Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Texto

бхава̄м̇с ту пум̇сах̣ парамася ма̄яя̄
дурантая̄спр̣ш̣т̣а-матих̣ самаста-др̣к
тая̄ хата̄тмасв анукарма-четах̣св
ануграхам̇ картум иха̄рхаси прабхо
bhavāṁs tu puṁsaḥ paramasya māyayā
durantayāspṛṣṭa-matiḥ samasta-dṛk
tayā hatātmasv anukarma-cetaḥsv
anugrahaṁ kartum ihārhasi prabho

Дума по дума

Palabra por palabra

бхава̄н – господарю; ту – но; пум̇сах̣ – на личността; парамася – върховния; ма̄яя̄ – от материалната енергия; дурантая̄ – от огромната мощ; аспр̣ш̣т̣а – неповлиян; матих̣ – интелигентност; самаста-др̣к – този, който вижда и знае всичко; тая̄ – от същата заблуждаваща енергия; хата-а̄тмасу – объркани в сърцето си; анукарма-четах̣су – чиито сърца са привлечени от плодоносните дейности; ануграхам – милост; картум – да направиш; иха – в този случай; архаси – желая; прабхо – о, господарю.

bhavān — tu señoría; tu — pero; puṁsaḥ — de la persona; paramasya — la suprema; māyayā — por la energía material; durantayā — de gran potencia; aspṛṣṭa — no afectado; matiḥ — inteligencia; samasta-dṛk — observador o conocedor de todo; tayā — por la misma energía ilusoria; hata-ātmasu — confundido en el corazón; anukarma-cetaḥsu — con el corazón atraído a las actividades fruitivas; anugraham — misericordia; kartum — hacer; iha — en ese caso; arhasi — deseas; prabho — ¡oh, señor!

Превод

Traducción

Господарю мой, ти никога не изпадаш в заблуда, подведен от всесилната илюзорна енергия на Върховната Божествена Личност, и затова си всезнаещ. Ето защо трябва да си великодушен и със състрадание да гледаш към тези, които са заблудени от същата илюзорна енергия и са силно привързани към плодоносните дейности.

Mi querido señor, tú nunca quedas confundido bajo la formidable influencia de la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, eres omnisciente y debes ser misericordioso y compasivo con aquellos que, confundidos por esa misma energía ilusoria, están muy apegados a las actividades fruitivas.

Пояснение

Significado

Един ваиш̣н̣ава никога не изпада под влиянието на външната енергия, защото е погълнат от трансцендентално любовно служене за Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (7.14) Богът казва:

Como está ocupado en el servicio amoroso trascendental del Señor, el vaiṣṇava nunca se confunde por influencia de la energía externa. El Señor afirma en el Bhagavad-gītā (7.14):

даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ
мама ма̄я̄ дуратяя̄
ма̄м ева йе прападянте
ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

„Тази моя божествена енергия, състояща се от трите гун̣и на материалната природа, се преодолява трудно. Но тези, които ми се отдадат, лесно ще я превъзмогнат“. Вместо да се гневят на хората, заблудени от ма̄я̄, ваиш̣н̣авите трябва да се грижат за тях, защото без ваиш̣н̣авската милост тези хора никога не биха могли да се освободят от плена на ма̄я̄. Осъдените от ма̄я̄ постигат спасение само чрез милостта на ваиш̣н̣авите.

«Mi energía divina, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar. Pero aquellos que se han entregado a Mí pueden sobrepasarla fácilmente». El vaiṣṇava, en lugar de irritarse con los que están confundidos por esa māyā, debe cuidar de ellos, pues sin la misericordia de un vaiṣṇava, no tienen manera de salir de las garras de māyā. Los que han sido condenados por māyā, son rescatados gracias a la misericordia de los devotos.

ва̄н̃чха̄-калпатарубхяш ча
кр̣па̄-синдхубхя ева ча
патита̄на̄м̇ па̄ванебхьо
ваиш̣н̣авебхьо намо намах̣
vāñchā-kalpatarubhyaś ca
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ

„Отдавам смирената си почит на всички ваиш̣н̣ави, преданите на Бога. Изпълнени със състрадание към падналите обусловени души, те са като дървета на желанията, които изпълняват желанията на всеки“. Живите същества, попаднали под влиянието на заблуждаващата енергия, са привързани към плодоносните дейности, но ваиш̣н̣авите проповедници събуждат в сърцата им привързаността към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност.

«Ofrezco mis respetuosas reverencias a todos los devotos vaiṣṇavas del Señor, que son como árboles de deseos que pueden satisfacer los deseos de todos, y están llenos de compasión por las caídas almas condicionadas». Los que están bajo la influencia de la energía ilusoria sienten atracción por las actividades fruitivas, pero el predicador vaiṣṇava atrae sus corazones hacia la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.