Skip to main content

ТЕКСТ 4

VERSO 4

Текст

Texto

еш̣а дхарма-бхр̣та̄м̇ шреш̣т̣хо
локам̇ дхарме 'нувартаян
гопта̄ ча дхарма-сетӯна̄м̇
ша̄ста̄ тат-парипантхина̄м
eṣa dharma-bhṛtāṁ śreṣṭho
lokaṁ dharme ’nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām

Дума по дума

Sinônimos

еш̣ах̣ – цар Пр̣тху; дхарма-бхр̣та̄м – сред тези, които вършат религиозни дейности; шреш̣т̣хах̣ – най-добрият; локам – целия свят; дхарме – в религиозни дейности; анувартаян – ангажирайки ги правилно; гопта̄ – защитникът; ча – също; дхарма-сетӯна̄м – на религиозните принципи; ша̄ста̄ – който наказва; тат-парипантхина̄м – онези, които са противници на религиозните принципи.

eṣaḥ — este rei Pṛthu; dharma-bhṛtām — de pessoas que executam atividades religiosas; śreṣṭhaḥ — o melhor; lokam — o mundo inteiro; dharme — em atividades religiosas; anuvartayan — ocupando-os devidamente; goptā — o protetor; ca — também; dharma-setūnām — dos princípios da religião; śāstā — o castigador; tat-paripanthinām — daqueles que são contra os princípios religiosos.

Превод

Tradução

Този цар, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, е най-благочестивият и религиозният цар в целия свят. Затова той ще осигури пълно покровителство на религията и ще даде възможност на всекиго да следва религиозните принципи. А безбожниците и атеистите той ще наказва по най-суров начин.

Este rei, Mahārāja Pṛthu, é o melhor entre aqueles que seguem os princípios religiosos. Sendo assim, ele ocupará todos na prática de princípios religiosos e dará a esses princípios toda a proteção. Ele também será um grande castigador dos irreligiosos e ateus.

Пояснение

Comentário

Тази строфа ясно посочва какъв е дългът на царя или на държавния глава. Ръководителят на държавата трябва да се погрижи всички хора да следват религиозните принципи и сурово да наказва атеистите. С други думи, държавният глава никога не бива да допуска страната да се управлява от безбожници и атеисти. Това е критерият за добро управление. Когато държавата бъде обявена за светска, държавният глава застава на неутрални позиции и с това позволява на хората да вършат всякакви неблагочестиви деяния. В такава държава никой не може да бъде щастлив, независимо от материалното си благополучие. За съжаление в епохата на Кали не е останал нито един благочестив цар. Напротив, държавата е оглавявана от крадци и мошеници. Но нима хората могат да бъдат щастливи, ако не следват религията и нямат съзнание за Бога? Мошениците, облечени с власт, облагат народа с данъци, за да задоволяват собствените си сетива. Накрая ще се стигне дотам, че, както предрича Шрӣмад Бха̄гаватам, от нужда хората ще започнат да напускат домовете си и да търсят убежище в планините. Ала въпреки това дори в Кали юга демократичното управление може да бъде поето от Кр̣ш̣н̣а осъзнати предани. И ако това стане, животът на всички ще бъде истински щастлив.

SIGNIFICADO—O dever do rei ou líder do governo é muito bem descrito neste verso. É dever do líder governamental zelar para que as pessoas observem uma vida estritamente religiosa. O rei também deve ser estrito em castigar os ateístas. Em outras palavras, um rei ou líder governamental não deve jamais apoiar um governo ateísta ou sem Deus. Esse é o critério de um bom governo. Em nome de um governo secular, o rei ou líder governamental permanece neutro e permite que as pessoas pratiquem atividades irreligiosas de toda espécie. Em semelhante estado, as pessoas não podem ser felizes, apesar de todo o desenvolvimento econômico. Entretanto, nesta era de Kali, não existem reis piedosos. Pelo contrário, ladrões e trapaceiros são eleitos para dirigir o governo. Contudo, como o povo poderá ser feliz sem religião e sem consciência de Deus? Os ladrões cobram impostos dos cidadãos para o gozo de seus próprios sentidos, e, no futuro, as pessoas serão tão atormentadas que, segundo o Śrīmad-Bhāgavatam, elas fugirão de seus lares e países para refugiarem-se nas florestas. Entretanto, em Kali-yuga, é possível que pessoas conscientes de Kṛṣṇa tomem governos democráticos. Se isso acontecer, será possível tornar a população em geral muito feliz.