Skip to main content

ГЛАВА ПЪРВА

Деянията на Маха̄ра̄джа Прияврата

В тази глава се описва как цар Прияврата се наслаждавал на богатства и власт и как отново възвърнал съвършеното си знание. Отначало на царя му бил чужд светският разкош, после се привързал към царството си, ала накрая отново се откъснал от материалното наслаждение и постигнал освобождение. Когато чул неговата история, цар Парӣкш̣ит се изпълнил с истинско възхищение, но недоумявал как може предан без влечение към материалното наслаждение в един момент да се привърже към него. Удивен, той попитал Шукадева Госва̄мӣ за това.

В отговор на въпросите на царя Шукадева Госва̄мӣ обяснил, че преданото служене е трансцендентално, отвъд всякакви материални въздействия. Прияврата получил трансцендентално знание от На̄рада и затова не искал да живее сред царско материално наслаждение. Но по молба на Брахма̄ и небесния цар Индра – висшестоящи полубогове – трябвало да поеме царството.

Всичко е подчинено на Върховния Бог, Върховния Повелител, и всеки трябва да се съобразява с това. Както волът е управляван с въже, промушено през ноздрите му, така обусловените души са принудени да действат под диктата на природните гун̣и. Ето защо цивилизованият човек постъпва според нормите на системата варн̣а̄шрама. Но дори в материалния живот никой няма свобода на действие. Всеки е принуден да приеме определен вид тяло, предоставено от Върховния заедно с определеното му щастие и нещастие. Така че, ако някой прибързано напусне дома си и се оттегли в гората, той отново ще се привърже към материалното съществуване. Семейният живот е като крепост за овладяване на сетивата. А когато сетивата са овладени, няма значение дали човек живее вкъщи, или в гората.

Щом Маха̄ра̄джа Прияврата изпълнил повелята на Брахма̄ и се възкачил на престола, баща му Ману се оттеглил като отшелник в гората. Скоро след това Прияврата се оженил за Бархиш̣матӣ, дъщеря на Вишвакарма̄. Той заченал с нея десет сина – А̄гнӣдхра, Идхмаджихва, Ягяба̄ху, Маха̄вӣра, Хиран̣ярета̄, Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха, Савана, Медха̄титхи, Вӣтихотра и Кави. Те имали и една дъщеря, наречена Ӯрджасватӣ. Маха̄ра̄джа Прияврата живял със семейството си десетки хиляди години. Коловозите, оставяни от колесницата на царя, образували седем океана и седем острова. Трима от синовете му – Кави, Маха̄вӣра и Савана – приели духовния сан сання̄са, а останалите седем станали владетели на седемте острова. Маха̄ра̄джа Прияврата имал още една съпруга, която му родила други трима сина: Уттама, Раивата и Та̄маса. И тримата се издигнали до поста на Ману. Така Шукадева Госва̄мӣ описва как Маха̄ра̄джа Прияврата постигнал освобождение.

Текст

ра̄джова̄ча
прияврато бха̄гавата
а̄тма̄ра̄мах̣ катхам̇ муне
гр̣хе 'рамата ян-мӯлах̣
карма-бандхах̣ пара̄бхавах̣

Дума по дума

ра̄джа̄ ува̄ча – цар Парӣкш̣ит каза; прия-вратах̣ – цар Прияврата; бха̄гаватах̣ – великият предан; а̄тма-а̄ра̄мах̣ – който изпитва блаженството на себепознанието; катхам – защо; муне – о, велики мъдрецо; гр̣хе – вкъщи; арамата – се наслаждава; ят-мӯлах̣ – бидейки основна причина; карма-бандхах̣ – робството на плодоносните дейности; пара̄бхавах̣ – провала на човешката мисия.

Превод

Цар Парӣкш̣ит запитал Шукадева Госва̄мӣ: О, велики мъдрецо, защо цар Прияврата – велик предан, постигнал себепознание, не напусна семейния живот, който е основната причина за робството на карма (плодоносните дейности) и проваля мисията на човешкото съществуване?

Пояснение

В Четвърта песен Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ казва, че На̄рада Муни задълбочено обяснил на цар Прияврата мисията на човешкото съществуване – да осъзнаем собственото си „аз“ и постепенно да се върнем при Бога. Щом На̄рада Муни дал изчерпателни наставления на царя по този въпрос, защо той все пак приел семейния живот, който е главната причина за материалното робство? Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил изумен, че цар Прияврата останал семеен, защото той бил не просто себеосъзнала се душа, но и велик предан на Бога. Преданият не изпитва никакво влечение към семейния живот, но за всеобща изненада цар Прияврата му се радвал с голямо удоволствие. Някой може да възрази: „Какво лошо има в радостта от семейния живот?“. Лошото е, че семейният се обвързва с последиците на плодоносните си дела. Същината на семейния живот е сетивното наслаждение. И докато вниманието ни е погълнато от изнурителния труд за сетивни наслади, ще бъдем обвързани с последиците на материалната си дейност. Това невежество по отношение на себепознанието е най-тежкото поражение в живота. Човешката форма предоставя възможност на живото същество да се освободи от робството на плодоносните дейности, но този, който пренебрегва мисията на живота и действа като обикновено животно – яде, спи, съвкупява се и се защитава – ще продължи обусловеното си материално съществуване. Такъв живот се нарича сварӯпа висмр̣ти, забрава на истинската същност. Затова във ведическото общество още от ранно детство мъжът е обучаван като брахмача̄рӣ. Един брахмача̄рӣ води аскетичен живот и съблюдава полово въздържание. Този, който е обучен според принципите на брахмачаря, обикновено не става семеен. Той се нарича наиш̣т̣хика брахмача̄рӣ – спазващ пълно безбрачие. Цар Парӣкш̣ит бил удивен, че великият цар Прияврата, подготвен за наиш̣т̣хика брахмачаря, станал глава на семейство.

В този стих думите бха̄гавата а̄тма̄ра̄мах̣ заслужават особено внимание. Този, който е себеудовлетворен, като Върховната Божествена Личност, се нарича бха̄гавата а̄тма̄ра̄мах̣. Има различни видове удовлетворение. Кармӣте се задоволяват с плодоносните си дейности, гя̄нӣте са удовлетворени, когато се слеят със сиянието Брахман, а преданите – когато служат на Бога. Бог е себеудовлетворен, защото притежава всички съвършенства, и този, който е щастлив, докато му служи, се нарича бха̄гавата а̄тма̄ра̄мах̣. Мануш̣я̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у: измежду хиляди хора един се стреми към освобождение, а от хилядите, които се опитват да се освободят, само един постига вътрешно удовлетворение и свобода от страданията на материалното съществуване. Но дори това не е висшето удовлетворение. Гя̄нӣте, кармӣте и йогӣте имат желания, но преданите нямат никакви желания. Щастието от служенето на Бога се нарича ака̄ма, липса на желания и то е висшето удовлетворение. Затова Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се чуди как е възможно човек, изпитал висшето духовно щастие, да се задоволява със семейния живот?

Думата пара̄бхавах̣ също е важна. Хората, задоволени със семейния живот, са обречени, защото вече са забравили връзката си с Бога. Прахла̄да Маха̄ра̄джа описва как семейните дела завличат човека. А̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам – семейният живот е като дълбок кладенец и който падне в него, е обречен на духовна смърт. В двайсет и трети стих от тази глава се обяснява как Прияврата Маха̄ра̄джа останал освободен парамахам̇са дори като семеен.

Текст

на нӯнам̇ мукта-сан̇га̄на̄м̇
та̄др̣ша̄на̄м̇ двиджарш̣абха
гр̣хеш̣в абхинивешо 'ям̇
пум̇са̄м̇ бхавитум архати

Дума по дума

на – не; нӯнам – несъмнено; мукта-сан̇га̄на̄м – освободени от привързаност; та̄др̣ша̄на̄м – такива; двиджа-р̣ш̣абха – о, най-велики сред бра̄хман̣ите; гр̣хеш̣у – към семейния живот; абхинивешах̣ – изключителна привързаност; аям – това; пум̇са̄м – на личностите; бхавитум – да бъдат; архати – е възможно.

Превод

Преданите несъмнено са освободени личности и затова, о, най-велики сред бра̄хман̣ите, те никога не биват погълнати от семейни дела.

Пояснение

В Бхакти-раса̄мр̣та синдху се казва, че с предано служене човек осъзнава трансценденталната позиция на живото същество и на Върховната Божествена Личност. Върховният Бог може да бъде осъзнат единствено чрез бхакти. Той утвърждава това в Шрӣмад Бха̄гаватам (11.14.21). Бхактя̄хам екая̄ гра̄хях̣: „Само като отдава предано служене, човек може да ме оцени“. А в Бхагавад-гӣта̄ (18.55) Бог Кр̣ш̣н̣а казва: бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти – „Като ми служи предано, човек ще ме разбере“. Не е възможно един бхакта да се привърже към семейните дела, защото той и спътниците му са освободени личности. Всеки търси а̄нанда, блаженство, но в материалния свят не съществува никакво блаженство. Блаженство има само в преданото служене. Влечението към семейните дела е несъвместимо с желанието за предано служене. Затова Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се учудил, като разбрал, че Махара̄джа Прияврата бил привързан едновременно към преданото служене и към семейния живот.

Текст

махата̄м̇ кхалу випрарш̣е
уттамашлока-па̄дайох̣
чха̄я̄-нирвр̣та-читта̄на̄м̇
на кут̣умбе спр̣ха̄-матих̣

Дума по дума

махата̄м – на великите предани; кхалу – несъмнено; випра-р̣ш̣е – о, велики мъдрецо сред бра̄хман̣ите; уттама-шлока-па̄дайох̣ – на лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност; чха̄я̄ – от сянката; нирвр̣та – удовлетворени; читта̄на̄м – чието съзнание; на – никога; кут̣умбе – към семейството; спр̣ха̄-матих̣ – съзнание с привързаност.

Превод

Извисените маха̄тми, приели подслон в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, са напълно удовлетворени от сянката им. Тяхното съзнание не може да се привърже към семейството.

Пояснение

В една песен на Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура се казва: нита̄й пада-камала, кот̣ӣ-чандра сушӣтала, йе чха̄я̄я джагат джуд̣а̄я. Той описва сянката от лотосовите нозе на Бог Нитя̄нанда толкова прекрасна и прохладна, че материалистите, горящи в огъня на своите дейности, могат да се подслонят в нея и да получат пълно облекчение и покой. Всеки, преминал през трудностите на семейните отношения, може да разбере разликата между семейния и духовния живот. Този, който се подслони в лотосовите нозе на Бога, никога не се привързва към семейството. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (2.59): парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате – човек изоставя нисшите занимания, когато изпита по-висш вкус. Приел подслон в лотосовите нозе на Бога, той се освобождава от влечението към семейния живот.

Текст

сам̇шайо 'ям̇ маха̄н брахман
да̄ра̄га̄ра-сута̄диш̣у
сактася ят сиддхир абхӯт
кр̣ш̣н̣е ча матир ачюта̄

Дума по дума

сам̇шаях̣ – съмнение; аям – това; маха̄н – голямо; брахман – о, бра̄хман̣е; да̄ра – към съпругата; а̄га̄ра – дом; сута – деца; а̄диш̣у – и така нататък; сактася – на човек, който е привързан; ят – защото; сиддхих̣ – съвършенство; абхӯт – стана; кр̣ш̣н̣е – на Кр̣ш̣н̣а; ча – също; матих̣ – привързаност; ачюта̄ – непогрешима.

Превод

Царят продължи: О, велики бра̄хман̣е, това е моето голямо съмнение. Как е възможно личност като цар Прияврата, толкова привързан към своята съпруга, деца и дом, да постигне висшето непреходно съвършенство в Кр̣ш̣н̣а съзнание?

Пояснение

Цар Парӣкш̣ит не можел да разбере как човек, така привързан към съпругата, децата и дома си, може да стане съвършено Кр̣ш̣н̣а осъзнат. Прахла̄да Маха̄ра̄джа е казал:

матир на кр̣ш̣н̣е паратах̣ свато ва̄
митхо 'бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м

Гр̣хаврата – този, който е дал обет да изпълнява семейни задължения, няма шанс да постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание. Повечето гр̣хаврата се ръководят единствено от сетивното наслаждение и постепенно пропадат в най-мрачните владения на материалното съществуване (ада̄нта-гобхир вишата̄м̇ тамисрам). Как могат да станат съвършени? Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит помолил Шукадева Госва̄мӣ да разсее това голямо съмнение.

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
ба̄д̣хам уктам̇ бхагавата уттамашлокася шрӣмач-чаран̣а̄равинда-макаранда-раса а̄вешита-четасо бха̄гавата-парамахам̇са-дайита-катха̄м̇ кин̃чид антара̄я-вихата̄м̇ сва̄м̇ шиватама̄м̇ падавӣм̇ на пра̄йен̣а хинванти.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ба̄д̣хам – правилно; уктам – това, което каза; бхагаватах̣ – на Божествената Личност; уттама-шлокася – възхваляван с прекрасни стихове; шрӣмат-чаран̣а-аравинда – на нозете, които са като изящни и уханни лотоси; макаранда – мед; расе – от нектара; а̄вешита – погълнати; четасах̣ – чиито сърца; бха̄гавата – на преданите; парамахам̇са – освободени личности; дайита – радваща; катха̄м – възхвала; кин̃чит – понякога; антара̄я – от препятствия; вихата̄м – възпирани; сва̄м – собствена; шива-тама̄м – изключително възвишена; падавӣм – позиция; на – не; пра̄йен̣а – почти винаги; хинванти – напускат.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ отговори: Казаното от теб е вярно. Великите предани и освободените души са щастливи от величието на Върховния Бог, когото извисените личности като Брахма̄ възхваляват с изящни, трансцендентални стихове. Този, който е привързан към нектарния мед от лотосовите нозе на Бога и сърцето му е изпълнено с неговото величие, може понякога да среща препятствия, но никога не напуска възвишената си позиция.

Пояснение

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ приел и двете твърдения на царя – напредналият в Кр̣ш̣н̣а съзнание не би се върнал отново към материалния живот, а пристрастеният към материалното не би поел по пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание на никой етап от съществуването си. Но макар да приел думите му, Шукадева Госва̄мӣ пояснил, че човек, чийто ум е погълнат от величието на Бога, може да се сблъска с препятствия, но няма да изостави възвишената си позиция в преданото служене.

Според Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура има два вида препятствия по пътя на преданото служене. Първият вид е оскърблението към лотосовите нозе на ваиш̣н̣ава. Това се нарича ваиш̣н̣ава апара̄дха. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху предупредил своите предани да не допускат това оскърбление и го сравнил с побеснял слон. Когато такъв слон влезе в красива градина, той я опустошава напълно и я превръща в гола поляна. Силата на ваиш̣н̣ава апара̄дха е също толкова голяма; дори напредналият предан загубва почти напълно духовните си постижения, извършвайки такова оскърбление. Кр̣ш̣н̣а съзнание е вечно и не може да бъде унищожено, но духовното развитие може да спре за определено време. Ваиш̣н̣ава апара̄дха е единият вид препятствие по пътя на преданото служене. Понякога обаче преданото служене е възпрепятствано по желание на Върховния Бог или негов предан. Така например Хиран̣якашипу и Хиран̣я̄кш̣а някога били Джая и Виджая, пазачи при портите на Ваикун̣т̣ха, но по волята на Бога станали негови врагове за три живота. Тоест желанието на Бога е друг вид препятствие. Но и в двата случая чистият предан, веднъж издигнат в Кр̣ш̣н̣а съзнание, не може да пропадне. Прияврата се подчинил на волята на по-старшите от него (Сва̄ямбхува и Брахма̄), но не загубил позицията си в преданото служене. Кр̣ш̣н̣а съзнание е съвършено и вечно, то не може да бъде загубено при никакви обстоятелства. Материалният свят е изпълнен с препятствия за напредъка в Кр̣ш̣н̣а съзнание и може да ни се струва, че трудностите са прекалено много, но Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, заявява в Бхагавад-гӣта̄ (9.31): каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти – този, който веднъж се е приютил в лотосовите нозе на Бога, не може да бъде погубен.

Тук думата шиватама̄м заслужава особено внимание. Шиватама̄м значи „най-благотворният“. Пътят на преданото служене е толкова благотворен, че преданият не се проваля при никакви обстоятелства. Самият Бог посочва това в Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄. Па̄ртха наивеха на̄мутра вина̄шас тася видяте – „Скъпи Арджуна, преданият не може да бъде погубен нито в този живот, нито в следващия“ (Бхагавад-гӣта̄, 6.40). А в стих 6.43 Той нагледно обяснява как става това.

татра там̇ буддхи-сам̇ьогам̇
лабхате паурва-дехикам
ятате ча тато бхӯях̣
сам̇сиддхау куру-нандана

По волята на Бога съвършеният предан понякога се появява в материалния свят като обикновен човек. Благодарение на заниманията си в миналото той развива естествено влечение към преданото служене, на пръв поглед без никаква причина. Въпреки трудностите, предизвикани от заобикалящата го среда, спонтанно и с постоянство, той продължава преданото си служене и постепенно отново постига съвършенството. Билваман̇гала Т̣ха̄кура бил извисен предан в миналия си живот, а в настоящия пропаднал и се влюбил в една проститутка. Но в един момент той коренно променил поведението си под влияние на същата тази проститутка и станал велик предан. Множество подобни примери в живота на възвишените предани доказват, че който веднъж е намерил подслон в лотосовите нозе на Бога, няма да бъде погубен (каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти).

Все пак не бива да забравяме, че човек става предан едва когато се освободи напълно от последиците на греховните си дейности. Както казва Кр̣ш̣н̣а в Бхагавад-гӣта̄ (7.28):

йеш̣а̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣я-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

„Личностите, вършили благочестиви дела в този и в предишни животи, напълно прекратили греховните дейности, се освобождават от двойственостите на илюзията и с решителност се заемат да ми служат“. От друга страна, Прахла̄да Маха̄ра̄джа е казал:

матир на кр̣ш̣н̣е паратах̣ свато ва̄
митхо 'бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м

Силно привързаният към материален живот – към дом, семейство, съпруга, деца и пр. – не може да развие Кр̣ш̣н̣а съзнание.

По милостта на Върховния Бог тези видими противоречия намират разрешение в живота на предания и той никога не губи позицията си по пътя към освобождението, описан в този стих като шиватама̄м̇ падавӣм.

Текст

ярхи ва̄ва ха ра̄джан са ра̄джа-путрах̣ приявратах̣ парама-бха̄гавато на̄радася чаран̣опасевая̄н̃джаса̄вагата-парама̄ртха-сататтво брахма-сатрен̣а дӣкш̣иш̣яма̄н̣о 'вани-тала-парипа̄лана̄я̄мна̄та-правара-гун̣а-ган̣аика̄нта-бха̄джанатая̄ сва-питропа̄мантрито бхагавати ва̄судева ева̄вявадха̄на-сама̄дхи-йогена сама̄вешита-сакала-ка̄рака-крия̄-кала̄по наива̄бхянандад ядяпи тад апратя̄мна̄тавям̇ тад-адхикаран̣а а̄тмано 'нясма̄д асато 'пи пара̄бхавам анвӣкш̣ама̄н̣ах̣.

Дума по дума

ярхи – защото; ва̄ва ха – наистина; ра̄джан – о, царю; сах̣ – той; ра̄джа-путрах̣ – принцът; приявратах̣ – Прияврата; парама – върховен; бха̄гаватах̣ – предан; на̄радася – на На̄рада; чаран̣а – лотосовите нозе; упасевая̄ – служейки; ан̃джаса̄ – бързо; авагата – осъзна; парама-артха – трансцендентални теми; са-таттвах̣ – с всички познания; брахма-сатрен̣а – продължителни беседи върху Върховния; дӣкш̣иш̣яма̄н̣ах̣ – желаейки напълно да се посвети; авани-тала – земната повърхност; парипа̄лана̄я – да управлява; а̄мна̄та – казано в свещените писания; правара – най-висши; гун̣а – качества; ган̣а – съвкупност; ека̄нта – без отклонение; бха̄джанатая̄ – понеже притежаваше; сва-питра̄ – от баща си; упа̄мантритах̣ – попитан; бхагавати – във Върховната Божествена Личност; ва̄судеве – всепроникващият Бог; ева – несъмнено; авявадха̄на – непрекъснато; сама̄дхи-йогена – съсредоточен в йога; сама̄вешита – напълно отдаден; сакала – всички; ка̄рака – сетива; крия̄-кала̄пах̣ – чиито дейности; на – не; ева – така; абхянандат – приветства; ядяпи – въпреки; тат – това; апратя̄мна̄тавям – не може да бъде отхвърлена на никакво основание; тат-адхикаран̣е – заемайки тази длъжност; а̄тманах̣ – на себе си; анясма̄т – с други дейности; асатах̣ – материални; апи – несъмнено; пара̄бхавам – поквара; анвӣкш̣ама̄н̣ах̣ – предвиждайки.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, принц Прияврата бе велик предан, защото се стремеше към лотосовите нозе на На̄рада, духовния си учител; така постигна висше съвършенство в трансценденталното знание. Със задълбочените си познания той постоянно обсъждаше духовни теми и не се разсейваше с нищо друго. Тогава баща му го помоли да поеме управлението на света. Той се опита да убеди Прияврата, че според свещените писания това е негов дълг. Но принцът следваше бхакти йога, винаги помнеше Върховната Божествена Личност и така използваше сетивата си в служене на Бога. Затова не се зарадва на повелята на своя баща, макар че не можеше да я отхвърли. И добросъвестно го попита дали няма да се отклони от преданото служене, като приеме поста на световен владетел.

Пояснение

Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: чха̄д̣ия̄ ваиш̣н̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ – „Никой никога няма да постигне окончателно освобождение от материалното робство, ако не служи в лотосовите нозе на чист ваиш̣н̣ава или духовен учител“. Принц Прияврата неотклонно служел в лотосовите нозе на На̄рада и затова успял да проникне в трансценденталното знание (са-таттвах̣). Думата са-таттвах̣ значи, че Прияврата знаел всичко за душата, за Върховната Божествена Личност и за взаимоотношенията между тях. Освен това той познавал материалния свят и връзката на душата и Върховния в този свят. Затова принцът решил да се посвети единствено на служене на Бога.

Когато Сва̄ямбхува Ману, бащата на Прияврата, го помолил да поеме управлението на света, принцът не се зарадвал на предложението му. Това е характерно за освободения велик предан. Дори да е потънал в светски занимания, той не намира удоволствие в тях, а остава съсредоточен в служенето на Бога. И светските дела не му въздействат. Например без да е прекомерно привързан към децата си, той се грижи за тях и ги възпитава като предани. Говори на съпругата си с нежни думи, но не е привлечен от нея. Със своето служене преданият придобива добродетелите на Върховния Бог. Бог Кр̣ш̣н̣а имал шестнайсет хиляди съпруги, всички те необикновено красиви. Той бил нежен и любящ съпруг, но не бил увлечен по никоя от тях. Така и преданият може да се ожени и да бъде много мил с жена си и децата си, но да не е привързан към семейния живот.

В този стих се казва, че като служел в лотосовите нозе на духовния си учител, принц Прияврата много бързо постигнал съвършенството на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това е единственият начин за напредък в духовния живот. Както твърдят Ведите:

яся деве пара̄ бхактир
ятха̄ деве татха̄ гурау
тасяите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄шанте маха̄тманах̣

„На този, който има непоколебима вяра във Върховния Бог и в духовния си учител, се разкрива същината на цялото ведическо знание“ (Швета̄шватара Упаниш̣ад, 6.23). Преданият постоянно мисли за Бога. Когато повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, думите Кр̣ш̣н̣а и Харе веднага му напомнят за деянията на Бога. Той е посветил целия си живот в служене на Бога и не може да го забрави нито за миг. Обикновеният човек непрекъснато мисли за материални дейности, а мислите на предания са насочени към духовни дейности. Това се нарича брахма-сатра, постоянна медитация върху Върховния Бог. Принц Прияврата изучил до съвършенство тази медитация от Шрӣ На̄рада.

Текст

атха ха бхагава̄н а̄ди-дева етася гун̣а-висаргася парибр̣м̇хан̣а̄нудхя̄на-вявасита-сакала-джагад-абхипра̄я а̄тма-йонир акхила-нигама-ниджа-ган̣а-паривеш̣т̣итах̣ сва-бхавана̄д аватата̄ра.

Дума по дума

атха – така; ха – наистина; бхагава̄н – най-могъщият; а̄ди-девах̣ – първият полубог; етася – на вселената; гун̣а-висаргася – сътворението на трите гун̣и на природата; парибр̣м̇хан̣а – благото; анудхя̄на – постоянно мислещ за; вявасита – позната; сакала – цялата; джагат – на вселената; абхипра̄ях̣ – крайната цел; а̄тма – Върховният Аз; йоних̣ – източник на раждане; акхила – всички; нигама – от Ведите; ниджа-ган̣а – от личната свита; паривеш̣т̣итах̣ – придружен; сва-бхавана̄т – от личната си обител; аватата̄ра – слезе.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи: Брахма̄ е първото сътворено същество, най-могъщият полубог във вселената и отговаря за хода на вселенските дела. Роден от самия Върховен Бог, той е посветил и посвещава дейностите си на благото на цялата вселена, защото знае с каква цел е създадено творението. Всемогъщият Брахма̄, съпроводен от свитата си и олицетворените Веди, напусна своята обител във висшата планетарна система и се отправи към мястото, където медитираше принц Прияврата.

Пояснение

Бог Виш̣н̣у, Върховният Аз (а̄тма̄), е източник на всичко, както се обяснява във Веда̄нта сӯтра: джанма̄дй ася ятах̣. Брахма̄ е роден от самия Бог Виш̣н̣у и затова се нарича а̄тма-йони. Той е наричан още и бхагава̄н, въпреки че обикновено бхагава̄н се отнася до Върховната Божествена Личност (Виш̣н̣у или Бог Кр̣ш̣н̣а). Понякога велики личности като Брахма̄, На̄рада или Шива също са наричани бхагава̄н, понеже изпълняват мисията на Върховната Божествена Личност. Брахма̄ е наречен бхагава̄н, като вторичен създател на вселената. Той постоянно се грижи да подобри положението на обусловените души, дошли в материалния свят, за да се наслаждават на материални дейности. Затова Брахма̄ разпространява из вселената ведическото знание за ръководство на всички.

Ведическото знание е разделено на две части: правр̣тти-ма̄рга и нивр̣тти-ма̄рга. Нивр̣тти-ма̄рга е пътят на отречение от сетивното наслаждение, а правр̣тти-ма̄рга дава на живото същество възможност да се наслаждава, но по определени правила, така че да се завърне у дома, при Бога. Управлението на вселената е голяма отговорност, затова Брахма̄ заставя различни Ману в различните епохи да поемат този пост. На всеки Ману са подчинени много царе, които също изпълняват волята на Брахма̄. От предишните текстове стана ясно, че цар Утта̄напа̄да, бащата на Дхрува Маха̄ра̄джа, управлявал вселената, защото по-големият му брат Прияврата се посветил на аскетизъм още от ранно детство. Така до поколението на Прачетасите, всички вселенски царе били потомци на Утта̄напа̄да. След Прачетасите нямало други достойни царе и Сва̄ямбхува Ману отишъл до планината Гандхама̄дана, за да доведе най-големия си син Прияврата, който медитирал там. Сва̄ямбхува Ману го помолил да поеме властта над вселената и когато Прияврата отказал, Брахма̄ слязъл от висшата планетарна система Сатялока, за да го склони да изпълни молбата. Брахма̄ не дошъл сам, с него били Марӣчи, А̄трея, Васиш̣т̣ха и други велики мъдреци. За да убеди Прияврата в необходимостта да се подчини на ведическите повели и да приеме поста на световен владетел, Брахма̄ довел със себе си и олицетворените Веди, негови постоянни спътници.

В този стих е важна думата сва-бхавана̄т, която посочва, че Брахма̄ слязъл от личната си обител. Царят на полубоговете, Индра, също има своя обител, както и Чандра, владетелят на Луната, и Сӯря, божеството на Слънцето. Полубоговете са милиони и обитават многобройните звезди и планети. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава това:  я̄нти дева-врата̄ дева̄н – „Тези, които почитат полубоговете, ще отидат на различните им планети“. Обителта на Брахма̄, най-висшата планетарна система, се нарича Сатялока или Брахмалока. Обикновено под Брахмалока се разбира духовният свят. Домът на Брахма̄ е Сатялока, но понеже той пребивава там, понякога тя се нарича и Брахмалока.

Текст

са татра татра гагана-тала уд̣у-патир ива вима̄на̄валибхир анупатхам амара-паривр̣д̣хаир абхипӯджяма̄нах̣ патхи патхи ча варӯтхашах̣ сиддха-гандхарва-са̄дхя-ча̄ран̣а-муни-ган̣аир упагӣяма̄но гандха-ма̄дана-дрон̣ӣм авабха̄саянн упасасарпа.

Дума по дума

сах̣ – той (Брахма̄); татра татра – тук и там; гагана-тале – в небесната шир; уд̣у-патих̣ – луната; ива – като; вима̄на-а̄валибхих̣ – с въздушните си кораби; анупатхам – по пътя; амара – на полубоговете; паривр̣д̣хаих̣ – водачите; абхипӯджяма̄нах̣ – почитан; патхи патхи – по пътя, един след друг; ча – също; варӯтхашах̣ – на групи; сиддха – от обитателите на Сиддхалока; гандхарва – от обитателите на Гандхарвалока; са̄дхя – от обитателите на Са̄дхялока; ча̄ран̣а – от обитателите на Ча̄ран̣алока; муни-ган̣аих̣ – и от великите мъдреци; упагӣяма̄нах̣ – почитан; гандха-ма̄дана – на планетата, където се намира планината Гандхама̄дана; дрон̣ӣм – полите; авабха̄саян – блестящи; упасасарпа – се приближи.

Превод

Докато Брахма̄ се спускаше, носен от големия си лебед, обитателите на планетите Сиддхалока, Гандхарвалока, Са̄дхялока, Ча̄ран̣алока и великите мъдреци и полубогове, които летяха с въздушните си кораби, се събраха в небето, за да го посрещнат и поздравят. Сияен като кръглата луна, заобиколена от бляскави звезди, Брахма̄ прие почтителните им приветствия. След това големият му лебед отлетя до полите на планината Гандхама̄дана и кацна близо до седналия там принц Прияврата.

Пояснение

Това описание ни разкрива междупланетните пътешествия на полубоговете. Трябва да отбележим и съществуването на планета, почти изцяло покрита от високи планини, една от които е Гандхама̄дана. Три велики личности – Прияврата, На̄рада и Сва̄ямбхува Ману – се намирали в подножието ѝ. Според Брахма̄ сам̇хита̄ във всяка вселена има безброй планети и всяка от тях се отличава с неповторимите си богатства. Например обитателите на Сиддхалока притежават изключително развито мистично могъщество. Те могат да летят от една планета на друга без самолети и други летателни апарати. Жителите на Гандхарвалока са изкусни музиканти, а тези на Са̄дхялока са велики светци. Междупланетните пътища наистина съществуват и по тях полубоговете посещават различни планети. Но земните жители още не са изобретили машина, която да лети от една планета до друга; имаше само неуспешен опит за пътуване до Луната.

Текст

татра ха ва̄ енам̇ деварш̣ир хам̇са-я̄нена питарам̇ бхагавантам̇ хиран̣я-гарбхам упалабхама̄нах̣ сахасаивоттха̄я̄рхан̣ена саха пита̄-путра̄бхя̄м авахита̄н̃джалир упатастхе.

Дума по дума

татра – там; ха ва̄ – несъмнено; енам – него; дева-р̣ш̣их̣ – великият светец На̄рада; хам̇са-я̄нена – от лебеда-носач; питарам – баща му; бхагавантам – много могъщ; хиран̣я-гарбхам – Брахма̄; упалабхама̄нах̣ – разбирайки; сахаса̄ ева – веднага; уттха̄я – се изправи; архан̣ена – с предмети за отдаване на почит; саха – придружен; пита̄-путра̄бхя̄м – от Прияврата и баща му Сва̄ямбхува Ману; авахита-ан̃джалих̣ – с уважение и допрени длани; упатастхе – се поклониха.

Превод

Брахма̄, бащата на На̄рада Муни, е върховното същество в тази вселена. Щом видя големия лебед, На̄рада разбра, че Брахма̄ е пристигнал. Той веднага се изправи заедно със Сва̄ямбхува Ману и сина му Прияврата, когото обучаваше. С молитвено допрени длани те изразиха дълбоката си почит към Брахма̄.

Пояснение

Както бе казано в предишния стих, Брахма̄ бил придружен от други полубогове, но той самият летял на гърба на голям лебед. Затова щом видял лебеда, На̄рада Муни разбрал, че баща му Брахма̄, известен още като Хиран̣ягарбха, е пристигнал. Той веднага се изправил заедно със Сва̄ямбхува Ману и сина му Прияврата, за да посрещне Брахма̄ и да му отдаде почитания.

Текст

бхагава̄н апи бха̄рата тад-упанӣта̄рхан̣ах̣ сӯкта-ва̄кена̄титара̄м удита-гун̣а-ган̣а̄вата̄ра-суджаях̣ приявратам а̄ди-пуруш̣ас там̇ садая-ха̄са̄валока ити хова̄ча.

Дума по дума

бхагава̄н – Брахма̄; апи – освен това; бха̄рата – о, царю Парӣкш̣ит; тат – от тях; упанӣта – донесени; архан̣ах̣ – предмети за отдаване на почит; сӯкта – по ведически обичай; ва̄кена – със слова; атитара̄м – изключително; удита – възхвалиха; гун̣а-ган̣а – качества; авата̄ра – заради идването; су-джаях̣ – чиято слава; приявратам – на Прияврата; а̄ди-пуруш̣ах̣ – изначалната личност; там – на него; са-дая – със състрадание; ха̄са – усмихнат; авалоках̣ – чийто поглед; ити – така; ха – несъмнено; ува̄ча – каза.

Превод

Скъпи царю Парӣкш̣ит, понеже Брахма̄ лично бе дошъл на Бхӯлока от Сатялока, На̄рада Муни, принц Прияврата и Сва̄ямбхува Ману се приближиха към него, за да му поднесат дарове в знак на уважение и по ведически обичай да го възхвалят с изящни слова. Тогава Брахма̄, изначалната личност във вселената, бе обзет от състрадание към Прияврата и като го погледна с усмивка, каза следното.

Пояснение

Идването на Брахма̄ от Сатялока, за да се срещне с Прияврата, разкрива сериозността на положението. На̄рада Муни бил дошъл, за да обясни на Прияврата ценността на духовния живот, знанието, отречението и бхакти и Брахма̄ знаел, че наставленията му са силно въздействащи. Той разбирал, че ако сам не отиде до планината Гандхама̄дана и не помоли Прияврата, принцът нямало да приеме волята на баща си. Целта на Брахма̄ била да сломи решителността на принца. Затова го погледнал с разбиране. Състрадателната усмивка на Брахма̄ показвала, че молбата да стане семеен нямало да откъсне Прияврата от преданото служене. Всичко е възможно по милостта на ваиш̣н̣авите. В Бхакти-раса̄мр̣та синдху това се нарича кр̣па̄-сиддхи, съвършенство, постигнато просто с благословията на издигната личност. Обикновено човек постига освобождение и съвършенство, като спазва правилата, изложени в ша̄стрите. Но много хора са постигали съвършенството единствено с благословията на духовния учител или друга велика личност.

Прияврата бил внук на Брахма̄. И както понякога внукът и дядото се борят на шега, в случая Прияврата бил твърдо решен да продължи медитацията си, а Брахма̄ настоявал той да управлява вселената. Нежната усмивка и поглед на Брахма̄ сякаш казвали: „Скъпи Прияврата, ти си решил да не ставаш семеен, но аз пък съм решил да те убедя, че трябва да създадеш семейство“. Всъщност Брахма̄ дошъл да похвали Прияврата за неговите големи отречения, аскетизъм и преданост и да го увери, че дори да се ожени, няма да се отклони от пътя на преданото служене.

В стиха думата сӯкта-ва̄кена (с ведически химни) заслужава внимание. Във Ведите откриваме следната молитва към Брахма̄: хиран̣ягарбхах̣ самавартата̄гре бхӯтася джа̄тах̣ патир ека а̄сӣт. Приветстван с подходящи ведически химни, Брахма̄ бил много доволен, защото го посрещнали по ведически обичай.

Текст

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
нибодха та̄тедам р̣там̇ бравӣми
ма̄сӯйитум̇ девам архасй апрамеям
ваям̇ бхавас те тата еш̣а махарш̣ир
ваха̄ма сарве виваша̄ яся диш̣т̣ам

Дума по дума

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – най-висшата личност Брахма̄ каза; нибодха – моля те, чуй ме внимателно; та̄та – скъпи сине; идам – това; р̣там – вярно; бравӣми – говоря; ма̄ – не; асӯйитум – завиждаш на; девам – Върховната Божествена Личност; архаси – ти трябва; апрамеям – който е отвъд нашето сетивно знание; ваям – ние; бхавах̣ – Шива; те – твой; татах̣ – баща; еш̣ах̣ – това; маха̄-р̣ш̣их̣ – На̄рада; ваха̄мах̣ – изпълни; сарве – всички; виваша̄х̣ – не можеш да се отклоняваш; яся – чиято; диш̣т̣ам – повеля.

Превод

Брахма̄, повелителят на вселената, каза: Скъпи Прияврата, моля те, чуй ме внимателно. Недей да завиждаш на Върховния Бог, който е отвъд сетивното ни познание. Всички ние, дори Шива, баща ти и великият мъдрец Маха̄рш̣и На̄рада трябва да изпълняваме повелята на Върховния. Не можем да се отклоняваме от нея.

Пояснение

Пред Прияврата се намирали четирима от дванайсетте велики авторитети в преданото служене – Брахма̄, синът му На̄рада, Сва̄ямбхува Ману и Шива. Съпровождали ги и множество влиятелни мъдреци. Брахма̄ искал най-напред да внуши на Прияврата, че макар да са водачи, тези велики личности не могат да пренебрегнат волята на Бога, Върховната Личност, наречен тук дева, „вечно славен“. Могъществото, величието и енергиите на Върховната Божествена Личност никога не намаляват. В Ӣшопаниш̣ад Бог е наречен апа̄па-виддха; това посочва, че Той е недокоснат от материални грехове. А Шрӣмад Бха̄гаватам, описвайки неговото изключително могъщество, утвърждава, че нищо отвратително и отблъскващо в нашите очи не е в състояние да му въздейства. Понякога Върховният е сравняван със слънцето, което изпарява урина от земната повърхност, но винаги остава чисто. Бог никога не може да бъде обвинен в грях.

Когато отишъл да убеждава Прияврата да поеме управлението на вселената, Брахма̄ не направил това своеволно, а изпълнил повелята на Върховния Бог. Брахма̄ и другите истински авторитети никога не правят нищо без негово разрешение. Върховният се намира във всяко сърце. В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам е казано: тене брахма хр̣да̄ я а̄ди-кавайе – Бог вложил ведическото знание в сърцето на Брахма̄. Колкото повече живото същество се пречиства в преданото служене, толкова повече се приближава до Върховната Божествена Личност. И Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄ потвърждава:

теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те

„На тези, които постоянно ми служат и с любов, Аз давам разбирането, чрез което да дойдат при мен“ (Бхагавад-гӣта̄, 10.10). Така че Брахма̄ не бил дошъл при Прияврата по своя собствена приумица. Той получил тази задача от Бог, Върховната Личност, чиито дейности са неразбираеми с материални сетива и затова е наречен апрамея. Ето защо Брахма̄ най-напред посъветвал Прияврата да изслуша думите му внимателно и без завист.

Тук откриваме какво принуждава човека да извършва определени дейности, противно на желанието му да действа другояче. Той не може да отхвърли заповедите на Върховния Бог, дори да е могъщ като Шива, Брахма̄, Ману или великия мъдрец На̄рада. Въпреки могъществото си те нямат право да пренебрегнат волята на Върховната Божествена Личност. След като дошъл при Прияврата по желание на Върховния Бог, Брахма̄ искал да предотврати и най-малкото съмнение, че идва като негов враг. Брахма̄ изпълнява заръката на Бога и най-доброто за Прияврата е да приеме волята му, защото такова е Божието желание.

Текст

на тася кашчит тапаса̄ видяя̄ ва̄
на йога-вӣрйен̣а манӣш̣ая̄ ва̄
наива̄ртха-дхармаих̣ паратах̣ свато ва̄
кр̣там̇ вихантум̇ тану-бхр̣д вибхӯя̄т

Дума по дума

на – никога; тася – негова; кашчит – някой; тапаса̄ – с отречения; видяя̄ – с образование; ва̄ – или; на – никога; йога – мистично могъщество; вӣрйен̣а – със собствено могъщество; манӣш̣ая̄ – с интелект; ва̄ – или; на – никога; ева – несъмнено; артха – с материално богатство; дхармаих̣ – с религиозно могъщество; паратах̣ – с някаква външна сила; сватах̣ – със собствени усилия; ва̄ – или; кр̣там – повелята; вихантум – да избегне; тану-бхр̣т – живо същество, което е приело материално тяло; вибхӯя̄т – е в състояние.

Превод

Човек не може да избегне волята на Върховната Божествена Личност нито със сурови въздържания, нито с познания върху Ведите, нито с мистично могъщество, физическа сила или интелектуални дейности. Той не може да използва религиозни обреди, материално богатство или каквото и да било друго средство, за да пренебрегне сам или с чужда помощ заповедите на Върховния Бог. Това не е възможно за нито едно живо същество, като се започне от Брахма̄ и се стигне до мравката.

Пояснение

В Бр̣хад-а̄ран̣яка Упаниш̣ад (3.8.9) Я̄гявалкя казва на Га̄ргӣ, дъщерята на Гарга Муни: етася ва̄ акш̣арася праша̄сане га̄ргӣ сӯря̄-чандрамасау видхр̣тау тиш̣т̣хатах̣ – „Скъпа Га̄ргӣ, всичко е във властта на Върховната Божествена Личност. На Бога са подчинени дори слънцето, луната и всякакви владетели или полубогове като Брахма̄ и цар Индра“. Обикновеният човек или животно, въплътени в материални тела, не могат да престъпят властта на Върховната Божествена Личност. Материалното тяло е изградено от сетива. Но сетивните дейности на така наречените учени, които опитват да се освободят от законите на Бога, тоест от природните закони, са напълно безполезни. Бхагавад-гӣта̄ (7.14) утвърждава това. Мама ма̄я̄ дуратяя̄ – невъзможно е да се преодолее властта на материалната природа, защото зад нея стои Върховният Бог. Понякога сме горди със своите отречения, аскетичен живот или мистични сили, но тук изрично е казано, че никой не може да превъзмогне законите и властта на Върховната Божествена Личност нито с мистично могъщество, нито с научни постижения, нито със строги въздържания. Това е невъзможно.

Думата манӣш̣ая̄ („с интелект“) заслужава особено внимание. Прияврата би могъл да отхвърли молбата на Брахма̄ да стане семеен и да поеме отговорността за цяло царство, понеже На̄рада Муни вече го е посъветвал да не се жени и да не се въвлича в материални дейности. Трудно би решил кого да послуша, тъй като и Брахма̄, и На̄рада Муни са авторитетни личности. При тези обстоятелства думата манӣш̣ая̄ е много подходяща; тя показва, че Прияврата не би трябвало да пренебрегва нито На̄рада Муни, нито Брахма̄, защото те са упълномощени да учат другите, а интелигентно да изпълни съветите и на двамата. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ е дал много точно определение за интелигентност; то може да се използва за разрешаването на подобни дилеми. Той казва:

ана̄сактася виш̣ая̄н
ятха̄рхам упаюн̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣ш̣н̣а-самбандхе
юктам̇ ваира̄гям учяте

Виш̣ая̄н, материалните дела, трябва да се приемат без привързаност и всичко да се съгласува със служенето на Бога. Това е истинска интелигентност. Няма нищо лошо да създадеш семейство или да станеш цар в материалния свят, стига да използваш всичко в служене на Кр̣ш̣н̣а. За това е необходима чиста интелигентност. Философите ма̄я̄ва̄дӣ казват: брахма сатям̇ джаган митхя̄ – този материален свят е илюзорен, единствено Абсолютната Истина е реална. Но интелигентният предан, следващ примера на Брахма̄ и великия мъдрец На̄рада – тоест, принадлежащ на Брахма-сампрада̄я – не намира материалния свят за илюзорен. Сътвореното от Върховната Божествена Личност не може да бъде илюзорно, илюзия е да го използваме за наслаждение. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (5.29), всичко е създадено за наслаждение на Върховната Божествена Личност. Бхокта̄рам̇ ягя-тапаса̄м̇ сарва-лока-махешварам – Бог, Върховната Личност, е върховният собственик и наслаждаващ се и всичко трябва да се използва в негово служене и за негово удоволствие. Независимо дали обстоятелствата са благоприятни, или не, човек трябва да използва всичко в служба на Бога. Това е съвършеното приложение на интелекта.

Текст

бхава̄я на̄ша̄я ча карма картум̇
шока̄я моха̄я сада̄ бхая̄я
сукха̄я дух̣кха̄я ча деха-йогам
авякта-диш̣т̣ам̇ джаната̄н̇га дхатте

Дума по дума

бхава̄я – за раждане; на̄ша̄я – за смърт; ча – също; карма – дейност; картум – да правят; шока̄я – за скръб; моха̄я – за илюзия; сада̄ – винаги; бхая̄я – за страх; сукха̄я – за щастие; дух̣кха̄я – за нещастие; ча – също; деха-йогам – връзка с материално тяло; авякта – от Върховната Божествена Личност; диш̣т̣ам – водени; джаната̄ – живите същества; ан̇га – о, Прияврата; дхатте – приемат.

Превод

Скъпи Прияврата, по волята на Върховната Божествена Личност всички живи същества приемат различни тела, в които се раждат, умират, действат, скърбят, изпадат в заблуда, боят се от бъдещи опасности и изпитват щастие и нещастие.

Пояснение

Всяко живо същество, попаднало в материалния свят, търси наслаждение, но по силата на собствената си карма, т.е. дейности, е принудено да приеме тялото, което му е определила материалната природа по волята на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ (3.27) се казва: пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣ – всичко се осъществява от пракр̣ти, материалната природа, под ръководството на Върховния Бог. Съвременните учени не знаят защо съществуват 8 400 000 различни форми на живот. Истината е, че Бог е отредил тези тела за живите същества според желанията им. Той им дава свободата да действат, както пожелаят, но от друга страна, като следствие от делата си, те са принудени да приемат определено тяло. Затова има такова многообразие от тела. Някои живи същества живеят кратко, а други необикновено дълго. Но всяко от тях, като се започне от Брахма̄ и се стигне до мравката, действа под ръководството на Върховния Бог, който се намира във всяко сърце. Бхагавад-гӣта̄ (15.15) утвърждава:

сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча

„Аз съм в сърцето на всекиго и от мен идват паметта, знанието и забравата“. Но не бива да мислим, че Върховната Божествена Личност дава различни указания на живите същества. Всяко живо същество има определено желание и Върховният му дава възможност да го изпълни. Следователно най-добрият начин на действие е да се отдадем на Бога и да изпълняваме неговите желания. Този, който прави това, е освободен.

Текст

яд-ва̄чи тантя̄м̇ гун̣а-карма-да̄мабхих̣
судустараир ватса ваям̇ суйоджита̄х̣
сарве ваха̄мо балим ӣшвара̄я
прота̄ насӣва дви-паде чатуш̣-падах̣

Дума по дума

ят – на когото; ва̄чи – под формата на ведически предписания; тантя̄м – с дълго въже; гун̣а – на качествата; карма – и работата; да̄мабхих̣ – от въжетата; су-дустараих̣ – много трудно могат да бъдат избегнати; ватса – скъпо момче; ваям – ние; су-йоджита̄х̣ – действаме; сарве – всички; ваха̄мах̣ – изпълняваме; балим – задължения, които го удовлетворяват; ӣшвара̄я – на Върховната Божествена Личност; прота̄х̣ – вързани; наси – за носа; ива – като; дви-паде – двукракият (коларят); чатух̣-падах̣ – четирикраките (воловете).

Превод

Скъпо момче, всички ние сме обвързани от ведическите предписания за подразделенията на варн̣а̄шрама според нашите качества и дейности. Тези подразделения са научнообосновани и не могат да се избегнат. Затова трябва да изпълняваме задълженията си към варн̣а̄шрама дхарма като волове, които вървят накъдето ги подкара коларят с въжето, промушено през ноздрите им.

Пояснение

В този стих думите тантя̄м̇ гун̣а-карма-да̄мабхих̣ изискват особено внимание. Всеки от нас получава тяло според връзката си с гун̣ите, т.е. качествата или проявленията на материалната природа, и ние действаме съобразно това тяло. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, четирите обществени класи – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра – са обособени от гун̣а и карма, качествата на хората и работата им. Но този въпрос е спорен, защото някои твърдят, че щом човек получава тялото си според гун̣а и карма от миналия си живот, тогава неговото раждане определя общественото му положение. Други казват, че произходът не е най-важното съображение, защото може да промениш своята гун̣а и карма дори в този си живот. Те твърдят, че четирите обществени подразделения – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра –  трябва да са обособени според качествата и дейностите на хората в сегашния им живот. В Шрӣмад Бха̄гаватам На̄рада Муни подкрепя тази гледна точка. От наставленията му към Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира става ясно, че характеристиките на гун̣а и карма определят обществената подредба. С други думи, ако роденият в брахминско семейство има качествата на шӯдра, трябва да бъде считан за шӯдра. И ако един шӯдра има брахмински качества, трябва да бъде признат за бра̄хман̣а.

Обществената система варн̣а̄шрама е научнообоснована и ако приемем ведическите разделения варн̣а и а̄шрама, животът ни ще бъде подреден и успешен. Обществото не може да бъде съвършено, ако не е организирано по този начин. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а (3.8.9) е казано:

варн̣а̄шрама̄ча̄равата̄
пуруш̣ен̣а парах̣ пума̄н
виш̣н̣ур а̄ра̄дхяте пантха̄
на̄нят тат-тош̣а-ка̄ран̣ам

„Хората почитат Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у, като съвестно изпълняват задълженията си в системата варн̣а̄шрама. Това е единственият начин да бъде удовлетворен Върховния. Всеки трябва да действа според позицията си в четирите варн̣и и а̄шрами. Предназначението на човешкото общество е да обожава Бог Виш̣н̣у. Но съвременното общество няма представа, че това е крайната цел и висшето съвършенство на живота. Затова вместо да обожават Бог Виш̣н̣у, те се учат как да обожават материята. В съвременната цивилизация хората приемат за прогрес използването на материята за строеж на небостъргачи, големи магистрали, коли и пр. Безспорно такава цивилизация е материалистична, защото никой не знае каква е целта на живота. Целта на живота е да се постигне Виш̣н̣у, но вместо да се стремят към Виш̣н̣у, хората попадат под влияние на материалната енергия. Ето защо материалният прогрес води до духовна слепота и неговите водачи са само безпомощни слепци. Те просто объркват последователите си.

Най-доброто в случая е да приемем ведическите предписания, упоменати в стиха с думата яд-ва̄чи. Според тях всеки трябва да определи дали е бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя или шӯдра и да получи съответното образование. Тогава животът му ще бъде пълноценен. Иначе цялото човешко общество се обърква. Ако то се подреди според автентичната система варн̣а̄шрама и хората следват указанията на Ведите, всеки, независимо от общественото му положение, ще постигне целта на живота. Не е вярно, че само бра̄хман̣ите ще се издигнат до трансцендентално равнище, а шӯдрите – не. Спазвайки ведическите предписания, всички – бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри – ще достигнат трансценденталността и животът им ще бъде успешен. Предписанията на Ведите са ясно изразени насоки от самата Върховна Божествена Личност. В този стих е даден пример за волове, които вървят накъдето ги насочи коларят с въжетата, промушени през ноздрите им. Ако следваме по същия начин наставленията на Ведите, пред нас се открива съвършеният път. Но ако действаме според собствените си прищевки, ще провалим и объркаме живота си и ще стигнем до дълбоко отчаяние. Всъщност в днешно време хората са объркани, защото не следват наставленията на Ведите. Би трябвало да приемем думите на Брахма̄ към Прияврата като истинско научно указание; то ще ни доведе до успех. Бхагавад-гӣта̄ (16.23) потвърждава това:

ях̣ ша̄стра-видхим утср̣джя
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим

Ако не живеем според предписанията на ша̄стрите, на Ведите, никога няма да постигнем успех, да не говорим за щастие или по-висше жизнено равнище.

Текст

ӣша̄бхиср̣ш̣т̣ам̇ хй аварундхмахе 'н̇га
дух̣кхам̇ сукхам̇ ва̄ гун̣а-карма-сан̇га̄т
а̄стха̄я тат тад яд аюн̇кта на̄тхаш
чакш̣уш̣мата̄ндха̄ ива нӣяма̄на̄х̣

Дума по дума

ӣша-абхиср̣ш̣т̣ам – създадени или дадени от Бога; хи – несъмнено; аварундхмахе – трябва да приемем; ан̇га – скъпи Прияврата; дух̣кхам – нещастие; сукхам – щастие; ва̄ – или; гун̣а-карма – с качества и работа; сан̇га̄т – от връзката; а̄стха̄я – установени в; тат тат – това състояние; ят – което тяло; аюн̇кта – Той даде; на̄тхах̣ – Върховният Бог; чакш̣уш̣мата̄ – от човек, който има очи; андха̄х̣ – слепец; ива – като; нӣяма̄на̄х̣ – воден.

Превод

Скъпи Прияврата, в зависимост от връзката ни с проявленията на материалната природа Върховната Божествена Личност ни дава определени тела заедно със заслуженото щастие и нещастие. Затова човек трябва да остане в положението, в което се намира, и да се остави да го води Върховната Божествена Личност така, както слепецът върви след зрящия.

Пояснение

Не е възможно с материални средства да се избегнат щастието и нещастието, съпътстващи тялото. Съществуват 8 400 000 телесни форми и всяка е обречена да страда или да се наслаждава в точно определена степен. Не можем да променим това, защото щастието и нещастието са предоставени от Бога, Върховната Личност, и по негово решение сме получили телата си. Щом не можем да избегнем Божията воля, би трябвало с готовност да го следваме така, както слепецът следва зрящия. При всички обстоятелства, ако останем в отреденото ни от Върховния положение и следваме неговите наставления, ще станем съвършени. Главната цел на живота е да изпълним повелята на Върховната Божествена Личност. Тази повеля представлява истинската религия и дълг на всекиго.

Затова в Бхагавад-гӣта̄ (18.66) Бог Кр̣ш̣н̣а казва: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа – „Остави всички други занимания. Отдай ми се и ме следвай“. Процесът на отдаване и следване на Върховната Божествена Личност не е предназначен за хора от определена каста или вероизповедание. Както един бра̄хман̣а може да се отдаде, така може и един кш̣атрия, вайшя или шӯдра. Всеки може да следва този процес. Тук е казано: чакш̣уш̣мата̄ндха̄ ива нӣяма̄на̄х̣ – човек трябва да следва Бога така, както слепецът следва зрящия. Ако следваме Върховния и изпълняваме указанията му, изложени във Ведите и в Бхагавад-гӣта̄, ще постигнем съвършенство. Затова Той казва:

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м еваиш̣яси сатям̇ те
пратиджа̄не прийо 'си ме

„Винаги мисли за мен, стани мой предан, обожавай ме и ми отдавай почитта си. По този начин непременно ще дойдеш при мен. Аз ти обещавам това, защото си мой много скъп приятел“ (Бхагавад-гӣта̄, 18.65). Това наставление е предназначено за всички – бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри. Ако хората от различните класи се отдадат на Върховната Личност и следват наставленията на Бога, животът им ще бъде съвършен.

Предишният стих предложи аналогията с воловете, които вървят в посоката, определена от коларя. Те са напълно зависими от него – стоят там, където ги остави, и ядат това, което им дава. Ние също, отдадени напълно на Върховната Божествена Личност, не бива да се стремим към щастие, нито да оплакваме нещастието си; трябва да сме доволни от отреденото ни положение. Нека просто следваме пътя на преданото служене без неудовлетворение от щастието или нещастието, които Бог ни е дал. Обикновено хората в материалните гун̣и на страстта и невежеството не разбират замисъла на Върховния, създал 8 400 000 форми на живот. Но човешката форма предоставя на живото същество уникалната възможност да разбере този замисъл, да служи предано и да се издигне до висше съвършенство, следвайки наставленията на Бога. Целият свят действа под влияние на материалните проявления, особено на невежеството и страстта, но ако хората слушат и възпяват величието на Върховния Бог, животът им ще се осмисли и те ще постигнат крайната цел. В Бр̣хан-на̄радӣя Пура̄н̣а е казано:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева гатир анятха̄

„В епохата на Кали няма друг път, няма друг път, няма друг път към духовно съвършенство освен святото име, святото име, святото име на Бога“. Всеки трябва да получи възможност да слуша святите имена на Върховната Божествена Личност, постепенно да разбере истинското си положение и да се издигне на трансцендентално равнище, отвъд гун̣ата на доброто. По този начин ще изчезнат и всички препятствия по пътя му. В заключение можем да кажем: нека да сме удовлетворени от положението, в което ни е поставил Върховният Бог, и да се опитаме да му служим. Тогава животът ни ще бъде пълноценен.

Текст

мукто 'пи та̄вад бибхр̣я̄т сва-дехам
а̄рабдхам ашнанн абхима̄на-шӯнях̣
ятха̄нубхӯтам̇ пратия̄та-нидрах̣
ким̇ тв аня-деха̄я гун̣а̄н на вр̣н̇кте

Дума по дума

муктах̣ – освободена личност; апи – дори; та̄ват – докато; бибхр̣я̄т – трябва да поддържа; сва-дехам – собственото си тяло; а̄рабдхам – получено заради минали дейности; ашнан – приемащ; абхима̄на-шӯнях̣ – без погрешни схващания; ятха̄ – като; анубхӯтам – каквото е възприемано; пратия̄та-нидрах̣ – събудилият се от сън; ким ту – но; аня-деха̄я – за друго материално тяло; гун̣а̄н – материалните проявления; на – никога; вр̣н̇кте – се наслаждава.

Превод

Дори освободеният приема отреденото според миналата му карма тяло. Но се отнася без всякаква заблуда към наслаждението и страданието, заслужени с тази карма – така, както събуденият се отнася към съня, който току-що е сънувал. Той остава непоколебим и не прави нищо, за да си осигури друго материално тяло под влияние на трите гун̣и на природата.

Пояснение

Разликата между обусловената и освободената душа е в това, че едната е приела телесната жизнена концепция, а другата знае, че е различна от тялото. Вероятно Прияврата си мислел, че обусловените души са естествено принудени да действат според природните закони, но защо той, така напреднал духовно, трябва да приема същото робство и препятствия за духовно развитие? В отговор на съмненията му Брахма̄ обяснил как дори освободените безропотно приемат последиците от миналите си дейности. Докато спи, човек сънува какви ли не нереални сънища, но когато се събуди, ги пренебрегва и се заема с действителния си живот. По същия начин освободената личност – този, който е разбрал, че не е тялото, а душата – не обръща внимание на миналите си дейности, извършени в невежество, и действа така, че делата му да не предизвикат никакви последици. Това е описано в Бхагавад-гӣта̄ (3.9). Ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣ – ако някой се стреми да удовлетвори Върховната Личност, ягя-пуруш̣а, действията му не носят последици, докато кармӣте, работещи за себе си, се обвързват с резултата от своята работа. Затова освободената личност не се занимава с миналите си невежествени дейности; вместо това действа с мисълта как да не получи ново тяло по силата на нови плодоносни дейности. В Бхагавад-гӣта̄ ясно е казано:

ма̄м ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате

„Този, който е изцяло зает с предано служене, устойчив при всякакви обстоятелства, веднага се издига над гун̣ите на материалната природа и достига нивото на Брахман“ (Бхагавад-гӣта̄, 14.26). Каквото и да сме правили в миналите си животи, ако се посветим на чисто предано служене в този живот, винаги ще се намираме в брахма-бхӯта, освободено състояние – свободни от кармичните последици и необходимостта да се раждаме отново в материално тяло. Тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м ети со 'рджуна (Бхагавад-гӣта̄, 4.9). Когато напусне тялото си, този, който е действал по такъв начин, няма да приеме ново материално тяло, а ще се върне у дома, при Бога.

Текст

бхаям̇ праматтася ванеш̣в апи ся̄д
ятах̣ са а̄сте саха-ш̣ат̣-сапатнах̣
джитендрияся̄тма-ратер будхася
гр̣ха̄шрамах̣ ким̇ ну каротй авадям

Дума по дума

бхаям – страх; праматтася – на заблудения; ванеш̣у – в горите; апи – дори; ся̄т – трябва да бъде; ятах̣ – защото; сах̣ – той (този, който не е овладял себе си); а̄сте – живее; саха – с; ш̣ат̣-сапатнах̣ – шест съпруги; джита-индрияся – този, който вече е победил сетивата; а̄тма-ратех̣ – вътрешно удовлетворен; будхася – за такъв учен човек; гр̣ха-а̄шрамах̣ – семеен живот; ким – какво; ну – наистина; кароти – може да направи; авадям – вреда.

Превод

Дори ако тръгне да броди из горите, този, който не е овладял себе си, е обречен на материално робство, защото живее с шест съпруги: ума и петте сетива за придобиване на знание. От друга страна, дори семейният живот не може да навреди на вътрешно удовлетворената, образована личност, победила сетивата си.

Пояснение

В една своя песен Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура пее: гр̣хе ва̄ ванете тха̄ке, 'ха̄ гаура̄н̇га 'бале д̣а̄ке – където и да се намира човек, в гората или вкъщи, ако служи предано на Бог Чайтаня, той е освободен. Това се казва и тук. Ако не си овладял сетивата си, няма смисъл да отиваш в гората, за да ставаш псевдойогӣ. Непокорният ум и сетива ще дойдат с теб и няма да постигнеш нищо, дори да изоставиш семейния си живот. Преди време много търговци от вътрешността на Индия пътували до Бенгал и оттам идва известната поговорка: „И в Бенгал да отидеш, съдбата ти ще дойде с теб“. Ето защо първата ни грижа е да овладеем сетивата си; но това е възможно само ако ги използваме в предано служене на Бога, така че най-важният ни дълг е да служим с тях. Хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеша-севанам̇ бхактир учятебхакти означава служене на Бога с пречистени сетива.

Тук Брахма̄ посочва, че вместо оттегляне в гората с неовладени сетива е по-добре и по-безопасно сетивата да бъдат заети в служене на Бога. За действащия по такъв начин себеовладян човек дори семейният живот не е пречка и не го въвлича в материално робство. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ също описва това състояние:

ӣха̄ яся харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учяте

„Независимо от обстоятелствата този, който изцяло посвети своите дейности, ум и слово на предано служене на Бога, е освободена личност“. Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура заемал отговорна правителствена длъжност, бил глава на семейство, но въпреки това приносът му за разпространение на мисията на Бог Чайтаня Маха̄прабху е единствен по рода си. Шрӣла Прабодха̄нанда Сарасватӣ Т̣ха̄кура пише: дурда̄нтендрия-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇ш̣т̣ра̄яте. Сетивните органи са най-големият ни враг. Те са сравнени с отровни змии. Но змията не представлява никаква заплаха, ако се изтръгнат отровните ѝ зъби. Така е и със сетивата – ако служат на Бога, няма защо да се боим от дейностите им. Преданите от Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание живеят в материалния свят, но понеже сетивата им са изцяло заети в служене на Бога, те са отвъд този свят. Намират се на трансцендентално равнище.

Текст

ях̣ ш̣ат̣ сапатна̄н виджигӣш̣ама̄н̣о
гр̣хеш̣у нирвишя ятета пӯрвам
атйети дурга̄шрита ӯрджита̄рӣн
кш̣ӣн̣еш̣у ка̄мам̇ вичаред випашчит

Дума по дума

ях̣ – всеки, който; ш̣ат̣ – шест; сапатна̄н – неприятели; виджигӣш̣ама̄н̣ах̣ – желаейки да победи; гр̣хеш̣у – семейния живот; нирвишя – приел; ятета – трябва да се опита; пӯрвам – първо; атйети – побеждава; дурга-а̄шритах̣ – в укрепен град; ӯрджита-арӣн – много могъщи врагове; кш̣ӣн̣еш̣у – намалели; ка̄мам – похотливи желания; вичарет – може да отиде; випашчит – най-опитният, най-ученият.

Превод

Този, който живее семейно и постепенно овладява ума и петте си сетивни органа, е като цар в своята крепост, победил могъщите си врагове. След като премине през школата на семейния живот и похотливите му желания отслабнат, той може да отиде навсякъде, без да се бои от нищо.

Пояснение

Ведическата обществена система от четири варн̣и и четири а̄шрами е строго научна и цялата ѝ насоченост е към контрола над сетивата. Преди да започне семеен живот (гр̣хастха-а̄шрама), ученикът минава цялостно обучение, за да стане джитендрия, господар на сетивата. Добрият ученик е готов да стане семеен и знаейки как да владее сетивата си, когато бурните вълни на младостта отминат и наближи прага на старостта, малко над петдесетте, той се оттегля от семейния живот и става ва̄напрастха. След като получи още по-сериозно обучение, приема сання̄са. Вече е напълно образован, отрекъл се от света и може да пътува навсякъде, без страх от робството на материалните желания. Сетивата са мощни врагове. Но както царят в здравата крепост побеждава враговете си, така и семейният гр̣хастха може да победи похотливите желания, присъщи на младостта, и да намери сигурно убежище във ва̄напрастха и сання̄са.

Текст

твам̇ тв абджа-на̄бха̄н̇гхри-сароджа-коша-
дурга̄шрито нирджита-ш̣ат̣-сапатнах̣
бхун̇кш̣веха бхога̄н пуруш̣а̄тидиш̣т̣а̄н
вимукта-сан̇гах̣ пракр̣тим̇ бхаджасва

Дума по дума

твам – ти; ту – тогава; абджа-на̄бха – на Върховната Божествена Личност, чийто пъп е като лотос; ан̇гхри – нозе; сароджа – лотос; коша – отвор; дурга – укреплението; а̄шритах̣ – приел подслон в; нирджита – победени; ш̣ат̣-сапатнах̣ – шестимата врагове (ума и петте сетива); бхун̇кш̣ва – наслаждавай се; иха – в материалния свят; бхога̄н – това, което носи наслаждение; пуруш̣а – на Върховната Личност; атидиш̣т̣а̄н – необикновена заповед; вимукта – освободен; сан̇гах̣ – от материално общуване; пракр̣тим – естествено състояние; бхаджасва – наслаждавай се.

Превод

Брахма̄ продължи: Скъпи Прияврата, потърси подслон в разцъфналия лотос на нозете на Бога, чийто пъп също прилича на лотос. Победи шестте сетивни органа (ума и сетивата за придобиване на знание). Приеми материалното наслаждение, защото това е необикновената повеля на Бога. Така ще се освободиш от материално общуване и в естественото си състояние ще изпълниш неговите наставления.

Пояснение

В материалния свят има три категории хора. Едните, наречени кармӣ, опитват максимално да се наслаждават със сетивата си; по-висши от тях са гя̄нӣте –  те се опитват да обуздаят поривите на сетивата; а над тях са йогӣте, които вече са победили сетивата. Но никой от тях не се намира на трансцендентално ниво. Трансцендентални са само преданите, които не принадлежат към нито една от описаните по-горе групи. В Бхагавад-гӣта̄ (14.26) е казано:

ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате

„Този, който е изцяло зает с предано служене, устойчив при всякакви обстоятелства, веднага се издига над гун̣ите на материалната природа и достига нивото на Брахман“. Брахма̄ съветва Прияврата да остане трансцендентален не в крепостта на семейния живот, а в лотосовите нозе на Бога (абджа-на̄бха̄н̇гхри-сароджа). Когато пчелата влезе в разцъфналия лотос, за да пие мед, листенцата му напълно я закриват. Нито слънчевите лъчи, нито неприятели отвън могат да ѝ попречат. Така и търсещият подслон в лотосовите нозе на Божествената Личност е защитен от всички опасности. Затова в Шрӣмад Бха̄гаватам (10.14.58) се казва:

сама̄шрита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣я-яшо мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ яд випада̄м̇ на теш̣а̄м

За подслонения в лотосовите нозе на Бога всичко става много лесно. И наистина, да се прекоси безбрежния океан от невежество (бхава̄мбудхи), е като да се прекрачи следата от копитото на теленце (ватса-падам). Този предан никога няма да попадне там, където на всяка крачка дебне опасност.

Същинският ни дълг е да изпълняваме върховната повеля на Божествената Личност. Твърдо решени да следваме Божията воля, ние винаги ще бъдем в безопасност, независимо къде се намираме: в ада или в рая. Тук думите пракр̣тим̇ бхаджасва са особено важни. Пракр̣тим се отнася до естественото ни състояние. Всяко живо същество е вечен слуга на Бога – това е естественото му, органично присъщо положение. Затова Брахма̄ посъветвал Прияврата: „Установи се в присъщото ти положение на вечен слуга на Бога; ако следваш волята му, никога няма да пропаднеш дори сред материално удоволствие“. Има разлика между материалното наслаждение, получено от плодоносна дейност, и наслаждението, предоставено от Върховната Божествена Личност. Понякога преданият живее в голям разкош, но той приема това положение, за да изпълни повелята на Върховната Божествена Личност. И не се замърсява от материалните влияния. Преданите от Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание проповядват навсякъде по света, следвайки волята на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Налага им се да срещат много кармӣ, но по милостта на Бог Чайтаня остават незасегнати от материалното. Те имат неговата благословия, описана в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 7.129):

кабху на̄ ба̄дхибе тома̄ра виш̣ая-таран̇га
пунарапи еи т̣ха̄н̃и па̄бе мора сан̇га

Искреният предан, който служи на Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху и проповядва посланието му по целия свят, няма да стане жертва на виш̣ая-таран̇га, материалното влияние. Нещо повече, когато му дойде времето, той ще се подслони отново в лотосовите нозе на Бог Чайтаня и вечно ще общува с него.

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
ити самабхихито маха̄-бха̄гавато бхагаватас три-бхувана-гурор ануша̄санам а̄тмано лагхутая̄ваната-широдхаро ба̄д̣хам ити сабаху-ма̄нам ува̄ха.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити – така; самабхихитах̣ – с изчерпателни наставления; маха̄-бха̄гаватах̣ – великият предан; бхагаватах̣ – на най-могъщия Брахма̄; три-бхувана – на трите свята; гурох̣ – духовният учител; ануша̄санам – волята; а̄тманах̣ – на себе си; лагхутая̄ – заради ниската си позиция; аваната – се поклони; широдхарах̣ – главата си; ба̄д̣хам – да, господине; ити – така; са-баху-ма̄нам – с голямо уважение; ува̄ха – изпълни.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи: След като изслуша изчерпателните наставления на Брахма̄, духовния учител на трите свята, Прияврата, бидейки по-нискостоящ, му се поклони, подчини се на волята му и я изпълни с голямо уважение.

Пояснение

Шрӣ Прияврата бил внук на Брахма̄ и според обществената етика – по-нискостоящ. Дълг на нискостоящите е смирено да изпълняват волята на по-старшите. Прияврата незабавно отговорил: „Да, господарю. Ще изпълня волята ви“. Прияврата е описан като маха̄-бха̄гавата, велик предан. Негов дълг е да изпълнява наставленията на духовния учител или на учителя на духовния си учител в системата парампара̄. В Бхагавад-гӣта̄ (4.2) е казано: евам̇ парампара̄ пра̄птам – човек трябва да получи наставленията на Върховния Бог по веригата от духовни учители. Преданият на Бога винаги се мисли за слуга на слугата на слугата на Бога.

Текст

бхагава̄н апи мануна̄ ятха̄вад упакалпита̄пачитих̣ прияврата-на̄радайор авиш̣амам абхисамӣкш̣ама̄н̣айор а̄тмасам авастха̄нам ава̄н̇-манасам̇ кш̣аям авявахр̣там̇ правартаянн агамат.

Дума по дума

бхагава̄н – най-могъщият, Брахма̄; апи – също; мануна̄ – от Ману; ятха̄ват – както заслужаваше; упакалпита-апачитих̣ – обожаван; прияврата-на̄радайох̣ – в присъствието на Прияврата и На̄рада; авиш̣амам – без негодувание; абхисамӣкш̣ама̄н̣айох̣ – наблюдаващи; а̄тмасам – съответстващ на положението му; авастха̄нам – в обителта си; ава̄к-манасам – отвъд възможностите на ума и словото; кш̣аям – планетата; авявахр̣там – с необикновено разположение; правартаян – заминаващ; агамат – се завърна.

Превод

След това Ману, желаейки да удовлетвори Брахма̄, го обожава с подобаваща почит. Прияврата и На̄рада също гледаха Брахма̄ без следа от негодувание. Щом успя да убеди Прияврата да приеме молбата на своя баща, Брахма̄ се завърна в обителта си Сатялока, която материалният ум и слово са безсилни да опишат.

Пояснение

Несъмнено Ману останал много доволен, че Брахма̄ убедил сина му Прияврата да поеме управлението на света. Прияврата и На̄рада също били доволни. Въпреки че Брахма̄ принудил Прияврата да се заеме със светски дела, като с това нарушил обета му да остане брахмача̄рӣ, На̄рада и Прияврата не били недоволни. На̄рада не съжалявал, че не направил Прияврата свой ученик. Като възвишени личности, те знаели как да почетат Брахма̄. Затова вместо да изпитват неприязън, сърдечно му се поклонили. Тогава Брахма̄ се завърнал в небесната си обител, наречена Сатялока, спомената тук като съвършена и неописуема.

В този стих се казва, че Брахма̄ се завърнал в обителта си, която е не по-малко значима от собствената му личност. Брахма̄ е създателят на вселената, най-великата личност в нея. За продължителността на неговия живот се говори в Бхагавад-гӣта̄ (8.17). Сахасра-юга-парянтам ахар яд брахман̣о видух̣. Общото времетраене на четирите юги е 4 300 000 години и когато това число се умножи по хиляда, получаваме дванайсет часа от един ден на Брахма̄. Трудно е да си представим дори тези дванайсет часа от деня на Брахма̄, какво да говорим за стоте години на живота му. И как бихме разбрали неговата обител? Според ведическите писания на Сатялока няма раждане, смърт, старост и болести. След като Сатялока се намира непосредствено до Брахмалока, до сиянието Брахман, тя е почти равностойна на Ваикун̣т̣халока. В сегашното ни положение е практически невъзможно да си представим обителта на Брахма̄. Затова тук тя е наречена ава̄н̇-манаса-гочара, т.е. това, което не можем да опишем с думи, отвъд въображението ни. Шрӣмад Бха̄гаватам (2.2.26 - 27) представя по следния начин тази обител: яд дваи пара̄рдхям̇ тад у па̄рамеш̣т̣хям̇ / на ятра шоко на джара̄ на мр̣тюр на̄ртир на чодвегах̣: „На Сатялока, където продължителността на живота е милиони и милиарди години, няма скръб, старост, смърт и грижи, нито заплаха от неприятели“.

Текст

манур апи парен̣аивам̇ пратисандхита-маноратхах̣ сурарш̣и-вара̄нуматена̄тмаджам акхила-дхара̄-ман̣д̣ала-стхити-гуптая а̄стха̄пя сваям ати-виш̣ама-виш̣ая-виш̣а-джала̄шая̄ша̄я̄ упарара̄ма.

Дума по дума

манух̣ – Сва̄ямбхува Ману; апи – също; парен̣а – от Брахма̄; евам – така; пратисандхита – изпълни; манах̣-ратхах̣ – желанието на ума си; сура-р̣ш̣и-вара – на великия мъдрец На̄рада; ануматена – с позволението; а̄тма-джам – сина си; акхила – на цялата вселена; дхара̄-ман̣д̣ала – на планетите; стхити – поддържане; гуптайе – за защита; а̄стха̄пя – установи; сваям – лично; ати-виш̣ама – много опасен; виш̣ая – материални дела; виш̣а – отровен; джала-а̄шая – океан; а̄ша̄я̄х̣ – от желания; упарара̄ма – се освободи.

Превод

Така с помощта на Брахма̄ Сва̄ямбхува Ману изпълни своето желание и с позволението на великия мъдрец На̄рада предаде на сина си отговорността за поддържане и защита на всички планети във вселената. По този начин той се освободи от опасния отровен океан на материалните желания.

Пояснение

Сва̄ямбхува Ману почти бил загубил надежда, след като великият На̄рада наставлявал сина му Прияврата да не става семеен. Но сега се зарадвал, че намесата на Брахма̄ заставила Прияврата да поеме управлението на вселената. От Бхагавад-гӣта̄ научаваме за Вайвасвата Ману, син на бога на Слънцето, и неговия син Маха̄ра̄джа Икш̣ва̄ку, цар на Земята. Но явно Сва̄ямбхува Ману, като владетел на цялата вселена, поверил на сина си Маха̄ра̄джа Прияврата поддържането и защитата на всички планети. Дхара̄-ман̣д̣ала значи „планета“. Например Земята се нарича дхара̄-ман̣д̣ала. Акхила означава „всичко“ или „вселенски“. Трудно е да определим каква точно била позицията на Маха̄ра̄джа Прияврата, но от писанията става ясно, че с поста си той превъзхождал Маха̄ра̄джа Икш̣ва̄ку, защото отговарял за всички планетарни системи във вселената.

Друг важен момент е това, че Сва̄ямбхува Ману с голяма радост се отказал от властта над вселената. Съвременните политици се стремят с всички сили да направят кариера и техните хора обикалят от врата на врата за гласовете на населението, с които ще станат президенти или ще спечелят друг подобен висок пост. А тук откриваме как Брахма̄ трябвало да увещава цар Прияврата да приеме трона на император на вселената. И баща му Сва̄ямбхува Ману изпитал облекчение, щом му поверил вселенското управление. Очевидно във ведически времена царете и държавниците не приемали длъжности за свое наслаждение. Святите царе, ра̄джарш̣ите, управлявали, поддържали и защитавали царството единствено за благото на поданиците си. Историята на Прияврата и Сва̄ямбхува Ману илюстрира как примерните и отговорни монарси са изпълнявали задълженията си безкористно, отвъд замърсяванията с материални привързаности.

Материалните дейности тук са сравнени с океан от отрова. В една от песните си Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура прави подобно сравнение:

сам̇са̄ра-виш̣а̄нале,
дива̄-ниши хия̄ джвале, джуд̣а̄ите на̄ каину упа̄я

„Сърцето ми непрестанно гори в огъня на материалното съществуване и аз дори не се опитвам да се освободя от него“.

голокера према-дхана,
хари-на̄ма-сан̇кӣртана,
рати на̄ джанмила кене та̄я

„Единственото спасение е хари-на̄ма сан̇кӣртана, повтарянето на мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, донесена от духовния свят, от Голока Вр̣нда̄вана. О, колко злочест съм аз, защото нямам влечение към нея.“ Ману търсел убежище в лотосовите нозе на Бога и когато синът му Прияврата поел управлението, той изпитал голямо облекчение. Такъв е редът във ведическата цивилизация. В края на живота си човек трябва да се освободи от светските дела и напълно да се посвети в служба на Бога.

Думата сурарш̣и-вара-ануматена също заслужава внимание. Ману възложил управлението на своя син с позволението на великия мъдрец На̄рада. Това е изрично упоменато. Макар да искал Прияврата да се освободи от материалните дела, когато той станал владетел на вселената по молба на Брахма̄ и Ману, На̄рада също много се зарадвал.

Текст

ити ха ва̄ва са джагатӣ-патир ӣшвареччхая̄дхинивешита-карма̄дхика̄ро 'кхила-джагад-бандха-дхвам̇сана-пара̄нубха̄вася бхагавата а̄ди-пуруш̣ася̄н̇гхри-югала̄наварата-дхя̄на̄нубха̄вена парирандхита-каш̣а̄я̄шайо 'вада̄то 'пи ма̄на-вардхано махата̄м̇ махӣталам анушаша̄са.

Дума по дума

ити – така; ха ва̄ва – наистина; сах̣ – той; джагатӣ-патих̣ – император на вселената; ӣшвара-иччхая̄ – по волята на Върховната Божествена Личност; адхинивешита – изцяло погълнат; карма-адхика̄рах̣ – от материални дейности; акхила-джагат – на цялата вселена; бандха – робство; дхвам̇сана – унищожавайки; пара – трансцендентално; анубха̄вася – чието влияние; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; а̄ди-пуруш̣ася – изначалната личност; ан̇гхри – върху лотосовите нозе; югала – два; анаварата – постоянна; дхя̄на-анубха̄вена – с медитация; парирандхита – унищожи; каш̣а̄я – всички нечисти неща; а̄шаях̣ – в сърцето си; авада̄тах̣ – съвсем чисто; апи – въпреки; ма̄на-вардханах̣ – само за да почете; махата̄м – по-старшите; махӣталам – материалния свят; анушаша̄са – управляваше.

Превод

По нареждане на Върховната Божествена Личност Маха̄ра̄джа Прияврата се зае със световните дела, но винаги мислеше за лотосовите нозе на Бога – единственото спасение от материалните привързаности. Въпреки че бе напълно свободен от материални замърсявания, царят управляваше света само за да уважи волята на по-старшите от него.

Пояснение

Думите ма̄на-вардхано махата̄м („само за да уважи по-старшите“) са особено важни. Маха̄ра̄джа Прияврата вече бил освободена личност и нищо материално не го привличало, но все пак посветил всичките си сили на държавните дела само от уважение към Брахма̄. Арджуна постъпил по същия начин. Той не желаел да участва в политиката или в битката при Курукш̣етра, но когато Върховният Бог Кр̣ш̣н̣а му наредил да го направи, съвестно изпълнил задълженията си. Несъмнено този, който постоянно мисли за лотосовите нозе на Бога, е над замърсяванията на материалния свят. В Бхагавад-гӣта̄ е казано:

йогина̄м апи сарвеш̣а̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
шраддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме юктатамо матах̣

„От всички йогӣ този, който винаги с голяма вяра пребивава в мен, погълнат е от мисли за мен и ми отдава трансцендентално любовно служене – той е най-съкровено свързан с мен в йога и е най-издигнат. Това е моето мнение“ (Бхагавад-гӣта̄, 6.47). Маха̄ра̄джа Прияврата бил освободена личност, един от най-издигнатите йогӣ, но външно изпълнявал задълженията си на вселенски император по волята на Брахма̄. Този израз на уважение към по-старшите е също едно от необикновените му достойнства. В Шрӣмад Бха̄гаватам (6.17.28) се казва:

на̄ра̄ян̣а-пара̄х̣ сарве
на куташчана бибхяти
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи туля̄ртха-даршинах̣

Издигнатият предан не се бои от нищо, стига да има възможност да изпълнява волята на Върховната Божествена Личност. Това обяснява защо освободената личност Прияврата се заел със светски дела. Поради същата причина един маха̄-бха̄гавата, който няма нищо общо с материалното съществуване, слиза на второто равнище в преданото служене, за да проповядва по цял свят величието на Бога.

Текст

атха ча духитарам̇ праджа̄патер вишвакарман̣а упайеме бархиш̣матӣм̇ на̄ма тася̄м у ха ва̄ва а̄тмаджа̄н а̄тма-сама̄на-шӣла-гун̣а-карма-рӯпа-вӣрьода̄ра̄н даша бха̄вая̄м бабхӯва каня̄м̇ ча явӣясӣм ӯрджасватӣм̇ на̄ма.

Дума по дума

атха – след това; ча – също; духитарам – дъщерята; праджа̄патех̣ – на един от праджа̄патите, отговорни за увеличаване на населението; вишвакарман̣ах̣ – на име Вишвакарма̄; упайеме – се ожени; бархиш̣матӣм – Бархиш̣матӣ; на̄ма – на име; тася̄м – с нея; у ха – отбелязва се като; ва̄ва – удивително; а̄тма-джа̄н – синове; а̄тма-сама̄на – равни на него; шӣла – достойнство; гун̣а – качество; карма – дела; рӯпа – красота; вӣря – могъщество; уда̄ра̄н – великодушие; даша – десет; бха̄вая̄м бабхӯва – зачена; каня̄м – дъщеря; ча – също; явӣясӣм – най-малка от всички; ӯрджасватӣм – Ӯрджасватӣ; на̄ма – на име.

Превод

След това Маха̄ра̄джа Прияврата се ожени за Бархиш̣матӣ, дъщерята на праджа̄пати Вишвакарма̄. Тя му роди десет сина, които не му отстъпваха по красота, достойнство, великодушие и други качества. А последното им дете бе момиче на име Ӯрджасватӣ.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Прияврата не само изпълнил волята на Брахма̄, като поел държавното управление, но се оженил за Бархиш̣матӣ, дъщерята на Вишвикарма̄, един от праджа̄патите. Царят до съвършенство владеел трансценденталното знание и би могъл да се прибере у дома и да води управленските дела като брахмача̄рӣ. Но вместо това, щом се върнал в двореца, той се оженил. По правило, когато стане гр̣хастха, човек трябва да бъде образцов глава на семейство, т.е. да живее в сговор и съгласие със съпругата и децата си. Когато първата жена на Чайтаня Маха̄прабху починала, майка му го помолила да се ожени за втори път. Той бил двайсетгодишен и само след четири години щял да приеме сання̄са, но изпълнил молбата на майка си и се оженил. Казал ѝ: „Щом живея вкъщи, трябва да се оженя. Семейният живот не означава само да живееш в къща. Истинският семеен живот означава къща и съпруга“.

Три думи в този стих заслужават внимание: у ха ва̄ва. Те са израз на удивление. Прияврата Маха̄ра̄джа бил дал обет за отречение, но се оженил и заченал деца – това няма нищо общо с пътя на отречението; тези дейности са присъщи за пътя на наслаждението. Затова поведението на Прияврата Маха̄ра̄джа, който следвал пътя на отречението, но по-късно тръгнал по пътя на наслаждението, предизвикало истинско удивление.

Понякога ме критикуват, че вземам участие в сватбените церемонии на своите ученици, въпреки че съм сання̄сӣ. Ще обясня накратко: ние сме основали Обществото за Кришна съзнание и тъй като в едно общество са нужни образцови семейства, макар да сме приели пътя на отречението, е необходимо да участваме в брачната церемония на някои от неговите членове, за да бъде то наистина образцово. Това може да изглежда учудващо за хора, които не се интересуват от установяването на даива варн̣а̄шрама, трансценденталната система от четири обществени и четири духовни подразделения. Но Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура искаше да възстанови тази система. В даива варн̣а̄шрама общественото положение не се определя от произхода, защото според Бхагавад-гӣта̄ определящите фактори са гун̣а и карма – качествата и работата на хората. Даива варн̣а̄шрама трябва да се установи в цял свят, за да превърне човешкото общество в Кр̣ш̣н̣а осъзнато. Недалновидните критици може да намират тази цел за невероятна, но тя е неизменна част от дейността на Обществото за Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

а̄гнӣдхредхмаджихва-ягяба̄ху-маха̄вӣра-хиран̣ярето-гхр̣тапр̣ш̣т̣ха-савана-медха̄титхи-вӣтихотра-кавая ити сарва ева̄гни-на̄ма̄нах̣.

Дума по дума

а̄гнӣдхра – А̄гнӣдхра; идхма-джихва – Идхмаджихва; ягя-ба̄ху – Ягяба̄ху; маха̄-вӣра – Маха̄вӣра; хиран̣я-ретах̣ – Хиран̣ярета̄; гхр̣тапр̣ш̣т̣ха – Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха; савана – Савана; медха̄-титхи – Медхатитхи; вӣтихотра – Вӣтихотра; каваях̣ – и Кави; ити – така; сарве – всички тези; ева – несъмнено; агни – на полубога, който управлява огъня; на̄ма̄нах̣ – имена.

Превод

Десетте сина на Маха̄ра̄джа Прияврата се казваха А̄гнӣдхра, Идхмаджихва, Ягяба̄ху, Маха̄вӣра, Хиран̣ярета̄, Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха, Савана, Медха̄титхи, Вӣтихотра и Кави. Това са също имена на Агни, бога на огъня.

Текст

етеш̣а̄м̇ кавир маха̄вӣрах̣ савана ити трая а̄санн ӯрдхва-ретасас та а̄тма-видя̄я̄м арбха-бха̄ва̄д а̄рабхя кр̣та-паричая̄х̣ па̄рамахам̇сям ева̄шрамам абхаджан.

Дума по дума

етеш̣а̄м – от тях; кавих̣ – Кави; маха̄вӣрах̣ – Маха̄вӣра; саванах̣ – Савана; ити – така; траях̣ – трима; а̄сан – бяха; ӯрдхва-ретасах̣ – в пълно целомъдрие; те – те; а̄тма-видя̄я̄м – в трансценденталното знание; арбха-бха̄ва̄т – от детство; а̄рабхя – начало; кр̣та-паричая̄х̣ – много добре овладели; па̄рамахам̇сям – на висшето духовно съвършенство в живота; ева – несъмнено; а̄шрамам – степента; абхаджан – изпълняваха.

Превод

Трима от десетте му сина – Кави, Маха̄вӣра и Савана – живееха в целомъдрие. Обучени като брахмача̄рӣ от ранно детство, те бяха овладели висшето съвършенство, наречено парамахам̇са-а̄шрама.

Пояснение

В стиха думата ӯрдхва-ретасах̣ заслужава внимание. Ӯрдхва-ретах̣ се отнася за този, който контролира сексуалните инстинкти и вместо да изхвърля семето си, използва това изключително важно вещество, натрупвано в тялото, за обогатяване на мозъка. Човекът, овладял сексуалното желание, развива удивителни умствени способности, особено паметта. В древността учениците просто слушали обясненията на учителите върху Ведите и ги запомняли дословно. Те не се нуждаели от книги, които затова и не съществували в онези времена.

Важна е и думата арбха-бха̄ва̄т, която означава „от ранно детство“. Другото ѝ значение е „от обич към децата“. Животът на парамахам̇сите е посветен на благосъстоянието на другите. Както бащата прави много жертви от обич към сина си, така и великите светци жертват личните си удобства за благото на човечеството. Във връзка с това можем да цитираме един стих, посветен на шестимата Госва̄мӣ:

тяктва̄ тӯрн̣ам ашеш̣а-ман̣д̣ала-пати-шрен̣ӣм̇ сада̄ туччхават
бхӯтва̄ дӣна-ган̣ешакау карун̣ая̄ каупӣна-кантха̄шритау

От състрадание към бедните паднали души шестимата Госва̄мӣ напуснали високите си министерски постове и приели обета на странстващи отшелници. Свели телесните си нужди до минимум, те носели само набедреници и канчета, с които просели. Така живеели във Вр̣нда̄вана, изпълнявайки повелята на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху да съставят и публикуват редица ваиш̣н̣авски произведения.

Текст

тасминн у ха ва̄ упашама-шӣла̄х̣ парамарш̣аях̣ сакала-джӣва-ника̄я̄ва̄сася бхагавато ва̄судевася бхӣта̄на̄м̇ шаран̣а-бхӯтася шрӣмач-чаран̣а̄равинда̄вирата-смаран̣а̄вигалита-парама-бхакти-йога̄ну-бха̄вена парибха̄вита̄нтар-хр̣дая̄дхигате бхагавати сарвеш̣а̄м̇ бхӯта̄на̄м а̄тма-бхӯте пратяг-а̄тманй ева̄тманас та̄да̄тмям авишеш̣ен̣а самӣюх̣.

Дума по дума

тасмин – в парамахам̇са-а̄шрама; у – несъмнено; ха – прославен; ва̄ – наистина; упашама-шӣла̄х̣ – на равнището на отречението; парама-р̣ш̣аях̣ – великите мъдреци; сакала – всички; джӣва – на живите същества; ника̄я – съвкупност; а̄ва̄сася – жилище; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; ва̄судевася – Бог Ва̄судева; бхӣта̄на̄м – на изплашените от материалното съществуване; шаран̣а-бхӯтася – този, който е единственият подслон; шрӣмат – на Върховната Божествена Личност; чаран̣а-аравинда – лотосовите нозе; авирата – постоянно; смаран̣а – помнещи; авигалита – напълно пречистен; парама – върховен; бхакти йога – на мистичното предано служене; анубха̄вена – с могъществото; парибха̄вита – пречистени; антах̣ – вътре; хр̣дая – сърцето; адхигате – виждаха; бхагавати – Върховната Божествена Личност; сарвеш̣а̄м – на всички; бхӯта̄на̄м – живи същества; а̄тма-бхӯте – която се намира в тялото; пратяк – непосредствено; а̄тмани – с Върховната Свръхдуша; ева – несъмнено; а̄тманах̣ – на аза; та̄да̄тмям – качествено равенство; авишеш̣ен̣а – без различия; самӣюх̣ – осъзнаха.

Превод

От раждането си тримата водеха живот в отречение и напълно владееха сетивата си; така станаха велики светци. Съзнанието им бе съсредоточено върху лотосовите нозе на Бога, Върховната Личност, вместилището на живите същества, наричан Ва̄судева. Бог Ва̄судева е единственият подслон за онези, които се страхуват от материалното съществуване. Като постоянно мислеха за лотосовите му нозе, тримата сина на Маха̄ра̄джа Прияврата достигнаха висоти в чистото предано служене. Благодарение на служенето си, те видяха непосредствено Върховния Бог, намиращ се в сърцето на всекиго като Свръхдуша, и осъзнаха качественото си единство с него.

Пояснение

Равнището парамахам̇са е най-висшата позиция в отречението. Животът в отречение, сання̄са, има четири степени: кут̣ӣчака, бахӯдака, паривра̄джака̄ча̄ря и парамахам̇са. Според ведическата традиция, когато приеме отшелническо отречение, човек заживява в колиба извън селото си, а семейството му осигурява храна и всичко необходимо. Тази степен се нарича кут̣ӣчака. Като напредне още, сання̄сӣ вече не приема нищо от дома си и сам събира храна от различни места. Обичаят се нарича ма̄дхукарӣ – „занаятът на пчелите“. Както пчелите събират нектар от разни цветя по малко от всеки цвят, така един сання̄сӣ трябва да проси от врата на врата, но без да приема много храна наведнъж от една къща, а по малко от всяка. Тази степен се нарича бахӯдака. Щом отшелникът придобие още повече опит, започва да пътува по света, за да проповядва величието на Бог Ва̄судева. Тогава става известен като паривра̄джака̄ча̄ря. Със завършване на проповедническата си дейност, той се установява на едно място, посветен изцяло на духовното си развитие; това е степента парамахам̇са. Истинският парамахам̇са напълно владее сетивата си и служи на Бога с чиста преданост. И тримата сина на Прияврата – Кави, Маха̄вӣра и Савана – се намирали на равнището парамахам̇са още от самото начало. Ето защо в стиха за тях се казва: упашама-шӣла̄х̣. Упашама значи „напълно покорили“. Покорили сетивата си, те били смятани за велики мъдреци и светци.

Щом обуздали сетивата, тримата братя съсредоточили съзнанието си върху лотосовите нозе на Ва̄судева, Бог Кр̣ш̣н̣а. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.19): ва̄судевах̣ сарвам ити. Лотосовите нозе на Ва̄судева са всичко. Бог Ва̄судева е вместилището на всички живи същества. Когато настъпи унищожението на космическото проявление, живите същества влизат във върховното тяло на Бога, Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който се слива с тялото на Маха̄-Виш̣н̣у. Двамата виш̣н̣у-таттва са ва̄судева-таттва и затова мъдреците Кави, Маха̄вӣра и Савана постоянно мислели за лотосовите нозе на Бог Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а. По този начин разбрали, че Свръхдушата в сърцето е Бог, Върховната Личност, и осъзнали единството си с него. Техният пример показва, че просто с чисто предано служене човек може напълно да осъзнае себе си. Парама-бхакти йога, спомената в този стих, означава, че по силата на чистото предано служене живото същество няма друг интерес извън Бога, както е описано в Бхагавад-гӣта̄ (ва̄судевах̣ сарвам ити). Благодарение на парама-бхакти йога – висшето равнище на любовно служене, човек лесно се освобождава от телесното разбиране за живота и вижда Върховната Божествена Личност лице в лице. Брахма̄ сам̇хита̄ утвърждава:

према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайеш̣у вилокаянти
ям̇ шя̄масундарам ачинтя-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Извисеният предан смятан за сат, светец, постоянно вижда в сърцето си самата Върховна Божествена Личност. Кр̣ш̣н̣а, Шя̄масундара, се проявява в сърцето в пълното си разширение и така преданият може да го съзерцава постоянно.

Текст

аняся̄м апи джа̄я̄я̄м̇ траях̣ путра̄ а̄санн уттамас та̄масо раивата ити манвантара̄дхипатаях̣.

Дума по дума

аняся̄м – друга; апи – също; джа̄я̄я̄м – със съпругата; траях̣ – трима; путра̄х̣ – сина; а̄сан – имаше; уттамах̣ та̄масах̣ раиватах̣ – Уттама, Та̄маса и Раивата; ити – така; ману-антара – на манвантара милениуми; адхипатаях̣ – управници.

Превод

Другата съпруга на Маха̄ра̄джа Прияврата му роди трима сина – Уттама, Та̄маса и Раивата. С времето всеки от тях управлява света за периода на манвантара.

Пояснение

Във всеки ден на Брахма̄ се сменят четиринайсет манвантари. Продължителността на една манвантара, т.е. животът на един Ману, е седемдесет и една юги, а всяка юга трае 4 320 000 години. Почти всички Ману, избрани за управници на манвантарите, били от рода на Маха̄ра̄джа Прияврата. Тук са назовани трима от тях: Уттама, Та̄маса и Раивата.

Текст

евам упашама̄янеш̣у сва-танайеш̣в атха джагатӣ-патир джагатӣм арбуда̄нй ека̄даша париватсара̄н̣а̄м авя̄хата̄кхила-пуруш̣а-ка̄ра-са̄ра-самбхр̣та-дор-дан̣д̣а-югала̄пӣд̣ита-маурвӣ-гун̣а-станита-вирамита-дхарма-пратипакш̣о бархиш̣матя̄ш ча̄нудинам едхама̄на-прамода-прасаран̣а-яуш̣ин̣я-врӣд̣а̄-прамуш̣ита-ха̄са̄валока-ручира-кш̣велй-а̄дибхих̣ пара̄бхӯяма̄на-вивека ива̄навабудхяма̄на ива маха̄мана̄ бубхудже.

Дума по дума

евам – така; упашама-аянеш̣у – напълно достойни; сва-танайеш̣у – собствените му синове; атха – след това; джагатӣ-патих̣ – господарят на вселената; джагатӣм – вселената; арбуда̄ниарбуди (една арбуда продължава 100 000 000 г.); ека̄даша – единайсет; париватсара̄н̣а̄м – години; авя̄хата – непрекъснато; акхила – всеобщо; пуруш̣а-ка̄ра – могъщество; са̄ра – сила; самбхр̣та – надарен с; дох̣-дан̣д̣ах̣ – на силните ръце; югала – от двете; а̄пӣд̣ита – опъната; маурвӣ-гун̣а – тетивата; станита – от силния звук; вирамита – победени; дхарма – религиозните принципи; пратипакш̣ах̣ – които са против; бархиш̣матя̄х̣ – на съпругата си Бархиш̣матӣ; ча – и; анудинам – всеки ден; едхама̄на – нарастващо; прамода – приятно общуване; прасаран̣а – обичливост; яуш̣ин̣я – женственост; врӣд̣а̄ – свян; прамуш̣ита – сдържан; ха̄са – смях; авалока – погледи; ручира – чаровни; кш̣вели-а̄дибхих̣ – любовни отношения; пара̄бхӯяма̄на – покорен; вивеках̣ – истинското му знание; ива – като; анавабудхяма̄нах̣ – нискоинтелигентен; ива – като; маха̄-мана̄х̣ – великата душа; бубхудже – управляваше.

Превод

След като Кави, Маха̄вӣра и Савана завършиха обучението си на жизненото ниво парамахам̇са, Маха̄ра̄джа Прияврата управлява вселената още единайсет арбуди. Понякога със силните си ръце той поставяше стрела в лъка си, опъваше тетивата и тогава противниците на религиозните принципи се разбягваха в ужас пред несравнимото могъщество, с което той властваше във вселената. Царят много обичаше съпругата си Бархиш̣матӣ и ден след ден съпружеската им любов нарастваше. Със своята женственост, с красивите си дрехи, грациозна походка и движения, с усмивката, смеха и погледите си, царицата вливаше у него нов прилив на сили. И въпреки величието си Прияврата бе покорен от женското ѝ очарование. Той се държеше с нея като обикновен човек, но в действителност бе възвишена душа.

Пояснение

В този стих думата дхарма-пратипакш̣ах̣ („противници на религиозните принципи“) не се отнася до определено вероизповедание, а до варн̣а̄шрама-дхарма, т.е. до социалното и духовно разделяне на обществото на четири варн̣и (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и четири а̄шрама (брахмачаря, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са). Принципите на варн̣а̄шрама са необходими, за да се поддържа общественият ред и хората постепенно да напредват към целта на живота – духовното знание. От стиха научаваме как Маха̄ра̄джа Прияврата толкова строго се придържал към варн̣а̄шрама-дхарма, че всички, които я пренебрегвали, веднага се разбягвали, щом той ги заплашвал със сила или с по-леко наказание. Дори нямало нужда от употреба на сила: поради неговата решителност те не смеели да нарушават предписанията на варн̣а̄шрама-дхарма. Ако не е структурирано според варн̣а̄шрама-дхарма, човешкото общество е животинско общество. Затова Маха̄ра̄джа Прияврата защитавал варн̣а̄шрама-дхарма с цялото си необикновено, несравнимо могъщество.

За да се справи с такава тежка отговорност, мъжът има нужда от помощта на съпругата си. В системата варн̣а̄шрама-дхарма някои класи, например бра̄хман̣ите и сання̄сӣте, не се нуждаят от поощрението на противоположния пол. Но кш̣атриите и гр̣хастхите наистина имат нужда от съпругите си при изпълнението на своите задължения; иначе едва ли биха се справили. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху лично е казал, че гр̣хастхите трябва да живеят със съпруги. На кш̣атриите дори е позволено да имат много жени, които да ги насърчават в управленските дела. Общуването с добра съпруга е необходимо за онзи, чийто живот е подчинен на карма и политика. В изпълнение на задълженията си и Маха̄ра̄джа Прияврата се осланял на добрата си жена Бархиш̣матӣ. Тя винаги успявала да удовлетвори своя велик съпруг, като се обличала красиво, усмихвала се и разкривала женските си прелести. Царицата поощрявала и вдъхновявала Маха̄ра̄джа Прияврата съвестно да изпълнява дълга си. В стиха думата ива, използвана два пъти, ни показва, че Маха̄ра̄джа Прияврата постъпвал като подчинен на жена си съпруг и сякаш бил изгубил чувството си за отговорност. В действителност той напълно съзнавал духовната си същност, макар външно да се държал като послушен кармӣ съпруг. Така Маха̄ра̄джа Прияврата управлявал вселената в продължение на единайсет арбуди, а една арбуда се състои от 100 000 000 години.

Текст

я̄вад авабха̄саяти сура-гирим анупарикра̄ман бхагава̄н а̄дитьо васудха̄-талам ардхенаива пратапатй ардхена̄ваччха̄даяти тада̄ хи бхагавад-упа̄санопачита̄ти-пуруш̣а-прабха̄вас тад анабхинандан самаджавена ратхена джьотирмайена раджанӣм апи динам̇ кариш̣я̄мӣти сапта-кр̣т вастаран̣им анупарякра̄мад двитӣя ива патан̇гах̣.

Дума по дума

я̄ват – докато; авабха̄саяти – осветява; сура-гирим – планината Сумеру; анупарикра̄ман – обикаляйки; бхагава̄н – най-могъщият; а̄дитях̣ – бог на Слънцето; васудха̄-талам – нисшата планетарна система; ардхена – половина; ева – несъмнено; пратапати – огрява; ардхена – половината; аваччха̄даяти – покрива с мрак; тада̄ – в това време; хи – несъмнено; бхагават-упа̄сана̄ – чрез обожание на Върховната Божествена Личност; упачита – като го удовлетвори напълно; ати-пуруш̣а – свръхчовешко; прабха̄вах̣ – могъщество; тат – това; анабхинандан – неоценяващ; самаджавена – с равно могъщество; ратхена – на колесница; джьотих̣-майена – сияйна; раджанӣм – нощ; апи – също; динам – ден; кариш̣я̄ми – ще направя; ити – така; сапта-кр̣т – седем пъти; вастаран̣им – следвайки неотклонно орбитата на Слънцето; анупарякра̄мат – обиколи; двитӣях̣ – второ; ива – като; патан̇гах̣ – Слънце.

Превод

Докато управляваше умело вселената, веднъж цар Прияврата остана недоволен от обиколката на могъщия бог на Слънцето. Обикаляйки планината Сумеру с колесницата си, богът на Слънцето осветява околните планетарни системи. Но когато Слънцето е в северната част на планината, южната не получава достатъчно светлина, а когато е на юг, северът не е осветен. Цар Прияврата не одобряваше това положение и реши да разпръсне дневна светлина в тази част на вселената, покрита от нощта. И следвайки орбитата на Слънцето със сияйна колесница, изпълни желанието си. Той можеше да върши такива чудеса благодарение на могъществото, получено чрез обожание на Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Според една бенгалска поговорка, ако си наистина могъщ, ще можеш да превърнеш нощта в ден и деня в нощ. Тази поговорка е възникнала заради мощта на Прияврата. Неговите дела показват каква сила е придобил чрез обожание на Върховната Божествена Личност. Едно от имената на Бог Кр̣ш̣н̣а е Йогешвара, господарят на всички мистични сили. В Бхагавад-гӣта̄ (18.78) се казва, че там, където е господарят на мистичните сили (ятра йогешварах̣ кр̣ш̣н̣ах̣), там са победата, богатството и всички други съвършенства. Такава е силата на преданото служене. Преданият постига желаната цел не благодарение на своята мистична сила, а по милостта на господаря на мистичната сила, Бог Кр̣ш̣н̣а. С негова помощ преданият може да върши чудеса, които са извън представите и на най-могъщия учен.

От предложеното тук описание става ясно, че Слънцето се движи. Според съвременните астрономи Слънцето стои на едно място, заобиколено от Слънчевата система, но тук откриваме, че то не е неподвижно, а следва определена орбита. Този факт намира потвърждение в Брахма̄ сам̇хита̄ (5.52). Яся̄гяя̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакрах̣: Слънцето се движи по орбита, определена от Върховната Божествена Личност. Според Джьотир Веда, произведение, в което е изложена ведическата астрономия, Слънцето пътува шест месеца в северната част на планината Сумеру и шест месеца в южната ѝ част. От опит знаем, че когато в северната част на нашата планета е лято, в южната е зима и обратното. Съвременните материалистични учени си въобразяват, че познават изцяло строежа на Слънцето, но не могат да създадат второ Слънце, както направил Маха̄ра̄джа Прияврата.

Той създал могъща колесница, сияеща като слънце, но нямал желание да съперничи на бога на Слънцето; един ваиш̣н̣ава не се стреми да заеме мястото на друг ваиш̣н̣ава. Целта му била да предостави изобилни блага в материалното съществуване. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че през месеците април и май лъчите на яркото слънце на Маха̄ра̄джа Прияврата били меки като лунни лъчи, а през октомври и ноември, сутрин и вечер, неговото слънце давало повече топлина от истинското слънце. Накратко, Маха̄ра̄джа Прияврата бил изключително могъщ и неговите деяния разпрострели властта му във всички краища на творението.

Текст

йе ва̄ у ха тад-ратха-чаран̣а-неми-кр̣та-парикха̄та̄с те сапта синдхава а̄сан ята ева кр̣та̄х̣ сапта бхуво двӣпа̄х̣.

Дума по дума

йе – това; ва̄ у ха – несъмнено; тат-ратха – на колесницата му; чаран̣а – на колелата; неми – от рамките; кр̣та – направени; парикха̄та̄х̣ – ями; те – тези; сапта – седем; синдхавах̣ – океана; а̄сан – станаха; ятах̣ – заради които; ева – несъмнено; кр̣та̄х̣ – бяха направени; сапта – седем; бхувах̣ – на Бхӯ-ман̣д̣ала; двӣпа̄х̣ – острова.

Превод

Докато Прияврата караше колесницата си зад Слънцето, колелата ѝ оставяха дълбоки коловози, от които по-късно се появиха седем океана, разделящи планетарната система Бхӯ-ман̣д̣ала на седем острова.

Пояснение

Понякога планетите се наричат острови в космическото пространство. Знаем за различни по големина острови в океана, а различните планети, разделени на четиринайсет локи, са острови в космическия океан. Докато следвал с колесницата си Слънцето, Прияврата създал седем океана и планетарни системи под общото название Бхӯ-ман̣д̣ала или Бхӯлока. Мантрата Га̄ятрӣ започва с думите ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур варен̣ям. Над планетарната система Бхӯлока се намира Бхуварлока, а над нея е Сваргалока, райската планетарна система. Богът на Слънцето Савита̄ управлява всички тези планетарни системи. Този, който повтаря Га̄ятрӣ рано сутрин веднага щом стане от сън, отдава почит на бога на Слънцето.

Текст

джамбӯ-плакш̣а-ша̄лмали-куша-краун̃ча-ша̄ка-пуш̣кара-сам̇гя̄с теш̣а̄м̇ парима̄н̣ам̇ пӯрвасма̄т пӯрвасма̄д уттара уттаро ятха̄-сан̇кхям̇ дви-гун̣а-ма̄нена бахих̣ самантата упакл̣пта̄х̣.

Дума по дума

джамбӯ – Джамбӯ; плакш̣а – Плакш̣а; ша̄лмали – Ша̄лмали; куша – Куша; краун̃ча – Краун̃ча; ша̄ка – Ша̄ка; пуш̣кара – Пуш̣кара; сам̇гя̄х̣ – известни като; теш̣а̄м – на тях; парима̄н̣ам – измерение; пӯрвасма̄т пӯрвасма̄т – от предишния; уттарах̣ уттарах̣ – следващия; ятха̄ – според; сан̇кхям – число; дви-гун̣а – два пъти повече; ма̄нена – с размери; бахих̣ – от външната страна; самантатах̣ – от всички страни; упакл̣пта̄х̣ – създадени.

Превод

Имената на седемте острова са Джамбӯ, Плакш̣а, Ша̄лмали, Куша, Краун̃ча, Ша̄ка и Пуш̣кара. Всеки остров, два пъти по-голям от предишния, е заобиколен от течна субстанция, която го отделя от следващия остров.

Пояснение

Във всяка планетарна система океанът е от различен вид течност. Тяхното разположение е описано в следващия стих.

Текст

кш̣а̄родекш̣у-расода-сурода-гхр̣тода-кш̣ӣрода-дадхи-ман̣д̣ода-шуддхода̄х̣ сапта джаладхаях̣ сапта двӣпа-парикха̄ ива̄бхянтара-двӣпа-сама̄на̄ екаикашйена ятха̄нупӯрвам̇ саптасв апи бахир двӣпеш̣у пр̣тхак парита упакалпита̄с теш̣у джамбв-а̄диш̣у бархиш̣матӣ-патир ануврата̄на̄тмаджа̄н а̄гнӣдхредхмаджихва-ягяба̄ху-хиран̣ярето-гхр̣тапр̣ш̣т̣ха-медха̄титхи-вӣтихотра-сам̇гя̄н ятха̄-сан̇кхйенаикаикасминн екам ева̄дхи-патим̇ видадхе.

Дума по дума

кш̣а̄ра – сол; уда – вода; икш̣у-раса – сок от захарната тръстика; уда – вода; сура̄ – алкохол; уда – вода; гхр̣та – пречистено масло; уда – вода; кш̣ӣра – мляко; уда – вода; дадхи-ман̣д̣а – разбито кисело мляко; уда – вода; шуддха-уда̄х̣ – и питейна вода; сапта – седем; джала-дхаях̣ – океана; сапта – седем; двӣпа – острова; парикха̄х̣ – ями; ива – като; абхянтара – вътрешни; двӣпа – острови; сама̄на̄х̣ – равни на; ека-екашйена – един след друг; ятха̄-анупӯрвам – по хронологичен ред; саптасу – седем; апи – въпреки; бахих̣ – отвън; двӣпеш̣у – в островите; пр̣тхак – отделни; паритах̣ – от всички страни; упакалпита̄х̣ – разположени; теш̣у – в тях; джамбӯ-а̄диш̣у – като се започне с Джамбӯ; бархиш̣матӣ – на Бархиш̣матӣ; патих̣ – съпругът; ануврата̄н – които наистина следваха принципите на баща си; а̄тма-джа̄н – синове; а̄гнӣдхра-идхмаджихва-ягяба̄ху-хиран̣яретах̣-гхр̣тапр̣ш̣т̣ха-медха̄титхи-вӣтихотра-сам̇гя̄н – на име А̄гнӣд̣хра̄, Идхмаджихва, Ягяба̄ху, Хиран̣ярета̄, Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха, Медхатитхи и Вӣтихотра; ятха̄-сан̇кхйена – от същия брой; ека-екасмин – на всеки остров; екам – един; ева – несъмнено; адхи-патим – цар; видадхе – направи.

Превод

Седемте океана съдържат съответно солена вода, сок от захарна тръстика, алкохол, пречистено масло, мляко, разбито кисело мляко и сладка питейна вода. Островите са заобиколени от тези океани и всеки океан е широк колкото острова, който заобикаля. Маха̄ра̄джа Прияврата, съпругът на царица Бархиш̣матӣ, даде на синовете си Агнӣдхра, Идхмаджихва, Ягяба̄ху, Хиран̣ярета̄, Гхр̣тапр̣ш̣т̣ха, Медха̄титхи и Вӣтихотра властта над седемте острова. Така, по волята на баща си, те станаха царе.

Пояснение

Става ясно, че всички двӣпа, т.е. острови, са заобиколени от различни океани и тук се казва, че ширината на всеки океан е същата като на острова, който заобикаля. Но дължината на океаните не може да е равна на дължината на островите. Според Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря ширината на първия остров е 100 000 йоджани. Една йоджана е равна на тринадесет километра, следователно ширината на първия остров е 1 300 000 километра. Океанът, който го заобикаля, би трябвало да има същата ширина, но дължината му е различна.

Текст

духитарам̇ чорджасватӣм̇ на̄мошанасе пра̄яччхад яся̄м а̄сӣд девая̄нӣ на̄ма ка̄вя-сута̄.

Дума по дума

духитарам – дъщерята; ча – също; ӯрджасватӣм – Ӯрджасватӣ; на̄ма – на име; ушанасе – на великия мъдрец Ушана̄ (Шукра̄ча̄ря); пра̄яччхат – даде; яся̄м – на когото; а̄сӣт – имаше; девая̄нӣ – Девая̄нӣ; на̄ма – на име; ка̄вя-сута̄ – дъщерята на Шукра̄ча̄ря.

Превод

След това цар Прияврата даде ръката на дъщеря си Ӯрджасватӣ на Шукра̄ча̄ря и тя му роди дъщеря, наречена Девая̄нӣ.

Текст

наивам̇-видхах̣ пуруш̣а-ка̄ра урукрамася
пум̇са̄м̇ тад-ан̇гхри-раджаса̄ джита-ш̣ад̣-гун̣а̄на̄м
читрам̇ видӯра-вигатах̣ сакр̣д а̄дадӣта
ян-на̄мадхеям адхуна̄ са джаха̄ти бандхам

Дума по дума

на – не; евам-видхах̣ – така; пуруш̣а-ка̄рах̣ – лично влияние; уру-крамася – на Върховната Божествена Личност; пум̇са̄м – на преданите; тат-ан̇гхри – на лотосовите му нозе; раджаса̄ – от праха; джита-ш̣ат̣-гун̣а̄на̄м – които са победили влиянието на шестте материални бича; читрам – удивително; видӯра-вигатах̣ – петокласният човек, или недокосваемият; сакр̣т – само веднъж; а̄дадӣта – ако произнесе; ят – чието; на̄мадхеям – свято име; адхуна̄ – веднага; сах̣ – той; джаха̄ти – напуска; бандхам – материалното робство.

Превод

Скъпи царю, преданият, приел подслон в праха от лотосовите нозе на Бога, преодолява влиянието на шестте бича на материалното съществуване – глад, жажда, скръб, илюзия, старост и смърт – и побеждава ума и петте сетива. Но това не е толкова удивително за чистия предан, защото дори човек извън четирите касти – с други думи, недокосваемият – веднага се освобождава от робството на материалното съществуване, ако макар и веднъж произнесе святото име на Бога.

Пояснение

Шукадева Госва̄мӣ разказвал на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит за делата на цар Прияврата и за да разсее евентуалните му съмнения в чудните, невероятни подвизи на Маха̄ра̄джа Прияврата, обяснил: „Скъпи царю, не се съмнявай в необикновените деяния на Прияврата. За предания на Върховната Божествена Личност няма нищо невъзможно, защото Върховният е наричан Урукрама“. Урукрама е име на Бог Ва̄манадева, който извършил чудо, като прекрачил трите свята с три стъпки. Той помолил Маха̄ра̄джа Бали да му даде три стъпки земя и когато царят се съгласил, Ва̄манадева прекосил целия свят с две крачки, а с третата стъпил на главата на Бали. Шрӣ Джаядева Госва̄мӣ пише:

чхалаяси викраман̣е балим адбхута-ва̄мана
пада-накха-нӣра-джанита-джана-па̄вана
кешава дхр̣та-вама̄на-рӯпа джая джагадӣша харе

„Слава на Бог Кешава, приел образа на джудже! О, владетелю на вселената, Ти премахваш всичко неблагоприятно за преданите! О, прекрасни Ва̄манадева! Ти измами великия демон Бали Маха̄ра̄джа с крачките си. Водата, докоснала ноктите на лотосовите ти нозе, с които проби покривалото на вселената, пречиства всички живи същества под формата на река Ганг“.

Тъй като Върховният Бог е всемогъщ, Той може да прави чудеса, изглеждащи невероятни в очите на обикновения човек. Преданият, подслонен в лотосовите нозе на Бога, също може да извършва удивителни неща, невъобразими за обикновените хора, по милостта на праха от Божиите лотосови нозе. Затова Чайтаня Маха̄прабху ни съветва да се подслоним в лотосовите нозе на Бога:

айи нанда-танӯджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ виш̣аме бхава̄м̇будхау
кр̣пая̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣шам̇ вичинтая

„О, сине на Нанда Маха̄ра̄джа, аз съм твой вечен слуга, но по някакъв начин съм паднал в океана на раждането и смъртта. Моля те, спаси ме от този океан и ме постави като една прашинка в лотосовите ти нозе“. Бог Чайтаня ни учи как да се докоснем до праха от лотосовите нозе на Бога, защото само така ще постигнем пълен успех.

Заради материалното си тяло всяко живо същество страда от ш̣ад̣-гун̣а, шестте бича на материалното битие – глад, жажда, скръб, илюзия, немощ и смърт. Други ш̣ад̣-гун̣а са умът и петте сетива. Не само чистият предан, дори чан̣д̣а̄ла, извънкастовият недокосваем, незабавно бива освободен от материалното робство, ако дори само веднъж произнесе святото име на Бога. Понякога кастовите бра̄хман̣и твърдят, че докато не смени тялото си, човек не може да бъде признат за бра̄хман̣а; защото, след като сегашното тяло е получено в резултат на минали действия, този, който в миналия си живот е действал като бра̄хман̣а, се ражда в брахминско семейство. Затова те смятат, че без брахминско тяло не можеш да бъдеш бра̄хман̣а. Но тук се обяснява как дори един видӯра-вигата, един чан̣д̣а̄ла – недокосваем от петата класа – се освобождава, ако произнесе веднъж святото име на Бога. Освобождение означава, че той сменя тялото си. Сана̄тана Госва̄мӣ потвърждава това:

ятха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ я̄ти
ка̄м̇сям̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкш̣а̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄яте нр̣н̣а̄м

Ако някой, бил той и чан̣д̣а̄ла, получи от чист предан посвещение във възпяване на святото име на Бога и следва наставленията на духовния си учител, тялото му се променя. Въпреки че не сме в състояние да установим тази промяна, би трябвало да се доверим на авторитетното твърдение на ша̄стрите и да го приемем без възражения. Стихът ясно казва: са джаха̄ти бандхам – „Той прекратява материалното си робство“. Тялото е символ на материално робство според личната карма. В повечето случаи не можем да видим как се променя грубото тяло, но възпяването на святото име преобразява финото тяло и така живото същество незабавно се освобождава от материалното робство. В крайна сметка промените на грубото тяло са предизвикани от финото. След смъртта на грубото тяло финото тяло отвежда живото същество в ново тяло. Господар на финото тяло е умът и ако човек постоянно помни дейностите на Бога или лотосовите му нозе, той вече е променил своето сегашно тяло и се е пречистил. Следователно безспорен факт е, че един чан̣д̣а̄ла, или пропаднал човек с низко потекло, може да стане бра̄хман̣а чрез автентичния процес на посвещението.

Текст

са евам апаримита-бала-пара̄крама екада̄ ту деварш̣и-чаран̣а̄нушаяна̄ну-патита-гун̣а-висарга-сам̇сарген̣а̄нирвр̣там ива̄тма̄нам̇ маняма̄на а̄тма-нирведа идам а̄ха.

Дума по дума

сах̣ – той (Маха̄ра̄джа Прияврата); евам – така; апаримита – несравнима; бала – сила; пара̄крамах̣ – чието влияние; екада̄ – веднъж; ту – тогава; дева-р̣ш̣и – на великия светец На̄рада; чаран̣а-анушаяна – отдаване в лотосовите нозе; ану – след това; патита – паднал; гун̣а-висарга – с материални дейности (създадени от трите гун̣и на материалната природа); сам̇сарген̣а – от връзката; анирвр̣там – недоволен; ива – като; а̄тма̄нам – себе си; маняма̄нах̣ – мислейки; а̄тма – душата; нирведах̣ – приел отречение; идам – това; а̄ха – каза.

Превод

Както се наслаждаваше на материалните си богатства сред несравнима сила и влияние, Маха̄ра̄джа Прияврата започна да си дава сметка, че макар да се бе отдал на великия светец На̄рада и да бе поел пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание, някак си отново се е заплел в мрежата на материалните дейности. Умът му стана неспокоен и той заговори в дух на отречение.

Пояснение

В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.5.17) се казва:

тяктва̄ сва-дхармам̇ чаран̣а̄мбуджам̇ харер
бхаджанн апакво 'тха патет тато яди
ятра ква ва̄бхадрам абхӯд амуш̣я ким̇
ко ва̄ртха а̄пто 'бхаджата̄м̇ сва-дхарматах̣

„Човекът, изоставил материалните си занимания, за да се посвети в предано служене на Бога, понякога може да падне, ако още не е достатъчно зрял, но в този неуспех няма нищо страшно. От друга страна, лишеният от преданост, дори да изпълнява стриктно предписаните си задължения, пак няма да постигне нищо“. Ако някой по някакъв начин срещне велик ваиш̣н̣ава и приеме Кр̣ш̣н̣а съзнание от сантименталност или по убеждение, но след известно време пропадне от неопитност, той не е пропаднал в истинския смисъл на думата, защото дейностите, извършени в Кр̣ш̣н̣а съзнание, са негово вечно достояние. С това падение развитието му може да спре за известно време, но ще се възобнови в подходящ момент. Макар че служел предано под ръководството на На̄рада Муни с цел да се завърне у дома, при Бога, Прияврата Маха̄ра̄джа по молба на баща си отново се заел с материални дейности. Но постепенно по милостта на духовния му учител На̄рада неговата нагласа за служене на Кр̣ш̣н̣а се пробудила.

В Бхагавад-гӣта̄ (6.41) се казва: шучӣна̄м̇ шрӣмата̄м̇ гехе йога-бхраш̣т̣о 'бхиджа̄яте. Неуспелият да завърши процеса на бхакти йога получава живот сред разкоша на полубоговете и като се насити на материални наслади, се ражда в благородно семейство на чист бра̄хман̣а или в заможно семейство, за да пробуди своето Кр̣ш̣н̣а съзнание. Именно това се случило с Прияврата – той е най-яркият пример за тази истина. Постепенно царят загубил желание да се наслаждава на материалното си богатство, на съпругата, царството и синовете си и поискал да ги изостави. Ето защо, след като описа материалните богатства на Маха̄ра̄джа Прияврата, Шукадева Госва̄мӣ говори за склонността му към отречение.

Думите деварш̣и-чаран̣а̄нушаяна посочват, че Маха̄ра̄джа Прияврата, отдаден на великия мъдрец Деварш̣и На̄рада, строго спазвал неговите наставления и принципите на предаността. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва следното за стриктното следване на предписанията: дан̣д̣ават-пран̣а̄ма̄с та̄н анупатитах̣. Ученикът, който винаги отдава почитания на духовния си учител (дан̣д̣ават) и неизменно изпълнява указанията му, напредва духовно. Маха̄ра̄джа Прияврата съвестно правел всичко това.

Докато се намира в материалния свят, човек ще бъде подвластен на природните гун̣и (гун̣а-висарга). Не може да се каже, че Маха̄ра̄джа Прияврата бил освободен от материалното влияние, защото притежавал несметни материални богатства. В материалния свят и бедният, и богатият са подчинени на материалната природа, защото богатството и бедността са нейни творения. В Бхагавад-гӣта̄ (3.27) се казва: пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣. Материалната природа ни предоставя условия за наслаждение според гун̣ите, които сме придобили.

Текст

ахо аса̄дхв ануш̣т̣хитам̇ яд абхинивешито 'хам индрияир авидя̄-рачита-виш̣ама-виш̣ая̄ндха-кӯпе тад алам алам амуш̣я̄ ванита̄я̄ винода-мр̣гам̇ ма̄м̇ дхиг дхиг ити гархая̄м̇ чака̄ра.

Дума по дума

ахо – уви; аса̄дху – недобро; ануш̣т̣хитам – извършено; ят – защото; абхинивешитах̣ – изцяло погълнат; ахам – аз; индрияих̣ – за сетивно наслаждение; авидя̄ – от невежество; рачита – създадено; виш̣ама – причиняващо нещастие; виш̣ая – сетивно наслаждение; андха-кӯпе – в тъмния кладенец; тат – това; алам – незначително; алам – без стойност; амуш̣я̄х̣ – на това; ванита̄я̄х̣ – съпруга; винода-мр̣гам – като танцуваща маймуна; ма̄м – на мен; дхик – срам; дхик – срам; ити – така; гархая̄м – обвинение; чака̄ра – направи.

Превод

Царят започна да се обвинява със следните думи: Уви, колко дълбоко пропаднах заради сетивното си наслаждение! Сега съм затънал в материални удоволствия, които са като тъмен кладенец. Омръзна ми всичко това! Повече няма да се наслаждавам. Заприличал съм на танцуваща маймуна в ръцете на жена си. Какъв позор!

Пояснение

От поведението на Маха̄ра̄джа Прияврата бихме могли да разберем колко жалко е развитието на материалното знание. Царят извършил истински чудеса, като създал второ слънце, светещо през нощта, и построил невероятна колесница, чиито колела образували огромни океани. Тези дейности са толкова необикновени, че съвременните учени не могат дори да си представят как са били осъществени. Маха̄ра̄джа Прияврата имал изключителни постижения в материалната област, но тъй като се занимавал със сетивно наслаждение – да управлява царството си и да задоволява капризите на красивата си жена – сам осъдил себе си. Извършеното от Маха̄ра̄джа Прияврата ни дава представа за упадъка на съвременната цивилизация, чиято цел е материалният прогрес. Съвременните т.н. учени и прочее материалисти са крайно самодоволни, защото могат да построят големи мостове, пътища и съоръжения, но това е нищо в сравнение с постиженията на Маха̄ра̄джа Прияврата. И щом той се презирал въпреки всичките си подвизи, колко по-достойни за презрение сме ние с нашия материален „прогрес“. Можем да направим заключението, че този прогрес няма нищо общо с проблемите на живото същество, пленника на материалния свят. За съжаление съвременният човек не разбира своето пленничество и жалкото си положение и няма представа какво тяло ще получи в следващия си живот. От духовна гледна точка великото царство, красивата жена и удивителните материални дейности са препятствия за духовното развитие. Маха̄ра̄джа Прияврата искрено служил на великия мъдрец На̄рада; и независимо че по-късно приел материалния разкош, това не го отклонило от истинската цел. Той отново възвърнал своето Кр̣ш̣н̣а съзнание. Бхагавад-гӣта̄ утвърждава:

неха̄бхикрама-на̄шо 'сти
пратява̄йо на видяте
свалпам апй ася дхармася
тра̄яте махато бхая̄т

„Тези усилия не са напразни, нищо не се губи – дори малкият напредък по този път закриля човека от най-големите опасности и страхове“ (Бхагавад-гита̄, 2.40). Отречението на Маха̄ра̄джа Прияврата било възможно само по милостта на Върховната Божествена Личност. Обикновено хората, сдобили се с власт, с красива жена, разкошен дом и материална слава, пропадат все повече и повече. Но Прияврата Маха̄ра̄джа, добре обучен от На̄рада Муни, съживил своето Кр̣ш̣н̣а съзнание въпреки всички превратности.

Текст

пара-девата̄-праса̄да̄дхигата̄тма-пратявамаршена̄нуправр̣ттебхях̣ путребхя има̄м̇ ятха̄-да̄ям̇ вибхаджя бхукта-бхога̄м̇ ча махиш̣ӣм̇ мр̣такам ива саха маха̄-вибхӯтим апаха̄я сваям̇ нихита-нирведо хр̣ди гр̣хӣта-хари-виха̄ра̄нубха̄во бхагавато на̄радася падавӣм̇ пунар ева̄нусаса̄ра.

Дума по дума

пара-девата̄ – на Върховната Божествена Личност; праса̄да – по милостта; адхигата – постигна; а̄тма-пратявамаршена – благодарение на себепознанието; ануправр̣ттебхях̣ – които неотклонно следваха примера му; путребхях̣ – на синовете си; има̄м – тази земя; ятха̄-да̄ям – точно според наследството; вибхаджя – разделяне; бхукта-бхога̄м – на която се наслаждаваше толкова много; ча – също; махиш̣ӣм – царицата; мр̣такам ива – като мъртво тяло; саха – с; маха̄-вибхӯтим – голямо богатство; апаха̄я – изоставяйки; сваям – себе си; нихита – съвършено приел; нирведах̣ – отречението; хр̣ди – в сърцето си; гр̣хӣта – прие; хари – на Върховната Божествена Личност; виха̄ра – забавления; анубха̄вах̣ – с такова отношение; бхагаватах̣ – на великия светец; на̄радася – святия На̄рада; падавӣм – позиция; пунах̣ – отново; ева – несъмнено; анусаса̄ра – започна да следва.

Превод

По милостта на Върховната Божествена Личност Маха̄ра̄джа Прияврата сякаш се събуди от сън. Раздели земните си богатства между своите покорни синове. Изостави всичко – голямото царство, богатствата и съпругата си, с която бе изпитал толкова много сетивни наслади, – и така сложи край на всяка привързаност. Пречистеното му сърце се превърна в място за забавленията на Върховната Божествена Личност. Така той успя да се завърне на пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание, на духовния живот, и да възобнови позицията си, постигната с благословията на великия светец На̄рада.

Пояснение

Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху пише в Шикш̣а̄ш̣т̣ака: чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам – когато сърцето се пречисти, бушуващият огън на материалното съществуване веднага изгасва. Сърцата ни са създадени за забавленията на Върховната Божествена Личност. Това означава да сме в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание с мисълта за Кр̣ш̣н̣а така, както Той самият ни съветва (ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру). Това би трябвало да е единственото ни занимание. Без да е пречистил сърцето си, човек не може да мисли за трансценденталните забавления на Бога, но ако отвори сърцето си за Върховната Божествена Личност, лесно ще се освободи от материалните привързаности. Философите ма̄я̄ва̄дӣ, йогӣте и гя̄нӣте се опитват да се отрекат от материалния свят, като просто казват: брахма сатям̇ джаган митхя̄ – „Този свят е илюзорен. От него няма смисъл. Нека се устремим към Брахман“. Подобно теоретично знание няма да ни помогне. Ако вярваме, че Брахман е истината, трябва да поставим в сърцата си лотосовите нозе на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, както направил Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а (са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣). Тогава ще станем достатъчно силни, за да се освободим от материалния плен.

Маха̄ра̄джа Прияврата бил способен да изостави своето великолепно царство и да прекъсне отношенията с красивата си съпруга, сякаш тя била мъртво тяло. Колкото и да е красива и привлекателна една жена, никой не се интересува повече от нея, след като тялото ѝ умре. Ние ласкаем хубавата жена заради тялото ѝ, но щом душата напусне същото това тяло, то престава да буди възторг и у най-похотливия мъж. По милостта на Бога Маха̄ра̄джа Прияврата бил толкова силен, че успял да се раздели с красивата си съпруга, все едно била мъртва. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху е казал:

на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагадӣша ка̄майе
мама джанмани джанманӣшваре
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи

„О, всемогъщи Господи, не искам нито богатства, нито красиви жени, нито последователи. Искам само да ти служа безкористно и предано живот след живот“. За напредъка в духовния живот привързаността към материално богатство и красива съпруга са две големи препятствия. Всеки, който иска да се издигне над материалното невежество, трябва с милостта на Кр̣ш̣н̣а да се освободи от привързаността към жени и пари. След като преодолял тези привързаности, Маха̄ра̄джа Прияврата могъл отново спокойно да следва наставленията на великия мъдрец На̄рада.

Текст

тася ха ва̄ ете шлока̄х̣ –
прияврата-кр̣там̇ карма
ко ну куря̄д винешварам
йо неми-нимнаир акароч
чха̄я̄м̇ гхнан сапта ва̄ридхӣн

Дума по дума

тася – негови; ха ва̄ – несъмнено; ете – всички тези; шлока̄х̣ – стихове; прияврата – от цар Прияврата; кр̣там – извършени; карма – дела; ках̣ – кой; ну – тогава; куря̄т – може да направи; вина̄ – без; ӣшварам – Върховната Божествена Личност; ях̣ – този, който; неми – от колелата на колесницата му; нимнаих̣ – от отпечатъците; акарот – направи; чха̄я̄м – мрак; гхнан – разпръсквайки; сапта – седем; ва̄ридхӣн – океана.

Превод

Ето някои прочути стихове, възпяващи делата на Маха̄ра̄джа Прияврата: „Никой друг освен Върховната Божествена Личност не би могъл да направи това, което направи Маха̄ра̄джа Прияврата. Той прогони нощния мрак и с колелата на огромната си колесница издълба седем океана“.

Пояснение

„Никой друг освен Върховната Божествена Личност не би могъл да направи това, което направи Маха̄ра̄джа Прияврата. Той прогони нощния мрак и с колелата на огромната си колесница издълба седем океана.“

За дейностите на Маха̄ра̄джа Прияврата са написани множество изящни стихове, прочути в цял свят. Неговата слава е толкова голяма, че постъпките му се сравняват с делата на Върховната Божествена Личност. Понякога искреният слуга и предан на Бога също е наричан бхагава̄н. Шрӣ На̄рада е наричан бхагава̄н, Шива и Вя̄садева в определени случаи също се наричат бхагава̄н. Понякога, по милостта на Бога чистият предан получава титлата бхагава̄н, която предполага големи почести. Маха̄ра̄джа Прияврата бил такъв предан.

Текст

бхӯ-сам̇стха̄нам̇ кр̣там̇ йена
сарид-гири-вана̄дибхих̣
сӣма̄ ча бхӯта-нирвр̣тяи
двӣпе двӣпе вибха̄гашах̣

Дума по дума

бхӯ-сам̇стха̄нам – положението на земята; кр̣там – направено; йена – от когото; сарит – по реките; гири – по планините и хълмовете; вана-а̄дибхих̣ – по горите и пр.; сӣма̄ – граници; ча – също; бхӯта – на различните народности; нирвр̣тяи – за да спрат войните; двӣпе двӣпе – на различните острови; вибха̄гашах̣ – отделно.

Превод

„За да спре раздора между хората от различни народности, Маха̄ра̄джа Прияврата набеляза граници по протежение на реките и в подножието на планини и гори. Така че никой да не прекрачва в чужди владения.“

Пояснение

Моделът на Маха̄ра̄джа Прияврата за определяне на границите между държавите е следван и днес. Както се посочва тук, на различните хора е съдено да живеят в различни земи и затова реките, горите и планините трябва да определят границите между отделните късове земя, наречени тук острови. Това се споменава и в повествованието за Маха̄ра̄джа Пр̣тху, който се родил от мъртвото тяло на баща си, благодарение на вещината на велики мъдреци. Баща му бил голям грешник и затова от мъртвото му тяло най-напред се родил черен човек на име Ниш̣а̄да. Хората от народността наиш̣а̄да се заселили в гората, понеже по природа са крадци и разбойници. Както на животните са предоставени горите и планините, така и подобните на тях хора са осъдени също да живеят там. Природата предопределя условията на живот според гун̣ите и кармата, така че, докато не развие Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек не може да стане истински цивилизован. Ако искат да живеят в мир и съгласие, хората трябва да поемат пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание; в противен случай, погълнати от телесната жизнена концепция, те не могат да се издигнат до висшето равнище. Маха̄ра̄джа Прияврата разделил земната повърхност на острови така, че различните народности да живеят спокойно, без да враждуват помежду си. Съвременната идея за отделни нации води началото си от разделенията на земята, които направил Маха̄ра̄джа Прияврата.

Текст

бхаумам̇ дивям̇ ма̄нуш̣ам̇ ча
махитвам̇ карма-йогаджам
яш чакре нираяупамям̇
пуруш̣а̄нуджана-приях̣

Дума по дума

бхаумам – на нисшите планети; дивям – райски; ма̄нуш̣ам – на хората; ча – също; махитвам – всички богатства; карма – с плодоносни дейности; йога – с мистично могъщество; джам – роден; ях̣ – този, който; чакре – направи; нирая – с ада; аупамям – сравнение или еднаквост; пуруш̣а – на Върховната Божествена Личност; ануджана – бидейки предан; приях̣ – много скъп.

Превод

„Като велик последовател и предан на мъдреца На̄рада, Маха̄ра̄джа Прияврата смяташе за дошли от ада богатствата, получени от плодоносните му дейности и мистични сили; за него нисшите планети, райските селения и човешкото общество бяха едно и също.“

Пояснение

Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ е определил позицията на предания като толкова възвишена, че никакви материални богатства не могат да го съблазнят. На земята, на райските планети и дори в нисшата планетарна система, наречена Па̄та̄ла, има различни богатства. Но преданият знае, че всички те са материални и не проявява никакъв интерес към тях. В Бхагавад-гӣта̄ е казано парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате. Понякога йогӣ и гя̄нӣ доброволно се отказват от всякакви материални богатства, за да следват своя процес на освобождение и да изпитат духовно блаженство. Но често пъти пропадат, защото изкуственото отречение от материалните богатства е нетрайно. Човек трябва да изпита висшия вкус на духовния живот; тогава ще може да се откаже от материалното богатство. Маха̄ра̄джа Прияврата познавал вкуса на духовното блаженство и затова не се стремял към никакви материални придобивки, достъпни на нисшите, висшите или средните планетарни системи.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху първа глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена Деянията на Маха̄ра̄джа Прияврата.