Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Texto

еш̣а ваи лока-па̄ла̄на̄м̇
бибхартй екас танау танӯх̣
ка̄ле ка̄ле ятха̄-бха̄гам̇
локайор убхайор хитам
eṣa vai loka-pālānāṁ
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam

Дума по дума

Palabra por palabra

еш̣ах̣ – този цар; ваи – несъмнено; лока-па̄ла̄на̄м – на всички полубогове; бибхарти – носи; еках̣ – сам; танау – в тялото си; танӯх̣ – телата; ка̄ле ка̄ле – с течение на времето; ятха̄ – според; бха̄гам – дял; локайох̣ – на планетните системи; убхайох̣ – и двете; хитам – благоденствие.

eṣaḥ — este rey; vai — ciertamente; loka-pālānām — de todos los semidioses; bibharti — lleva; ekaḥ — solo; tanau — en su cuerpo; tanūḥ — los cuerpos; kāle kāle — a su debido tiempo; yathā — conforme a; bhāgam — parte correspondiente; lokayoḥ — de sistemas planetarios; ubhayoḥ — ambos; hitam — bien.

Превод

Traducción

Когато му дойде времето, този цар със собственото си тяло ще поддържа щастливи всички живи създания, като ги снабдява с всичко необходимо, проявил се в облика на различните полубогове, които изпълняват различните управленчески функции. Той ще поддържа висшите планетни системи, като насърчава обитателите им да извършват ведически жертвоприношения. Той ще се погрижи и за хората на Земята, като снабдява нивите и полята с необходимите дъждове.

Él solo, con su propio cuerpo, llegará a mantener a todas las entidades vivientes y hará que lleven una vida agradable, pues se manifestará en distintas formas de semidioses para actuar en distintos campos de actividad. Así, este rey mantendrá el sistema planetario superior induciendo a la población a celebrar sacrificios védicos. A su debido tiempo, será el sostén del planeta Tierra haciendo caer la lluvia necesaria.

Пояснение

Significado

Полубоговете, които отговарят за различни аспекти от управлението и поддържането на вселената, са само помощници на Върховната Божествена Личност. Когато на Земята дойде инкарнация на Бога, всички полубогове, като бога на Слънцето, бога на Луната, небесния цар Индра и т.н., идват заедно с нея и през това време инкарнацията на Бога трябва да изпълнява функциите на отсъстващите полубогове, така че да поддържа в ред планетните системи. Животът на Земята зависи от редовните валежи, а в Бхагавад-гӣта̄ и в другите свещени писания е казано, че за да валят дъждове, хората трябва да удовлетворят съответните полубогове, като извършват жертвоприношения.

Los semidioses encargados de los diversos campos de actividad en el mantenimiento del mundo no son más que asistentes de la Suprema Personalidad de Dios. Semidioses como el dios del Sol, el dios de la Luna, o Indra, el rey del cielo, se unen a la encarnación de Dios cuando desciende a este planeta. Por consiguiente, con vistas a mantener el orden en los sistemas planetarios, la encarnación de Dios puede cumplir las distintas funciones delegadas a los semidioses. La protección del planeta Tierra depende de la caída regular de lluvias; como se explica en el Bhagavad-gītā, los sacrificios tienen la finalidad de complacer a los semidioses encargados de la lluvia.

анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджаня̄д анна-самбхавах̣
ягя̄д бхавати парджаньо
ягях̣ карма-самудбхавах̣
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

„Живите същества се поддържат със зърнени храни, родени благодарение на дъжда. Дъждовете падат в резултат от изпълнението на ягя (жертвоприношение), а ягя се ражда от предписаните задължения“ (Бхагавад-гӣта̄, 3.14).

«Todos los cuerpos vivos subsisten a base de granos alimenticios, que son producto de las lluvias. Las lluvias son producto de la ejecución de yajñas [sacrificios], y el yajña nace de los deberes prescritos» (Bg. 3.14).

Ето защо е необходимо хората да извършват яги, жертвоприношения. В тази строфа се казва, че цар Пр̣тху сам щял да убеди всичките си поданици да извършват жертвени церемонии, за да няма глад и нещастия в царството. Но в Кали юга така наречената светска държава поверява изпълнителната власт в ръцете на царе и президенти, които до един са глупци и негодници и не познават нито закона на материалните причини и следствия, нито принципите за извършване на жертвоприношения. Тези мошеници се занимават единствено с градене на планове, които никога не се изпълняват и само носят на хората неизброими страдания. За да бъде променено това положение из основи, ша̄стрите съветват:

Así es que se precisa la debida ejecución de yajña, sacrificio. Como aquí se indica, el rey Pṛthu, por sí solo, sería capaz de inducir a todos los ciudadanos a ocuparse en esas actividades de sacrificio, de manera que no habría ni escasez ni sufrimientos. Sin embargo, en Kali-yuga, los encargados de la rama ejecutiva del gobierno de lo que se ha dado en llamar el estado secular, es decir, los mal llamados reyes y presidentes, no son más que necios y sinvergüenzas que ignoran los principios de sacrificio y las complejidades de las causas de la naturaleza. Son desvergonzados que no hacen más que redactar planes que siempre fracasan y que provocan el sufrimiento de la gente con sus perturbadoras consecuencias. El consejo de los śāstras para contrarrestar esta situación es el siguiente:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева гатир анятха̄
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

С други думи, ако искат да сложат край на лошото управление, което им носи само страдания, хората трябва да повтарят маха̄-мантрата: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.

Para contrarrestar esta desdichada situación de gobierno, se aconseja a la población en general que cante el mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.