Skip to main content

ТЕКСТ 32

VERSO 32

Текст

Texto

маитрея ува̄ча
итй а̄ди-ра̄джена нутах̣ са вишва-др̣к
там а̄ха ра̄джан майи бхактир асту те
диш̣т̣йедр̣шӣ дхӣр майи те кр̣та̄ яя̄
ма̄я̄м̇ мадӣя̄м̇ тарати сма дустяджа̄м
maitreya uvāca
ity ādi-rājena nutaḥ sa viśva-dṛk
tam āha rājan mayi bhaktir astu te
diṣṭyedṛśī dhīr mayi te kṛtā yayā
māyāṁ madīyāṁ tarati sma dustyajām

Дума по дума

Sinônimos

маитреях̣ – великият мъдрец Маитрея; ува̄ча – каза; ити – така; а̄ди-ра̄джена – от изначалния цар (Пр̣тху); нутах̣ – почитан; сах̣ – Той (Богът, Върховната Личност); вишва-др̣к – който вижда цялата вселена; там – на него; а̄ха – каза; ра̄джан – скъпи царю; майи – на мене; бхактих̣ – предано служене; асту – нека да бъде; те – твое; диш̣т̣я̄ – щастлива съдба; ӣдр̣шӣ – такава; дхӣх̣ – интелигентност; майи – на мене; те – от тебе; кр̣та̄ – извършено; яя̄ – чрез което; ма̄я̄м – илюзорната енергия; мадӣя̄м – моя; тарати – преодолява; сма – несъмнено; дустяджа̄м – много трудно преодолима.

maitreyaḥ — Maitreya, o grande sábio; uvāca — falou; iti — assim; ādi-rājena — pelo rei original (Pṛthu); nutaḥ — sendo adorado; saḥ­ — Ele (a Suprema Personalidade de Deus); viśva-dṛk — o vidente de todo o universo; tam — a ele; āha — disse; rājan — Meu querido rei; mayi — a Mim; bhaktiḥ — serviço devocional; astu — que seja; te — ­teu; diṣṭyā — por boa fortuna; īdṛśī — como esta; dhīḥ — inteligência; mayi — a Mim; te — por ti; kṛtā — tendo sido executado; yayā — pela qual; māyām — energia ilusória; madīyām — Minha; tarati — cruza; sma — decerto; dustyajām — muito difícil de abandonar.

Превод

Tradução

Великият мъдрец Маитрея продължи да разказва: Щом изслуша молитвите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, Богът, пред чийто взор е открита вселената, се обърна към царя със следните думи: Скъпи царю, благославям те винаги да ми отдаваш предано служене. Само човек с такъв чист стремеж, какъвто ти мъдро описа, може да превъзмогне непреодолимата илюзорна енергия ма̄я̄.

O grande sábio Maitreya prosseguiu, dizendo que o Senhor, o superintendente do universo, após ouvir a oração de Pṛthu Mahārāja, dirigiu-Se ao rei: Meu querido rei, que gozes sempre da bênção de te ocupares em Meu serviço devocional. Somente com tal pureza de propó­sito, como vejo expressares com grande inteligência, pode alguém cruzar a insuperável energia ilusória de māyā.

Пояснение

Comentário

Същото нещо Богът твърди и в Бхагавад-гӣта̄, когато казва, че илюзорната енергия е непреодолима. Човек не може да я превъзмогне нито с плодоносни дейности, нито с философски размишления, нито с мистична йога. Самият Бог казва, че единственото средство за нейното преодоляване е преданото служене: ма̄м ева йе прападянте ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те (Бхагавад-гӣта̄, 7.14). Ако човек иска да прекоси океана на материалното съществуване, няма друг път, освен да се посвети на предано служене. Затова на предания му е все едно дали е в рая или в ада. Където и да се намира, той постоянно служи на Бога, защото това е истинският му дълг. Само по този начин човек може да превъзмогне суровите закони на материалната природа.

SIGNIFICADO—Também se confirma isso na Bhagavad-gītā, onde o Senhor declara que a energia ilusória é insuperável. Ninguém pode transcender a energia ilusória de māyā por meio de atividades fruitivas, filosofia especulativa ou yoga místico. O único meio de transcender a ener­gia ilusória é o serviço devocional, como o próprio Senhor afirma: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. (Bhagavad-gītā 7.14) Se alguém quer cruzar o oceano de existência material, não existe alternativa além de adotar o serviço devocional. O devoto, por­tanto, não deve importar-se com nenhuma posição material, seja no céu, seja no inferno. O devoto puro deve ocupar-se sempre a ser­viço do Senhor, pois essa é sua verdadeira ocupação. Quem sim­plesmente se mantém fiel a essa posição pode superar as estritas leis da natureza material.