Skip to main content

ТЕКСТ 33

VERSO 33

Текст

Texto

тат твам̇ куру мая̄диш̣т̣ам
апраматтах̣ праджа̄пате
мад-а̄деша-каро локах̣
сарватра̄пноти шобханам
tat tvaṁ kuru mayādiṣṭam
apramattaḥ prajāpate
mad-ādeśa-karo lokaḥ
sarvatrāpnoti śobhanam

Дума по дума

Sinônimos

тат – затова; твам – ти; куру – прави; мая̄ – от мене; а̄диш̣т̣ам – което е заръчано; апраматтах̣ – без да се отклоняваш; праджа̄-пате – о, повелителю на народа; мат – моята; а̄деша-карах̣ – който изпълнява волята; локах̣ – всеки човек; сарватра – навсякъде; а̄пноти – постига; шобханам – успех във всичко.

tat — portanto; tvam — tu; kuru — faze; mayā — por Mim; ādiṣṭam­ — o que é ordenado; apramattaḥ — sem ser desorientado; prajā-pate­ — ó senhor dos cidadãos; mat — Minha; ādeśa-karaḥ — que cumpre a ordem; lokaḥ — qualquer pessoa; sarvatra — em toda parte; āpnoti­ — obtém; śobhanam — toda boa fortuna.

Превод

Tradução

Скъпи царю, защитнико на своите поданици, от сега нататък внимателно следвай моите заповеди и никога не се отклонявай от тях. Всеки, който живее така и предано изпълнява моята воля, постига успехи навсякъде и във всичко.

Meu querido rei, ó protetor dos cidadãos, de agora em diante cumpre Minhas ordens com bastante cuidado e não deixes que nada te desoriente. Qualquer pessoa que viva dessa maneira, simplesmente cumprindo Minhas ordens fielmente, sempre encontrará boa fortuna pelo mundo inteiro.

Пояснение

Comentário

Същината на религията е да следваме волята на Върховната Божествена Личност. Този, който стриктно изпълнява заповедите на Бога, е истински религиозен човек. В Бхагавад-гӣта̄ (18.65) Върховният Бог Кр̣ш̣н̣а казва: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ – „Винаги мисли за мен, стани мой предан“. И по-нататък: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа – „Остави всички материални занимания и просто ми се отдай“ (Бхагавад-гӣта̄, 18.66). Това е основополагащият принцип на религията. Всеки, който непосредствено изпълнява повелите на Божествената Личност, е истински религиозен човек. Останалите са просто лицемери, защото под маската на религията вършат какви ли не дейности, които нямат нищо общо с религиозните принципи. Но този, който изпълнява волята на Върховната Божествена Личност, постига успехи навсякъде и във всичко.

SIGNIFICADO—A essência da vida religiosa está em cumprir as ordens da Suprema Personalidade de Deus, e todo aquele que o faça é perfei­tamente religioso. Na Bhagavad-gītā (18.65), o Supremo Senhor Kṛṣṇa diz que man-manā bhava mad-bhaktaḥ: “Pensa sempre em Mim e torna-te Meu devoto.” Além disso, o Senhor diz que sarva­-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona toda classe de ocupações materiais e simplesmente rende-te a Mim.” (Bhagavad-gītā 18.66) Esse é o princípio básico da religião. Qualquer pessoa que cumpra diretamente tal ordem da Personalidade de Deus é realmente religiosa. As outras pessoas são descritas como farsantes, pois muitas atividades executadas em todo o mundo em nome da religião não são realmente religiosas. Para quem cumpre a ordem da Suprema Personalidade de Deus, entretanto, só existe boa for­tuna em todo o mundo.