ТЕКСТ 13
VERSO 13
Текст
Texto
пашча̄д апй етад ӣдр̣ш̣ам
paścād apy etad īdṛśam
Дума по дума
Sinônimos
ятха̄ – такова, каквото е; ида̄нӣм – сега; татха̄ – такова е било; агре – в началото; ча – и; пашча̄т – в края; апи – също; етат ӣдр̣ш̣ам – продължава да бъде същото.
Превод
Tradução
Космическото проявление във вида, в който съществува сега, беше същото и в миналото и ще си остане такова и в бъдеще.
Esta manifestação cósmica é como é agora, era a mesma no passado e continuará da mesma forma no futuro.
Пояснение
Comentário
Процесите на сътворението, запазването и унищожението на материалния свят се подчиняват на определена периодичност, за което се говори в Бхагавад-гӣта̄ (9.8): бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам авашам̇ пракр̣тер ваша̄т. Както светът, който виждаме сега, някога е бил сътворен, а след време ще бъде унищожен, по същия начин той е съществувал и в миналото, а в бъдещето отново ще бъде сътворяван, ще съществува известно време и пак ще бъде унищожаван. Следователно цикличните дейности на фактора време са непрекъснати и вечни и не могат да бъдат наречени илюзорни. Проявеният материален свят е временен и непостоянен, но не е илюзорен, както твърдят философите ма̄я̄ва̄дӣ.
Há um horário sistemático para a perpétua manifestação, manutenção e aniquilação do mundo material, como é declarado na Bhagavad-gītā (9.8): bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam avaśaṁ prakṛter vaśat. Assim como agora foi criada, assim como será destruída posteriormente, da mesma forma, também, como existia no passado, será novamente criada, mantida e destruída no devido curso do tempo. Portanto, as atividades sistemáticas do fator tempo são perpétuas e eternas e não se pode declarar que sejam falsas. A manifestação é temporária e ocasional, mas não é falsa, como o afirmam os filósofos māyāvādīs.