Skip to main content

ТЕКСТ 23

VERSO 23

Текст

Texto

ити ха ва̄ва са джагатӣ-патир ӣшвареччхая̄дхинивешита-карма̄дхика̄ро 'кхила-джагад-бандха-дхвам̇сана-пара̄нубха̄вася бхагавата а̄ди-пуруш̣ася̄н̇гхри-югала̄наварата-дхя̄на̄нубха̄вена парирандхита-каш̣а̄я̄шайо 'вада̄то 'пи ма̄на-вардхано махата̄м̇ махӣталам анушаша̄са.
iti ha vāva sa jagatī-patir īśvarecchayādhiniveśita-karmādhikāro ’khila-jagad-bandha-dhvaṁsana-parānubhāvasya bhagavata ādi-puruṣasyāṅghri-yugalānavarata-dhyānānubhāvena parirandhita-kaṣāyāśayo ’vadāto ’pi māna-vardhano mahatāṁ mahītalam anuśaśāsa.

Дума по дума

Sinônimos

ити – така; ха ва̄ва – наистина; сах̣ – той; джагатӣ-патих̣ – император на вселената; ӣшвара-иччхая̄ – по волята на Върховната Божествена Личност; адхинивешита – изцяло погълнат; карма-адхика̄рах̣ – от материални дейности; акхила-джагат – на цялата вселена; бандха – робство; дхвам̇сана – унищожавайки; пара – трансцендентално; анубха̄вася – чието влияние; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; а̄ди-пуруш̣ася – изначалната личност; ан̇гхри – върху лотосовите нозе; югала – два; анаварата – постоянна; дхя̄на-анубха̄вена – с медитация; парирандхита – унищожи; каш̣а̄я – всички нечисти неща; а̄шаях̣ – в сърцето си; авада̄тах̣ – съвсем чисто; апи – въпреки; ма̄на-вардханах̣ – само за да почете; махата̄м – по-старшите; махӣталам – материалния свят; анушаша̄са – управляваше.

iti — assim; ha vāva — de fato; saḥ — ele; jagatī-patiḥ — o imperador do universo inteiro; īśvara-icchayā — por ordem da Suprema Perso­nalidade de Deus; adhiniveśita — completamente ocupado; karma-­adhikāraḥ — em afazeres materiais; akhila-jagat — de todo o universo; bandha — cativeiro; dhvaṁsana — destruindo; para — transcendental; anubhāvasya — cuja influência; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; ādi-puruṣasya — a pessoa original; aṅghri — nos pés de lótus; yugala — dois; anavarata — constante; dhyānaanubhāvena – pela meditação; parirandhita — destruídas; kaṣāya — todas as sujeiras; āśayaḥ — em seu coração; avadātaḥ — completamente puro; api­ — embora; māna-vardhanaḥ — somente para acatar; mahatām — os superiores; mahītalam — o mundo material; anuśaśāsa — governou.

Превод

Tradução

По нареждане на Върховната Божествена Личност Маха̄ра̄джа Прияврата се зае със световните дела, но винаги мислеше за лотосовите нозе на Бога – единственото спасение от материалните привързаности. Въпреки че бе напълно свободен от материални замърсявания, царят управляваше света само за да уважи волята на по-старшите от него.

Seguindo a ordem da Suprema Personalidade de Deus, Mahārāja Priyavrata se ocupou plenamente em afazeres mundanos, mas sempre pensava nos pés de lótus do Senhor, que fazem com que nos libertemos de todo apego material. Embora Priyavrata Mahārāja estivesse completamente livre de toda a contaminação material, ele governou o mundo material apenas para acatar as ordens de seus superiores.

Пояснение

Comentário

Думите ма̄на-вардхано махата̄м („само за да уважи по-старшите“) са особено важни. Маха̄ра̄джа Прияврата вече бил освободена личност и нищо материално не го привличало, но все пак посветил всичките си сили на държавните дела само от уважение към Брахма̄. Арджуна постъпил по същия начин. Той не желаел да участва в политиката или в битката при Курукш̣етра, но когато Върховният Бог Кр̣ш̣н̣а му наредил да го направи, съвестно изпълнил задълженията си. Несъмнено този, който постоянно мисли за лотосовите нозе на Бога, е над замърсяванията на материалния свят. В Бхагавад-гӣта̄ е казано:

SIGNIFICADO—As palavras māna-vardhano mahatām, “só para acatar os superiores”, são muito significativas. Muito embora Mahārāja Priyavrata fosse uma pessoa já liberada e não sentisse nenhuma atração pelas coisas materiais, dedicou-se aos assuntos governamentais somente para mostrar respeito ao senhor Brahmā. Arjuna também agiu da mesma maneira. Arjuna não desejava participar de afazeres políticos ou da guerra em Kurukṣetra, mas, ao receber de Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, a ordem de fazê-lo, ele executou muito bem esses deveres. Quem sempre pensa nos pés de lótus do Senhor por certo está acima de toda a contaminação do mundo material. Como afirma a Bhagavad-gītā (6.47):

йогина̄м апи сарвеш̣а̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
шраддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме юктатамо матах̣
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

„От всички йогӣ този, който винаги с голяма вяра пребивава в мен, погълнат е от мисли за мен и ми отдава трансцендентално любовно служене – той е най-съкровено свързан с мен в йога и е най-издигнат. Това е моето мнение“ (Бхагавад-гӣта̄, 6.47). Маха̄ра̄джа Прияврата бил освободена личност, един от най-издигнатите йогӣ, но външно изпълнявал задълженията си на вселенски император по волята на Брахма̄. Този израз на уважение към по-старшите е също едно от необикновените му достойнства. В Шрӣмад Бха̄гаватам (6.17.28) се казва:

“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me em transcendental serviço amoroso, está muito inti­mamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.” Mahārāja Priyavrata, portanto, era uma pessoa liberada e estava incluído entre os yogīs mais elevados, mas, mesmo assim, externa­mente, tornou-se o imperador do universo de acordo com a ordem do senhor Brahmā. Demonstrar respeito por seu superior desta maneira era outra de suas extraordinárias qualificações. Segundo afirma o Śrīmad-Bhāgavatam (6.17.28):

на̄ра̄ян̣а-пара̄х̣ сарве
на куташчана бибхяти
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи туля̄ртха-даршинах̣
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Издигнатият предан не се бои от нищо, стига да има възможност да изпълнява волята на Върховната Божествена Личност. Това обяснява защо освободената личност Прияврата се заел със светски дела. Поради същата причина един маха̄-бха̄гавата, който няма нищо общо с материалното съществуване, слиза на второто равнище в преданото служене, за да проповядва по цял свят величието на Бога.

Um devoto realmente avançado não teme nada, desde que tenha a oportunidade de cumprir a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Essa é a explicação correta do motivo pelo qual Priyavrata se ocupou em afazeres mundanos embora fosse uma pessoa liberada. Além disso, é apenas devido a esse princípio que um mahā-bhāgavata, o qual nada tem a ver com o mundo material, desce à segunda plataforma de serviço devocional para pregar as glórias do Senhor no mundo inteiro.