ТЕКСТ 4
Sloka 4
Текст
Verš
ка̄ртасвара-париччхадам
мегха-гамбхӣрая̄ ва̄ча̄
сама̄ропита-ка̄рмуках̣
kārtasvara-paricchadam
megha-gambhīrayā vācā
samāropita-kārmukaḥ
Дума по дума
Synonyma
папраччха – попита; ратхам – колесница; а̄рӯд̣хах̣ – седнал в; ка̄ртасвара – злато; париччхадам – изковано; мегха – облак; гамбхӣрая̄ – излизащ; ва̄ча̄ – звук; сама̄ропита – добре въоръжен; ка̄рмуках̣ – стрели и лък.
papraccha — tázal se; ratham — vůz; ārūḍhaḥ — sedící na; kārtasvara — zlato; paricchadam — zdobený; megha — mrak; gambhīrayā — očišťující; vācā — zvuk; samāropita — dobře vyzbrojen; kārmukaḥ — šípy a luk.
Превод
Překlad
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бе добре въоръжен с лък и стрели и седеше в украсена със злато колесница. Той се обърна към него (към шӯдрата) с глас, който тътнеше като гръмотевица.
Mahārāja Parīkṣit, vyzbrojen lukem a šípy a sedící na zlatě zdobeném voze, k němu (k śūdrovi) promluvil hlubokým hlasem, který zněl jako hrom.
Пояснение
Význam
Предизвикателство срещу представителите на епохата на Кали може да отправя само държавен глава или цар като Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който има пълна царска власт и е добре въоръжен, за да наказва злодеите. Само тогава може да се противодейства на влиянието на тази епоха на деградация. Когато липсват такива силни представители на властта, няма спокойствие. Жалките държавници, избрани от деградирали хора, не могат да се сравняват с такъв могъщ цар като Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит. Това, което е съществено, не са царските дрехи или обноски, а делата, които извършва човек.
Hlava státu nebo král jako Mahārāja Parīkṣit se může svojí majestátní autoritou a vybaven zbraněmi k trestání zlovolníků postavit proti zástupcům věku Kali. Jedině pak bude možné zastavit degradovaný věk. Jestliže se takového silného vůdčího představitele výkonné moci nedostává, klid je neustále narušován. Volení poslanci, jakožto představitelé degradovaného lidu, se nemohou rovnat silnému králi jako byl Mahārāja Parīkṣit. Oděv či styl královského řádu nic neznamenají, významné jsou jenom činy.