Skip to main content

ТЕКСТ 17

Sloka 17

Текст

Verš

ваима̄ника̄х̣ са-лалана̄ш чарита̄ни шашвад
га̄янти ятра шамала-кш̣апан̣а̄ни бхартух̣
антар-джале 'нувикасан-мадху-ма̄дхавӣна̄м̇
гандхена кхан̣д̣ита-дхийо 'пй анилам̇ кш̣ипантах̣
vaimānikāḥ sa-lalanāś caritāni śaśvad
gāyanti yatra śamala-kṣapaṇāni bhartuḥ
antar-jale ’nuvikasan-madhu-mādhavīnāṁ
gandhena khaṇḍita-dhiyo ’py anilaṁ kṣipantaḥ

Дума по дума

Synonyma

ваима̄ника̄х̣ – летят с въздушните си кораби; са-лалана̄х̣ – заедно със съпругите си; чарита̄ни – дейности; шашват – вечно; га̄янти – пеят; ятра – на тези планети Вайкун̣т̣хи; шамала – всички недостатъци; кш̣апан̣а̄ни – лишени от; бхартух̣ – на Върховния Бог; антах̣-джале – насред водата; анувикасат – разцъфнали; мадху – благоуханни; ма̄дхавӣна̄м – пълни с мед; гандхена – от благоуханието; кхан̣д̣ита – обезпокоени; дхиях̣ – умове; апи – въпреки; анилам – ветрец; кш̣ипантах̣ – пренебрегвайки.

vaimānikāḥ — létající ve svých letadlech; sa-lalanāḥ — se svými manželkami; caritāni — činnosti; śaśvat — věčně; gāyanti — zpívají; yatra — na těchto vaikuṇṭhských planetách; śamala — všechny nepříznivé vlastnosti; kṣapaṇāni — nemající; bhartuḥ — Nejvyššího Pána; antaḥ-jale — ve vodě; anuvikasat — kvetoucí; madhu — vonící, obtěžkané medem; mādhavīnām — květů mādhavī; gandhena — vůní; khaṇḍita — vyrušené; dhiyaḥ — mysli; api — i když; anilam — vánek; kṣipantaḥ — předčí.

Превод

Překlad

Жителите на планетите във Вайкун̣т̣ха летят с въздушните си кораби, придружавани от своите съпруги, и вечно пеят за характера и дейностите на Бога, които са безупречни. Когато възпяват величието на Бога, те не обръщат внимание дори на разцъфналите цветове на ма̄дхавӣте, пълни с мед и благоухание.

Obyvatelé vaikuṇṭhských planet létají ve svých letadlech v doprovodu svých manželek a věčně opěvují charakter a činnosti Pána, které nemají žádné nepříznivé vlastnosti. Svým opěvováním Pánovy slávy předčí dokonce i rozkvetlé květy mādhavī, které voní a jsou obtěžkané medem.

Пояснение

Význam

От тази строфа ясно личи, че планетите във Вайкун̣т̣ха са изпълнени с всякакви богатства. Там има въздушни кораби, с които жителите заедно с любимите си пътуват из духовното небе. Лекият ветрец, напоен с благоуханието на разцъфналите цветя, разнася навсякъде цветен прашец. Ала жителите на Вайкун̣т̣ха са дотолкова погълнати от възславянето на Бога, че този приятен ветрец ги дразни, когато ги разсейва и смущава песните им за неговото величие. С други думи, обитателите на Вайкун̣т̣ха са чисти предани. Те смятат възславянето на Бога за по-важно от собственото си сетивно наслаждение. Всъщност на планетите във Вайкун̣т̣ха и дума не може да става за стремеж към сетивно наслаждение. Да вдъхваш благоуханието на разцъфналите цветя, е безспорно много приятно, но това е само сетивно наслаждение. Жителите на Вайкун̣т̣ха отдават по-голямо значение на служенето за Бога, отколкото на личното си сетивно удоволствие. Служенето за Бога в състояние на трансцендентална любов им доставя такова трансцендентално блаженство, че в сравнение с него всяко сетивно наслаждение им изглежда непривлекателно.

Z tohoto verše vyplývá, že vaikuṇṭhské planety oplývají veškerým bohatstvím. Jsou tam letadla, v nichž obyvatelé cestují duchovním nebem se svými drahými polovičkami. Lehký vánek tam nese vůni rozkvetlých květů a je velice příjemný, neboť přenáší dokonce i jejich med. Obyvatelé Vaikuṇṭhy jsou ovšem natolik pohrouženi do oslavování Pána, že se jim nelíbí, když je příjemný vánek vyrušuje při jejich opěvování Pánovy slávy. Jsou to čistí oddaní a považují oslavování Pána za důležitější nežli uspokojování vlastních smyslů. Na vaikuṇṭhských planetách nikdo nevyhledává smyslový požitek. Je jistě velice příjemné čichat vůni rozkvetlých květů, ale je to pouhý smyslový požitek. Pro obyvatele Vaikuṇṭhy není důležitý jejich vlastní smyslový požitek, neboť nade vše staví službu Pánu. Služba Pánu, která vychází z transcendentální lásky, jim přináší takovou transcendentální blaženost, že smyslový požitek je vedle ní naprosto bezvýznamný.