Skip to main content

ТЕКСТ 22

VERSO 22

Текст

Texto

кш̣ут-тр̣т̣-парӣто 'рка-дава̄нала̄нилаих̣
сантапяма̄нах̣ патхи тапта-ва̄луке
кр̣ччхрен̣а пр̣ш̣т̣хе кашая̄ ча та̄д̣иташ
чалатй ашакто 'пи нира̄шрамодаке
kṣut-tṛṭ-parīto ’rka-davānalānilaiḥ
santapyamānaḥ pathi tapta-vāluke
kṛcchreṇa pṛṣṭhe kaśayā ca tāḍitaś
calaty aśakto ’pi nirāśramodake

Дума по дума

Sinônimos

кш̣ут-тр̣т̣ – от глад и жажда; парӣтах̣ – измъчван; арка – слънце; дава-анала – горски пожари; анилаих̣ – от ветрове; сантапяма̄нах̣ – изгарян; патхи – на пътя; тапта-ва̄луке – по нажежен пясък; кр̣ччхрен̣а – болезнено; пр̣ш̣т̣хе – по гърба; кашая̄ – с камшик; ча – и; та̄д̣итах̣ – бит; чалати – той се движи; ашактах̣ – неспособен; апи – въпреки; нира̄шрама-удаке – без подслон и вода.

kṣut-tṛṭ — pela fome e pela sede; parītaḥ — afligido; arka — Sol; dava-anala — florestas em chamas; anilaiḥ — por ventos; santapyamānaḥ — sendo queimado; pathi — na estrada; tapta-vāluke — de areia quente; kṛcchreṇa — dolorosamente; pṛṣṭhe — nas costas; kaśayā — com um chicote; ca — e; tāḍitaḥ — espancado; calati — ele se move; aśaktaḥ — incapaz; api — embora; nirāśrama-udake — sem abrigo ou água.

Превод

Tradução

Под палещите лъчи на слънцето грешникът трябва да върви по пътища, покрити с нажежен пясък, а от двете страни около него бушуват горски пожари. Когато от изнемога не е в състояние да направи нито една крачка, стражите започват го бият с камшик по гърба. Той е измъчван от глад и жажда, но наоколо няма нито вода, нито сянка, нито място за отдих.

Sob o Sol escaldante, o criminoso tem que passar por estradas de areia quente com florestas em chamas dos dois lados. É chicoteado nas costas pelos carrascos por ser incapaz de caminhar e é afligido pela fome e pela sede, mas, infelizmente, não há água potável, nem abrigo, nem lugar de descanso na estrada.