Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 1.17.13

Текст

а̄кхя̄хи вр̣ш̣а бхадрам̇ вах̣
са̄дхӯна̄м акр̣та̄гаса̄м

а̄тма-ваирӯпя-карта̄рам̇
па̄ртха̄на̄м̇ кӣрти-дӯш̣ан̣ам

Дума по дума

а̄кхя̄хи – просто ми кажи; вр̣ш̣а – о, бик; бхадрам – добро; вах̣ – за теб; са̄дхӯна̄м – на честните; акр̣та-а̄гаса̄м – на тези, които нямат никакви пороци; а̄тма-ваирӯпя – обезобразяване; карта̄рам – извършителят; па̄ртха̄на̄м – на синовете на Пр̣тха̄; кӣрти-дӯш̣ан̣ам – очерняне на доброто име.

Превод

О, бик, ти си безгрешен и безукорно честен, затова ти желая всичко добро. Моля те, кажи ми кой те осакати така, че хвърли сянка върху доброто име на синовете на Пр̣тха̄.

Пояснение

Славното царуване на Маха̄ра̄джа Ра̄мачандра и на царете, които следвали примера му, в частност Па̄н̣д̣авите и потомците им, никога няма да бъде забравено, защото при тяхното управление честните и непорочните живи същества не знаели скръб и страдание. Биковете и кравите са олицетворение на невинността, защото дори урината и изпражненията им се използват за благото на човешкото общество. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит и другите потомци на синовете на Пр̣тха̄ се бояли да не загубят доброто си име; в днешно време обаче управниците не се боят да убиват тези чисти животни. В това е разликата между управлението на благочестивите царе и управлението в съвременните държави, водени от безотговорни личности, които не познават законите на Бога.