Skip to main content

ТЕКСТ 6

VERSO 6

Текст

Texto

са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
ято бхактир адхокш̣адже

ахаитукй апратихата̄
яя̄тма̄ супрасӣдати
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati

Дума по дума

Sinônimos

сах̣ – това; ваи – несъмнено; пум̇са̄м – за човечеството; парах̣ – възвишени; дхармах̣ – занимания; ятах̣ – чрез които; бхактих̣ – предано служене; адхокш̣адже – на Трансцендентното; ахаитукӣ – безпричинно; апратихата̄ – непрекъснато; яя̄ – чрез което; а̄тма̄ – душата; супрасӣдати – напълно удовлетворена.

saḥ — aquela; vai — certamente; puṁsām — para a humanidade; paraḥ — sublime; dharmaḥ — ocupação; yataḥ — pela qual; bhaktiḥ — serviço devocional; adhokṣaje — à Transcendência; ahaitukī — sem causa; apratihatā — ininterrupto; yayā — pelo qual; ātmā — o eu; suprasīdati — completamente satisfeito.

Превод

Tradução

Висшите дейности (дхарма) за цялото човечество са тези, с помощта на които хората могат да стигнат до любовното предано служене на трансценденталния Бог. За да удовлетвори напълно душата, това предано служене трябва да е безкористно и непрекъснато.

A suprema ocupação [dharma] para toda a humanidade é aquela pela qual os homens possam atingir o serviço devocional amoroso ao Senhor transcendental. Esse serviço devocional tem que ser desinteressado e ininterrupto para satisfazer o eu completamente.

Пояснение

Comentário

С тези думи Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ отговаря на първия въпрос на мъдреците от Наимиш̣а̄ран̣я. Те го бяха помолили да обобщи всички свещени писания и да изложи най-същественото от тях, за да ги направи достъпни за падналите хора и за хората изобщо. Ведите предписват два различни вида дейности за човешкото същество. Единият се нарича правр̣тти-ма̄рга, пътят на сетивното наслаждение, а другият – нивр̣тти-ма̄рга, пътят на отречението. Пътят на наслаждението е низш, а пътят на саможертвата в името на върховната цел е висш. Материалното съществуване на живото същество е болестно състояние на действителния му живот. Истинският му живот е духовното му съществуване, брахма-бхӯта, което е вечно, блажено и пълно със знание. Материалното съществуване е преходно, илюзорно и пълно със страдание. В него няма никакво щастие, а само безплодни опити за освобождение от страданията – затова временното им отсъствие хората погрешно наричат щастие. По тази причина пътят на материалното наслаждение – кратковременно, жалко и илюзорно – е низш. А преданото служене на Върховния Бог, което ни отвежда до вечния живот на блаженство и знание, е наречено висша форма на дейност. Понякога, когато се смесва с низши качества, тази дейност се замърсява. Например ако някой отдава предано служене, за да извлече от него някаква материална полза, това несъмнено препятства напредъка му към отречението. Отречението, или самопожертвованието в името на висшето благо, е определено по-добро занимание от наслаждението в болестното състояние на живот. Това наслаждение само влошава и усложнява болестта. Затова преданото служене, което отдаваме на Бога, трябва да е чисто по природа, т.е. трябва да е лишено и от най-малкото желание за материално наслаждение. С други думи, трябва да се обърнем към висшите дейности – към предано служене на Бога, в което няма никакви примеси от ненужни желания, плодоносни дейности и спекулативни философски разсъждения. Само това може да ни донесе вечно спокойствие в служенето на Бога.

SIGNIFICADONesta afirmativa, Śrī Sūta Gosvāmī responde à primeira pergunta dos sábios de Naimiṣāraṇya. Os sábios pediram-lhe para resumir toda a vastidão das escrituras reveladas e apresentar a parte mais essencial, para que as pessoas caídas ou as pessoas em geral pudessem facilmente adotá-la. Os Vedas prescrevem dois tipos diferentes de ocupação para o ser humano. Um chama-se pravṛtti-mārga, ou o caminho do desfrute dos sentidos; e o outro chama-se nivṛtti-mārga, ou o caminho da renúncia. O caminho do desfrute é inferior, e o caminho do sacrifício pela causa suprema é superior. A existência material do ser vivo é uma condição doente da vida real. Vida real é existência espiritual, ou existência brahma-bhūta, onde a vida é eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento. A existência material é temporária, ilusória e cheia de misérias. Não se encontra felicidade nenhuma. Fazem-se apenas tentativas fúteis de se livrar das misérias, e a cessação temporária da miséria é falsamente chamada de felicidade. Portanto, o caminho do desfrute material progressivo, que é temporário, miserável e ilusório, é inferior. No entanto, o serviço devocional ao Senhor Supremo, que leva à vida eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento, é chamado “a ocupação de qualidade superior”. A qualidade superior é às vezes poluída ao ser misturada com a qualidade inferior. Por exemplo, a adoção do serviço devocional em troca de ganho material é, sem dúvidas, um obstáculo no caminho progressivo da renúncia. A renúncia ou abnegação pela causa última é certamente uma ocupação melhor do que o desfrute na condição doente de vida. Tal desfrute só faz agravar os sintomas da doença e aumentar sua duração. Portanto, o serviço devocional ao Senhor tem que ser de qualidade pura, isto é, sem o menor desejo de desfrute material. Deve-se, portanto, aceitar a ocupação de qualidade superior sob a forma do serviço devocional ao Senhor, sem nenhum vestígio de desejo supérfluo, ação fruitiva e especulação filosófica. Isso é suficiente para nos levar ao alívio perpétuo em Seu serviço.

Съзнателно сме превели думата дхарма като занимание, защото коренното значение на думата е „това, което поддържа нечие съществувание“. За живото същество това означава да съгласува дейностите си с вечната си връзка с Върховния Бог Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а е центърът, около който се въртят всички живи същества, и сред всички живи същества, които притежават вечни форми, Той е това живо същество, което привлича всички останали. В духовното битие всяко живо същество си има своя вечна форма и за всяко от тях Кр̣ш̣н̣а е вечната притегателна сила. Кр̣ш̣н̣а е пълното цяло, а всички останали неща са неотделими негови части, които са свързани с него чрез служенето, което му отдават. Тези взаимоотношения са трансцендентални и коренно се различават от всичко, което познаваме в материалния свят. Те са най-висшата форма на близост. Човек осъзнава това с напредването си в преданото служене. Всеки трябва да се посвети на трансцендентално любовно служене на Бога, дори и в сегашното си обусловено състояние на материално съществуване. Това постепенно ще му открие пътя към истинския живот и ще му донесе пълно удовлетворение.

Intencionalmente, temos definido dharma como ocupação, porque o significado básico da palavra dharma é “aquilo que sustém a existência de alguém”. A manutenção da existência de um ser vivo consiste em coordenar suas atividades com sua eterna relação com o Supremo Senhor Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é o pivô central dos seres vivos, e é a entidade viva todo-atrativa, ou a forma eterna entre todos os outros seres vivos ou formas eternas. Todos e cada um dos seres vivos têm sua forma eterna na existência espiritual, e Kṛṣṇa é a atração eterna para todos eles. Kṛṣṇa é o todo completo, e tudo o mais é Sua parte integrante. É uma relação de servo e servido, que é transcendental e completamente distinta de nossa experiência na existência material. Essa relação de servo e servido é a forma mais congenial de intimidade. Pode-se perceber isso à medida que progride o serviço devocional. Todos devem ocupar-se neste transcendental serviço amoroso ao Senhor, mesmo no atual estado condicional de existência material. Isso gradualmente nos orientará para a vida real e nos satisfará completamente.