nacido; hi — ciertamente; me — de mí; na — no; santi — existe.

Превод

Traducción

Дебелина, слабост, телесни и психически страдания, жажда, глад, страх, несъгласие, желания за материално щастие, старост, сън, привързаност към материални притежания, гняв, скръб, илюзия и отъждествяване на тялото с аза – всички те са различни видове материални обвивки на душата. Човекът под влияние на материалните телесни схващания е погълнат от тези неща, но аз съм ги преодолял. Затова не съм нито дебел, нито слаб, нито каквото и да било друго от нещата, които изброи.

La gordura, la delgadez, los sufrimientos del cuerpo y de la mente, la sed, el hambre, el miedo, las disputas, los deseos de felicidad material, la vejez, el sueño, el apego a las posesiones materiales, la ira, la lamentación, la ilusión y la identificación del cuerpo con el ser no son más que transformaciones de la cubierta material del alma espiritual. Todas esas cosas afectan a la persona que está absorta en el concepto material del cuerpo, pero yo estoy libre de todos los conceptos corporales, y, por consiguiente, no soy ni gordo ni delgado ni ninguna de las demás cosas que has mencionado.

Пояснение

Significado

Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: деха-смр̣ти на̄хи я̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Духовно извисената личност няма нищо общо с тялото си, с неговите дейности и последствията от тях. Когато разбере, че не е материалното тяло, че не е нито дебел, нито слаб, човек постига най-висшата форма на духовно осъзнаване. Ако не е осъзнат духовно, той е пленник на телесните схващания, които го приковават към материалния свят. Цялото съвременно общество действа под влияние на телесните схващания; ето защо в ша̄стрите хората от съвременната епоха са наречени двипада-пашу, двукраки животни. В общество, управлявано от такива животни, никой не е щастлив. Нашето Движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание се опитва да издигне пропадналото човечество до духовно просветление. Не всеки може веднага да постигне себепознание като Джад̣а Бхарата. Но от друга страна, в Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.18) е казано: наш̣т̣а-пра̄йеш̣в абхадреш̣у нитям̇ бха̄гавата-севая̄. Като разпространяваме учението на Бха̄гаватам, можем да издигнем човешкото общество до съвършенството. Този, който не е под влияние на телесната представа, може да постигне служенето на Бога.

En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. La persona espiritualmente avanzada no tiene ningún vínculo con el cuerpo, ni con las acciones y reacciones del cuerpo. Aquel que llega a comprender que no es el cuerpo, y que, por lo tanto, no es ni gordo ni flaco, alcanza la forma más elevada de iluminación espiritual. Mientras no alcancemos el plano de la iluminación espiritual, el concepto corporal nos mantendrá enredados en el mundo material. En la actualidad, toda la sociedad humana está trabajando bajo la influencia de ese concepto corporal; por lo tanto, en los śāstras, cuando se habla de la gente de esta era, se les da el nombre de dvipada-paśu,animales de dos piernas. En una civilización dirigida por esa clase de animales, nadie puede ser feliz. Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de elevar a la caída sociedad humana hasta el plano de la comprensión espiritual. No todo el mundo puede llegar enseguida a un nivel de iluminación espiritual como el de Jaḍa Bharata. Sin embargo, como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.18): naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu nityaṁ bhāgavata-sevayā. Con la difusión de los principios bhāgavata, podemos elevar a la sociedad humana hasta el plano de la perfección. La persona que está libre de los conceptos corporales puede avanzar hacia el servicio devocional del Señor.

наш̣т̣а-пра̄йеш̣в абхадреш̣у
нитям̇ бха̄гавата-севая̄
бхагаватй уттамашлоке
бхактир бхавати наиш̣т̣хикӣ
naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu
nityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttamaśloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī

Колкото повече се освобождаваме от телесната представа, толкова по-устойчиви ставаме в преданото служене, по-щастливи и по-спокойни. Шрӣла Мадхва̄ча̄ря казва, че хората, обсебени от материята, са под влияние на телесни схващания. Такива хора обръщат прекомерно внимание на различните външни характеристики на тялото, докато освободеният от телесните схващания не е обвързан с тялото дори в материалния свят.

The more we advance our freedom from the bodily conception, the more we are fixed in devotional service, and the more we are happy and peaceful. In this regard, Śrīla Madhvācārya says that those who are too materially affected continue the bodily conception. Such persons are concerned with different bodily symptoms, whereas one freed from bodily conceptions lives without the body even in the material condition.