Skip to main content

ГЛАВА ПЕТНАДЕСЕТА

И Па̄н̣д̣авите на свой ред се оттеглят

Текст

сӯта ува̄ча
евам̇ кр̣ш̣н̣а-сакхах̣ кр̣ш̣н̣о
бхра̄тра̄ ра̄гя̄ викалпитах̣

на̄на̄-шан̇ка̄спадам̇ рӯпам̇
кр̣ш̣н̣а-вишлеш̣а-каршитах̣

Дума по дума

сӯтах̣ ува̄ча – Сӯта Госва̄мӣ каза; евам – така; кр̣ш̣н̣а-сакхах̣ – прославеният приятел на Кр̣ш̣н̣а; кр̣ш̣н̣ах̣ – Арджуна; бхра̄тра̄ – от по-големия му брат; ра̄гя̄ – цар Юдхиш̣т̣хира; викалпитах̣ – предположил; на̄на̄ – разнообразни; шан̇ка-а̄спадам – основани на много съмнения; рӯпам – форми; кр̣ш̣н̣а – Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; вишлеш̣а – чувства при раздяла; каршитах̣ – бе много потиснат.

Превод

Сӯта Госва̄мӣ каза: Арджуна, прославеният приятел на Бог Кр̣ш̣н̣а, бе съкрушен от раздялата си с Бога и никак не му беше до предположенията на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира.

Пояснение

Сломен, Арджуна почти се задушавал и не бил в състояние да отговори както трябва на многобройните въпроси на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, за да потвърди или опровергае предположенията му.

Текст

шокена шуш̣яд-вадана-
хр̣т-сароджо хата-прабхах̣

вибхум̇ там ева̄нусмаран
на̄шакнот пратибха̄ш̣итум

Дума по дума

шокена – заради мъката; шуш̣ят-вадана – пресъхване на устата; хр̣т-сароджах̣ – лотосово сърце; хата – загубил; прабхах̣ – блясъка на тялото; вибхум – Върховният; там – на Бог Кр̣ш̣н̣а; ева – несъмнено; анусмаран – умислен; на – не можеше; ашакнот – бе в състояние; пратибха̄ш̣итум – отговаряйки правилно.

Превод

От мъка устата на Арджуна и лотосовото му сърце бяха пресъхнали, затова тялото му бе загубило свежестта и блясъка си. Той бе погълнат от мисли за Върховния Бог и не можеше да произнесе в отговор дори една дума.

Текст

кр̣ччхрен̣а сам̇стабхя шучах̣
па̄н̣ина̄мр̣джя нетрайох̣

парокш̣ен̣а самуннаддха-
пран̣аяуткан̣т̣хя-ка̄тарах̣

Дума по дума

кр̣ччхрен̣а – с голям труд; сам̇стабхя – възпирайки насила; шучах̣ – на мъката; па̄н̣ина̄ – с ръцете си; а̄мр̣джя – триейки; нетрайох̣ – очите; парокш̣ен̣а – защото беше далеч от очите; самуннаддха – нараствайки; пран̣ая-ауткан̣т̣хя – мислейки все повече за привързаността; ка̄тарах̣ – опечален.

Превод

Той едва сдържаше сълзите на скръб, които пареха очите му. Той бе отчаян, защото не виждаше Бог Кр̣ш̣н̣а, и обичта му към него нарастваше все повече и повече.

Текст

сакхям̇ маитрӣм̇ саухр̣дам̇ ча
са̄ратхя̄диш̣у сам̇смаран

нр̣пам аграджам итй а̄ха
ба̄шпа-гадгадая̄ гира̄

Дума по дума

сакхям – доброжелателност; маитрӣм – благословия; саухр̣дам – тясно свързан; ча – също; са̄ратхя-а̄диш̣у – как стана колесничар; сам̇смаран – спомняйки си всичко това; нр̣пам – на царя; аграджам – най-големият брат; ити – така; а̄ха – каза; ба̄шпа – тежко дишане; гадгадая̄ – обзет; гира̄ – с думите.

Превод

Спомняйки си Бог Кр̣ш̣н̣а, благосклонността му, благодеянията му, близките си роднински отношения с него и как Той му бе станал колесничар, Арджуна се чувстваше смазан и заговори, дишайки тежко.

Пояснение

Върховното живо същество има съвършени взаимоотношения с чистите си предани. Шрӣ Арджуна е пример за чист предан на Бога, който има с него приятелска връзка. Взаимоотношенията между тях двамата са пример за най-висша и съвършена дружба. Богът бил не само доброжелател, но и истински благодетел за Арджуна и за да направи взаимоотношенията си с него още по-съвършени, го обвързал с роднинство, като уредил женитбата му със Субхадра̄. Освен всичко друго, Богът се съгласил да стане колесничар на приятеля си Арджуна, за да го защитава от опасностите в сраженията, и бил истински щастлив, когато направил Па̄н̣д̣авите владетели на целия свят. Едно след друго Арджуна си припомнял тези неща и спомените изцяло го погълнали.

Текст

арджуна ува̄ча
ван̃чито 'хам̇ маха̄-ра̄джа
харин̣а̄ бандху-рӯпин̣а̄

йена ме 'пахр̣там̇ теджо
дева-висма̄панам̇ махат

Дума по дума

арджунах̣ ува̄ча – Арджуна каза; ван̃читах̣ – изоставен от него; ахам – аз; маха̄-ра̄джа – о, царю; харин̣а̄ – от Божествената Личност; бандху-рӯпин̣а̄ – сякаш с близък приятел; йена – от когото; ме – моята; апахр̣там – бях лишен; теджах̣ – сила; дева – полубоговете; висма̄панам – изключителна; махат – удивлявайки.

Превод

Арджуна каза: О, царю! Хари, Върховната Божествена Личност, който се отнасяше към мен като с най-близък приятел, ме изостави. Затова вече не притежавам необикновената сила, която удивляваше дори полубоговете.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (10.41) Богът казва: „Знай, че всички съвършени, красиви и величествени творения са само частица от моето великолепие“. Следователно никой не може да притежава някакво могъщество, колкото и незначително да е то, ако Богът не му го даде. Когато Богът идва на Земята с постоянните си вечноосвободени спътници, Той не само показва божествената си енергия, но и дава на придружаващите го предани енергията, необходима за осъществяване мисията на появяването му. Пак в Бхагавад-гӣта̄ (4.5) се казва, че Богът и вечните му придружители са идвали на Земята много пъти, но Богът помни тези си различни инкарнации, а спътниците му по неговата върховна воля ги забравят. Богът взема със себе си всичките си придружители и когато напуска Земята. Силата и енергията, с които бил надарен Арджуна, били необходими за изпълняването мисията на Бога. И когато целта била постигната, Арджуна бил лишен от изключителното си могъщество, защото необикновената сила, която удивлявала дори небесните обитатели, вече не му била необходима и не можела да го върне вкъщи, обратно при Бога. Щом Богът може да дарява и да отнема могъществото дори на такъв велик предан като Арджуна или на полубоговете в рая, за обикновените живи същества, които не са нищо в сравнение с тези велики души, е просто смешно да се говори. Затова човек никога не трябва да се възгордява с могъществото, което е заел от Бога. Разумните хора се чувстват задължени на Бога за това, което им е дал, и използват силата си, за да му служат. Той винаги може да си вземе обратно тази мощ, затова най-доброто приложение на богатството и на силата е използването им в служене на Бога.

Текст

яся кш̣ан̣а-вийогена
локо хй априя-даршанах̣

уктхена рахито хй еш̣а
мр̣таках̣ прочяте ятха̄

Дума по дума

яся – чиято; кш̣ан̣а – миг; вийогена – чрез раздялата; локах̣ – всичките вселени; хи – несъмнено; априя-даршанах̣ – всичко изглежда неблагоприятно; уктхена – чрез живота; рахитах̣ – лишен от; хи – несъмнено; еш̣ах̣ – всички тези тела; мр̣таках̣ – мъртви тела; прочяте – са обозначени; ятха̄ – така като че ли.

Превод

Аз вече го загубих, а раздялата с него, дори и да е само за миг, прави всички вселени враждебни и пусти, като тела, лишени от живот.

Пояснение

Всъщност за живото същество няма никой по-скъп от Бога. Богът се разширява в неизброими неотделими частици – сва̄м̇ша и вибхинна̄м̇ша. Парама̄тма̄ е част от Бога, спадаща към категорията на сва̄м̇ша, а живите същества са вибхинна̄м̇ша. Както живото същество е главната движеща сила в материалното тяло и без него тялото няма никаква стойност, така без Парама̄тма̄ живото същество не може да съществува. По същия начин Брахман и Парама̄тма̄ нямат локус станди* без Върховния Бог Кр̣ш̣н̣а. Това е обяснено изчерпателно в Бхагавад-гӣта̄. Всички тези са обвързани помежду си, взаимнозависими фактори; така в крайна сметка Богът е сумум бонум, следователно жизненият принцип на всичко.

*локус станди (лат.) – опорна точка (Б. пр.)

Текст

ят-сам̇шрая̄д друпада-гехам упа̄гата̄на̄м̇
ра̄гя̄м̇ сваям̇вара-мукхе смара-дурмада̄на̄м
теджо хр̣там̇ кхалу мая̄бхихаташ ча матсях̣
саджджӣкр̣тена дхануш̣а̄дхигата̄ ча кр̣ш̣н̣а̄

Дума по дума

ят – чрез чиято милостива; сам̇шрая̄т – чрез сила; друпада-гехам – в двореца на цар Друпада; упа̄гата̄на̄м – всички, които се бяха събрали; ра̄гя̄м – на принцовете; сваям̇вара-мукхе – по случай избирането на жених; смара-дурмада̄на̄м – обладани от похотливи помисли; теджах̣ – могъщество; хр̣там – унищожих; кхалу – като че ли; мая̄ – от мен; абхихатах̣ – пронизах; ча – също; матсях̣ – рибата, която бе мишена; саджджӣ-кр̣тена – като нагласих лъка; дхануш̣а̄ – също с този лък; адхигата̄ – спечелих; ча – също; кр̣ш̣н̣а̄ – Драупадӣ.

Превод

Само благодарение на неговата милост и сила аз успях да победя всички обладани от похот принцове, събрали се в двореца на цар Друпада, където трябваше да се избере жених. Със стрелата си аз успях да пронижа мишената (една риба) и така спечелих ръката на Драупадӣ.

Пояснение

Драупадӣ била най-красивата дъщеря на цар Друпада и когато била девойка, почти всички принцове копнеели за ръката ѝ. Но Друпада Маха̄ра̄джа решил да даде дъщеря си на Арджуна и на никой друг, затова прибягнал до хитрост. Той окачил от тавана една риба, заслонена от едно колело. Условието било принцовете да се опитат да уцелят очите на рибата през колелото, но без да гледат в мишената. На пода бил поставен съд с вода, в който се отразявали рибата и колелото и кандидатите трябвало да се прицелват, като гледат трепкащото отражение на мишената в съда. Маха̄ра̄джа Друпада знаел, че само Арджуна и може би Карн̣а са в състояние да се справят с тези условия. Но той искал да даде дъщеря си единствено на Арджуна. Когато Дхр̣ш̣т̣адюмна, братът на Драупадӣ, представил всички принцове на порасналата си сестра, Карн̣а също бил сред тях. Но Драупадӣ тактично го отстранила като съперник на Арджуна, предавайки чрез брат си Дхр̣ш̣т̣адюмна, че няма да приеме никой, който е по-низш от кш̣атрия. Вайшите и шӯдрите стоят по-долу от кш̣атриите, а се знаело, че Карн̣а е син на дърводелец, на шӯдра. Под такъв предлог Драупадӣ отхвърлила Карн̣а. Всички останали изумени, когато Арджуна, преоблечен като беден бра̄хман̣а, уцелил тази толкова трудна мишена. Принцовете, и най-вече Карн̣а, с ожесточение го нападнали, но както обикновено, благодарение на милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а той извоювал бляскава победа в битката с принцовете и получил скъпоценната ръка на Кр̣ш̣н̣а̄, Драупадӣ. Сега, когато Богът вече го нямало, Арджуна тъгувал, като си припомнял тази случка, защото цялата си сила дължал единствено на могъществото на Бога.

Текст

ят-саннидха̄в ахам у кха̄н̣д̣авам агнайе 'да̄м
индрам̇ ча са̄мара-ган̣ам̇ тараса̄ виджитя
лабдха̄ сабха̄ мая-кр̣та̄дбхута-шилпа-ма̄я̄
дигбхьо 'харан нр̣патайо балим адхваре те

Дума по дума

ят – чието; саннидхау – близко присъствие; ахам – аз; у – знак на удивление; кха̄н̣д̣авам – защитената гора на небесния цар Индра; агнайе – на бога на огъня; ада̄м – освободи; индрам – Индра; ча – също; са – заедно с; амара-ган̣ам – полубоговете; тараса̄ – с цялото си умение; виджитя – победих; лабдха̄ – спечелих; сабха̄ – сградата за съвещания; мая-кр̣та̄ – построена от Мая; адбхута – много удивително; шилпа – умение и сръчност; ма̄я̄ – могъщество; дигбхях̣ – от всички посоки; ахаран – събраха; нр̣патаях̣ – всички принцове; балим – дарове; адхваре – донесени; те – твоите.

Превод

Тъй като Той бе близо до мен, аз ловко можах да победя могъщия небесен цар Индрадева и полубоговете, които го придружаваха, и с това да помогна на бога на огъня да опустоши гората Кха̄н̣д̣ава. Само по неговата милост демонът Мая бе спасен от пламъците в гората Кха̄н̣д̣ава, след което построи с необикновено архитектурно умение сградата ни за съвещания, където по време на извършването на Ра̄джасӯя-ягя се събраха всички принцове и ти поднесоха дарове.

Пояснение

Демонът Мая Да̄нава живеел в гората Кха̄н̣д̣ава и когато тя била подпалена, той се обърнал към Арджуна за помощ. Арджуна му спасил живота и демонът се почувствал много задължен. Той се отплатил, като построил на Па̄н̣д̣авите необикновена сграда за съвещания, която предизвикала удивлението на всички принцове и държавници. Те осъзнали свръхестественото могъщество на Па̄н̣д̣авите и затова без никакви възражения се покорили на императора и му поднесли дарове. Демоните са надарени с удивителни свръхестествени способности, благодарение на които могат да създават материални чудеса. Но те винаги създават проблеми в обществото. В днешно време демони са опасните учени-материалисти, които изобретяват разни материални чудеса, за да безпокоят хората. Създаването на ядрените оръжия например е донесло много неприятности на човешкото общество. Мая също бил такъв материалист и владеел изкуството да създава подобни неща. И въпреки това Бог Кр̣ш̣н̣а искал да го убие. Когато бил застрашен от огъня и от преследващия го диск на Бог Кр̣ш̣н̣а, той потърсил убежище при предан, при Арджуна, който го спасил от огнения гняв на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Следователно преданите са по-милостиви от Бога и в преданото служене милостта на преданите е по-ценна от милостта на Бога. Пожарът и Богът престанали да преследват демона, когато видели, че той се намира под закрилата на такъв предан като Арджуна. Демонът се чувствал задължен на Арджуна и искал да му се отблагодари, като му направи някаква услуга, но Арджуна отказал да приеме в замяна каквото и да било. Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а обаче бил много доволен от Мая, задето приел подслон при негов предан, и го посъветвал да направи услуга на цар Юдхиш̣т̣хира, като построи чудна сграда за съвещания и събрания. В процеса на преданото служене чрез милостта на преданите човек получава милостта на Бога, а по милостта на Бога получава възможност да служи на преданите му. Боздуганът на Бхӣмасена също бил подарък от Мая Да̄нава.

Текст

ят-теджаса̄ нр̣па-широ- 'н̇гхрим ахан макха̄ртхам
а̄рьо 'нуджас тава гаджа̄юта-саттва-вӣрях̣
тена̄хр̣та̄х̣ праматха-на̄тха-макха̄я бхӯпа̄
ян-мочита̄с тад-анаян балим адхваре те

Дума по дума

ят – чието; теджаса̄ – чрез влиянието; нр̣па-ширах̣-ан̇гхрим – този, чиито крака са украсени от сведените глави на царете; ахан – уби; макха-артхам – за жертвоприношението; а̄рях̣ – уважаван; ануджах̣ – по-малък брат; тава – твоят; гаджа-аюта – десет хиляди слона; саттва-вӣрях̣ – могъщество; тена – от него; а̄хр̣та̄х̣ – събра; праматха-на̄тха – господарят на призраците (Маха̄бхаирава); макха̄я – за жертвоприношението; бхӯпа̄х̣ – царе; ят-мочита̄х̣ – от когото те бяха освободени; тат-анаян – всички те донесоха; балим – данъци; адхваре – представиха; те – твой.

Превод

По неговата милост твоят уважаван по-малък брат, притежаващ силата на десет хиляди слона, уби Джара̄сандха, в чиито крака се покланяха много царе. Той ги бе довел, за да ги принесе в жертва по време на своята Маха̄бхаирава-ягя, но брат ти ги освободи. По-късно те платиха дан на твое Величество.

Пояснение

Джара̄сандха бил могъщ цар на Магадха и историята на раждането и дейностите му е много интересна. Баща му, цар Бр̣хадратха, също бил много богат и могъщ цар на Магадха, но нямал син, макар че бил женен за двете дъщери на владетеля на Ка̄шӣ. Царят бил много разочарован, че никоя от двете царици не може да му роди син, напуснал дома си заедно с тях и отишъл в гората, за да се подложи на отречения. Там един велик р̣ш̣и го благословил да има син и му дал един плод манго, който цариците трябвало да изядат. Те го изяли и скоро след това забременели. Царят бил много щастлив, че цариците му скоро ще родят, но когато дошло време, те родили по една половинка от дете. Царят захвърлил двете половинки в гората, а там живеела една голяма демоница. Тя много се зарадвала, че ще хапне крехко месце и прясна кръв от новородено. От любопитство тя съединила двете половинки и ставайки едно цяло, детето оживяло. Тази демоница се наричала Джара̄. От съчувствие към бездетния цар тя отишла при него и му върнала хубавото дете. Царят бил много благодарен и поискал да ѝ даде възнаграждение, каквото тя пожелае. Джара̄ пожелала детето да бъде кръстено на нея – така то било наречено Джара̄сандха, „този, който е бил съединен от Джара̄“. Всъщност Джара̄сандха се родил като една от неотделимите части на демона Випрачитти. Светецът, който благословил цариците да родят детето, се наричал Чандра Каушика; именно той предсказал на Бр̣хадратха, че ще му се роди син.

Тъй като по рождение Джара̄сандха притежавал демонични качества, той, разбира се, станал велик предан на Шива, господаря на всички призрачни и демонични същества. Ра̄ван̣а също бил велик предан на Шива. Всички пленени царе Джара̄сандха принасял в жертва на Бог Маха̄бхаирава (Шива). С бойната си мощ той побеждавал огромно число по-незначителни царе и ги пленявал, за да ги обезглави пред Маха̄бхаирава. В провинция Бихар, която по-рано се наричала Магадха, има много предани на бог Маха̄бхаирава (Ка̄лабхаирава). Джара̄сандха бил роднина на Кам̇са (вуйчото на Кр̣ш̣н̣а), затова след смъртта му станал заклет враг на Кр̣ш̣н̣а и водил с него много сражения. Бог Кр̣ш̣н̣а искал да убие Джара̄сандха, но в същото време и да запази живота на наемните му воини, затова съставил специален план за убийството му. Кр̣ш̣н̣а, Бхӣма и Арджуна отишли при Джара̄сандха, преоблечени като бедни бра̄хман̣и, и помолили царя да им даде милостиня. Джара̄сандха никога не отказвал милостиня на бра̄хман̣ите и извършвал много жертвоприношения, но все пак това не може да се сравнява с преданото служене. Бог Кр̣ш̣н̣а, Бхӣма и Арджуна поискали да им даде възможност да се бият с него и се споразумели Джара̄сандха да се сражава само с Бхӣма. Така те били едновременно гости и противници на Джара̄сандха, с когото Бхӣма се сражавал всеки ден в продължение на доста дълго време. Бхӣма бил отчаян от хода на схватката, но Кр̣ш̣н̣а му припомнил как Джара̄сандха бил съединен, когато бил бебе. Тогава Бхӣма разсякъл Джара̄сандха на две и така го убил. Всички царе, които били пленени и чакали да бъдат убити пред Маха̄бхаирава, били освободени от Бхӣма. Затова те се чувствали много задължени на Па̄н̣д̣авите и платили богата дан на цар Юдхиш̣т̣хира.

Текст

патня̄с тава̄дхимакха-кл̣пта-маха̄бхиш̣ека-
шла̄гхиш̣т̣ха-ча̄ру-кабарам̇ китаваих̣ сабха̄я̄м
спр̣ш̣т̣ам̇ викӣря падайох̣ патита̄шру-мукхя̄
яс тат-стрийо 'кр̣та-хатеша-вимукта-кеша̄х̣

Дума по дума

патня̄х̣ – на съпругата; тава – твоята; адхимакха – по време на великата жертвена церемония; кл̣пта – сресана; маха̄-абхиш̣ека – осветена; шла̄гхиш̣т̣ха – прославяйки се по този начин; ча̄ру – красива; кабарам – прибрана коса; китаваих̣ – от злодеите; сабха̄я̄м – в голямото събрание; спр̣ш̣т̣ам – хваната; викӣря – разпусната; падайох̣ – в нозете; патита-ашру-мукхя̄х̣ – на този, който пада със сълзи на очи; ях̣ – Той; тат – техните; стриях̣ – съпруги; акр̣та – станаха; хата-ӣша – лишени от съпрузи; вимукта-кеша̄х̣ – разпуснати коси.

Превод

Той разпусна косите на съпругите на всички злодеи, които се осмелиха да разплетат красиво подредените коси на твоята царица, осветени във великата жертвена церемония Ра̄джасӯя. Тогава тя бе паднала в нозете на Бог Кр̣ш̣н̣а със сълзи на очи.

Пояснение

Царица Драупадӣ имала прекрасни коси, осветени на тържествената церемония Ра̄джасӯя-ягя. Но когато Па̄н̣д̣авите заложили и загубили Драупадӣ в една хазартна игра, за да я оскърби, Дух̣ша̄сана докоснал приказната ѝ коса. Тогава Драупадӣ паднала в лотосовите нозете на Бог Кр̣ш̣н̣а и Той решил, че след битката при Курукш̣етра всички съпруги на Дух̣ша̄сана и на съмишлениците му ще трябва да разпуснат косите си. И така, след края на битката при Курукш̣етра, когато синовете и внуците на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра били загинали в сраженията, всички жени от рода били принудени да разпуснат косите си, защото станали вдовици. Иначе казано, всичките жени от рода Куру овдовели, задето Дух̣ша̄сана оскърбил една велика предана на Бога. Богът може да понесе обидите на злодеите, насочени към самия него, както бащата може да изтърпи оскърбленията на собствения си син. Но Той никога не търпи оскърбленията, нанесени на преданите му. Ако човек оскърби велика душа, ще трябва да се раздели с всички плодове на благочестивите си дейности и с благословиите, които е получил.

Текст

йо но джугопа вана етя дуранта-кр̣ччхра̄д
дурва̄сасо 'ри-рачита̄д аюта̄гра-бхуг ях̣
ша̄ка̄нна-шиш̣т̣ам упаюджя ятас три-локӣм̇
тр̣пта̄м амам̇ста салиле винимагна-сан̇гхах̣

Дума по дума

ях̣ – този, който; нах̣ – нас; джугопа – даде покровителство; ване – гора; етя – въвличане; дуранта – опасно; кр̣ччхра̄т – неприятност; дурва̄сасах̣ – на Дурва̄са̄ Муни; ари – враг; рачита̄т – скалъпен от; аюта – десет хиляди; агра-бхук – този, който яде преди това; ях̣ – тази личност; ша̄ка-анна-шиш̣т̣ам – остатъци от храна; упаюджя – приел; ятах̣ – защото; три-локӣм – и трите свята; тр̣пта̄м – удовлетворени; амам̇ста – мисли в ума; салиле – докато бяха във водата; винимагна-сан̇гхах̣ – всички потопени във водата.

Превод

Докато бяхме в изгнание, Дурва̄са̄ Муни, който се храни заедно с десетте си хиляди ученици, се съюзи с враговете ни, за да ни постави натясно. В това време Той (Бог Кр̣ш̣н̣а) ни спаси просто като прие остатъците от храната ни. Тогава всички муни, които се къпеха в реката, се почувстваха сити. Напълно удовлетворени бяха и трите свята.

Пояснение

Дурва̄са̄ Муни е могъщ мистик бра̄хман̣а, който следва религиозните принципи с голяма решителност, приемайки велики обети и сурови отречения. Името му е свързано с много исторически събития, които показват, че великият мистик, както Шива, много лесно може да бъде удовлетворен и също така лесно да бъде раздразнен. Ако бъде доволен, той може да направи на слугата си огромни благодеяния, но ако бъде сърдит, може да му докара най-страшни бедствия. В бащината си къща Кума̄рӣ Кунтӣ служела много съвестно на всички велики бра̄хман̣и. Дурва̄са̄ Муни бил удовлетворен от гостоприемството ѝ и ѝ дал силата да може да повика всеки полубог, когото пожелае. Знае се, че Дурва̄са̄ Муни бил пълна инкарнация на Шива, затова лесно се удовлетворявал, но и лесно се ядосвал. Той бил велик предан на Шива и по негова поръка станал свещенослужител на цар Шветакету, защото тогава царят извършвал жертвоприношения, продължили сто години. Понякога Дурва̄са̄ Муни посещавал правителственото събрание в небесното царство на Индрадева. С помощта на великите си мистични сили той можел да пътува в космическото пространство; знае се, че пътувал на огромни разстояния, дори чак до планетите Ваикун̣т̣ха, които се намират отвъд материалния космос. По време на кавгата си с цар Амбарӣш̣а, император на света и велик предан, Дурва̄са̄ Муни изминал тези огромни разстояния за една година.

Дурва̄са̄ Муни имал около десет хиляди ученици и когато и да посещавал великите царе кш̣атрии, където и да отивал на гости, винаги бил съпровождан от много последователи. Веднъж той се отбил в дома на Дурьодхана, братовчед и враг на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Дурьодхана бил достатъчно интелигентен и съумял да удовлетвори този бра̄хман̣а с всичко, с което могъл. Тогава великият р̣ш̣и поискал да му даде някаква благословия. Дурьодхана познавал могъществото на мистичните му сили, знаел също, че ако бра̄хман̣ът мистик остане недоволен, може да причини големи беди, затова намислил да го накара да излее гнева си върху Па̄н̣д̣авите – братовчедите си, с които враждувал. И когато този р̣ш̣и поискал да му се отплати с някаква благословия, Дурьодхана пожелал той да посети дома на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, който бил най-старши от всичките му братовчеди. Но той помолил Дурва̄са̄ Муни да отиде след като Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и царица Драупадӣ са се нахранили. Дурьодхана знаел, че след като Драупадӣ се е нахранила, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира няма да може да посрещне толкова много гости бра̄хман̣и, тогава мъдрецът ще се разгневи и ще докара на братовчед му някакво нещастие. Това бил планът на Дурьодхана. Дурва̄са̄ Муни се съгласил с това предложение и отишъл при заточения цар, когато той и Драупадӣ се били нахранили вече, точно както било замислено от Дурьодхана.

Щом се появил пред вратата на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, той бил сърдечно посрещнат. Царят го помолил да извърши обедните си религиозни церемонии в реката, защото през това време ястията щели да станат готови. Заедно с многочислените си ученици Дурва̄са̄ Муни отишъл да се изкъпе в реката, а Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира в паника мислел какво да прави с гостите си. Преди Драупадӣ да е яла, те можели да нахранят безброй гости, но според плана на Дурьодхана този р̣ш̣и дошъл при тях, след като Драупадӣ вече била яла.

Когато се сблъскат с някаква трудност, преданите получават възможност да мислят за Бога много съсредоточено. Пред надвисналата опасност Драупадӣ мислела за Бог Кр̣ш̣н̣а и всепроникващият Бог веднага разбрал в какво трудно положение са се оказали преданите му. Затова Той се появил и помолил Драупадӣ да му даде каквато храна им е останала. Тази молба натъжила царицата, защото Върховният Бог ѝ поискал храна, а тя не можела да му даде нищо по това време. Тя казала на Бога, че вълшебното блюдо, което била получила от слънчевия бог, можело да дава неограничени количества храна, стига тя самата да не е яла. Но този ден тя вече се била хранила, затова положението им било много опасно. Тя обяснила какви са затрудненията им и се разплакала пред Бога така, както само една жена би направила. Богът обаче помолил Драупадӣ да донесе съдовете, в които е готвила, за да види дали не е останало нещо на дъното. Когато ги донесла, в един от тях Богът намерил малко парченце сготвен зеленчук. Богът веднага го взел и го изял. След това казал на Драупадӣ да повика гостите си, спътниците на Дурва̄са̄.

Драупадӣ изпратила Бхӣма и той им извикал: „Защо се бавите, достопочтени бра̄хман̣и? Заповядайте, трапезата ви очаква“. Но понеже Бог Кр̣ш̣н̣а вече бил приел това малко парченце храна, бра̄хман̣ите се чувствали напълно сити, макар че били във водата. Те помислили, че Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира е приготвил за тях богати блюда и понеже те не са гладни, много ще се натъжи, че не ядат. Затова решили, че е по-добре да не отиват там, а да си заминат.

Тази случка показва, че Богът е най-великият мистик; затова Той се нарича Йогешвара. Другата поука на тази история е, че всеки глава на семейство трябва да предлага храната си на Бога; тогава всички гости, дори и да са десет хиляди, ще бъдат удовлетворени, защото Богът е удовлетворен. Това е пътят на преданото служене.

Текст

ят-теджаса̄тха бхагава̄н юдхи шӯла-па̄н̣ир
висма̄питах̣ сагириджо 'страм ада̄н ниджам̇ ме
анйе 'пи ча̄хам амунаива калеварен̣а
пра̄пто махендра-бхаване махад-а̄сана̄рдхам

Дума по дума

ят – чрез чието; теджаса̄ – влияние; атха – веднъж; бхагава̄н – божествената личност (Шива); юдхи – в битката; шӯла-па̄н̣их̣ – този, който носи тризъбец в ръка; висма̄питах̣ – удивен; са-гириджах̣ – заедно с дъщерята на Хималаите; астрам – оръжие; ада̄т – подари; ниджам – на собственото си; ме – на мен; анйе апи – също и другите; ча – и; ахам – аз; амуна̄ – чрез това; ева – определено; калеварен̣а – с тялото; пра̄птах̣ – получих; маха̄-индра-бхаване – в къщата на Индрадева; махат – велик; а̄сана-ардхам – почетно място.

Превод

Само благодарение на неговото влияние можах да удивя в едно сражение божествената личност Шива и съпругата му, дъщерята на Хималаите. Той (Шива) остана доволен от мен и ми подари собственото си оръжие. Другите полубогове също ми предадоха оръжията си, а освен това можах да отида на райските планети със сегашното си тяло и там получих почетно място.

Пояснение

По милостта на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, Шива и другите полубогове били удовлетворени от Арджуна. Подразбира се, че този, който се ползва с благоволението на Шива или на друг полубог, може и да не е постигнал милостта на Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Ра̄ван̣а бил велик предан на Шива, но не могъл да се спаси от гнева на Бог Ра̄мачандра, Върховната Божествена Личност. В Пура̄н̣ите (историческите хроники) са описани много подобни примери. А тук виждаме пример, в който Шива е удовлетворен дори при положение че се сражавал с Арджуна. Преданите на Върховния Бог знаят как да почитат полубоговете, но преданите на полубоговете понякога глупаво мислят, че Върховната Божествена Личност е велика колкото полубоговете. С такива представи човек започва да извършва оскърбления и накрая го постига участта на Ра̄ван̣а и другите като него. Отделните изяви на приятелските взаимоотношения между Арджуна и Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, споменати тук, са поучителни за всички, които могат да бъдат убедени, че човек ще спечели всички блага просто като удовлетвори Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховния Бог, а поклонниците на полубоговете могат да спечелят само частични блага, преходни като самите полубогове.

Друг важен момент в тази шлока е, че по милостта на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а Арджуна успял да достигне райските планети още в сегашното си тяло и райският полубог Индрадева му засвидетелствал уважението си, като му предложил почетно място. Човек може да се издигне до райските планети, като извършва благочестивите дейности, препоръчани в ша̄стрите сред групата на плодоносните дейности. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.21), когато последиците от тези добри дела се изчерпят, живото същество, което се наслаждава там, отново слиза на планетата Земя. Луната също е от категорията на райските планети и само личности, които са били добродетелни – извършвали са жертвоприношения, занимавали са се с благотворителност и са се подлагали на сурови отречения, – могат да стигнат до райските планети, когато животът им в това тяло свърши. Само по милостта на Бога Арджуна могъл да отиде на райските планети със сегашното си тяло; по принцип това е невъзможно. Опитите на съвременните учени да проникнат на райските планети със сигурност ще търпят неуспех, защото тези учени изобщо не са на равнището на Арджуна. Те са обикновени човешки същества, лишени от преимуществата на извършването на жертвоприношения, на отреченията и на даването на милостиня. Материалното тяло се намира под контрола на трите проявления на материалната природа: добро, страст и невежество. Съвременните хора са под влиянието предимно на проявленията на страстта и на невежеството. Признак за това е фактът, че те са много алчни и похотливи. Такива деградирали личности много трудно могат да попаднат на висшите планетарни системи. Отвъд райските планети се намират още много други планети, които могат да бъдат достигнати само от личности, които се намират под влиянието на доброто. Обитателите на райските и на другите планети от вселената притежават висша интелигентност, която многократно превъзхожда човешката. Всички те са благочестиви и се намират под влиянието на най-възвишеното проявление на доброто. Те всички са предани на Бога и въпреки че проявлението на доброто, в което се намират, не е съвършено чисто, те са известни полубогове, притежаващи максимума от добри качества, които могат да се постигнат в материалния свят.

Текст

татраива ме вихарато бхуджа-дан̣д̣а-югмам̇
га̄н̣д̣ӣва-лакш̣ан̣ам ара̄ти-вадха̄я дева̄х̣
сендра̄х̣ шрита̄ яд-анубха̄витам а̄джамӣд̣ха
тена̄хам адя муш̣итах̣ пуруш̣ен̣а бхӯмна̄

Дума по дума

татра – на тази райска планета; ева – несъмнено; ме – аз самият; вихаратах̣ – докато бях гост; бхуджа-дан̣д̣а-югмам – и двете ми ръце; га̄н̣д̣ӣва – лъкът на име Га̄н̣д̣ӣва; лакш̣ан̣ам – знак; ара̄ти – демонът на име Нива̄такавача; вадха̄я – за убиването; дева̄х̣ – всички полубогове; са – заедно с; индра̄х̣ – небесният цар Индра; шрита̄х̣ – приели убежище при; ят – чрез чието; анубха̄витам – бе възможно да бъда силен; а̄джамӣд̣ха – о, потомъко на цар Аджамӣд̣ха; тена – чрез него; ахам – аз; адя – в настоящия момент; муш̣итах̣ – лишен от; пуруш̣ен̣а – личността; бхӯмна̄ – върховна.

Превод

Докато гостувах за няколко дни в райските планети, Индрадева и всички небесни полубогове потърсиха покровителството на ръцете ми, прочути с лъка Га̄н̣д̣ӣва; те ме помолиха да убия демона на име Нива̄такавача. О, царю, потомъко на Аджамӣд̣ха, сега съм отделен от Върховната Божествена Личност, благодарение на чието могъщество бях толкова силен.

Пояснение

Небесните полубогове несъмнено са по-интелигентни, по-могъщи и по-красиви и въпреки това трябвало да потърсят помощта на Арджуна заради лъка му Га̄н̣д̣ӣва, който по милостта на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а съдържал особена сила. Богът е всемогъщ и благодарение на милостта му чистите му предани могат да бъдат толкова могъщи, колкото Той пожелае; а това могъщество е безгранично. Но когато Богът отдръпне силата си от някого, по негова воля той става напълно безпомощен.

Текст

яд-ба̄ндхавах̣ куру-бала̄бдхим ананта-па̄рам
еко ратхена татаре 'хам атӣря-саттвам
пратя̄хр̣там̇ баху дханам̇ ча мая̄ пареш̣а̄м̇
теджа̄с-падам̇ ман̣имаям̇ ча хр̣там̇ широбхях̣

Дума по дума

ят-ба̄ндхавах̣ – само благодарение на приятелството с него; куру-бала-абдхим – океанът на военната сила на Кауравите; ананта-па̄рам – който бе непреодолим; еках̣ – сам; ратхена – седнал в колесницата; татаре – можах да прекося; ахам – аз; атӣря – непобедим; саттвам – съществуване; пратя̄хр̣там – оттеглих; баху – голямо количество; дханам – богатство; ча – също; мая̄ – от мен; пареш̣а̄м – на врага; теджа̄х̣-падам – източник на сияние; ман̣и-маям – украсен със скъпоценни камъни; ча – също; хр̣там – взети насила; широбхях̣ – от главите им.

Превод

Бойната сила на Кауравите бе като океан, пълен с непобедими същества, и поради това непреодолим. Но аз можах да го прекося с колесницата си благодарение на приятелството ми с него (Кр̣ш̣н̣а). Само по неговата милост аз успях да върна кравите и да събера със сила много царски шлемове, украсени с ослепително сияещи скъпоценни камъни.

Пояснение

На страната на Кауравите се сражавали редица изтъкнати военачалници, такива като Бхӣш̣ма, Дрон̣а, Кр̣па и Карн̣а, а бойната им сила била непреодолима като огромния океан. И въпреки това по милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а Арджуна сам, седнал в колесницата си, с лекота успял да ги победи един след друг. Във вражия стан многократно се сменяли пълководци, а от страната на Па̄н̣д̣авите в колесницата, управлявана от Бог Кр̣ш̣н̣а, Арджуна седял съвсем сам, поел на гърба си цялата отговорност за великата битка. Когато Па̄н̣д̣авите живеели предрешени в двореца на Вира̄т̣а, Кауравите се скарали с Арджуна и решили да откраднат многобройните му крави. Докато те отвличали кравите, Арджуна, оставайки неузнаваем, се сражавал с тях и не само успял да върне кравите, но и завоювал плячка – скъпоценните камъни, украсяващи тюрбаните на принцовете. Арджуна си припомнял, че всичко това се осъществило по милостта на Бога.

Текст

йо бхӣш̣ма-карн̣а-гуру-шаля-чамӯш̣в адабхра-
ра̄джаня-варя-ратха-ман̣д̣ала-ман̣д̣ита̄су
агречаро мама вибхо ратха-йӯтхапа̄на̄м
а̄юр мана̄м̇си ча др̣ша̄ саха оджа а̄рччхат

Дума по дума

ях̣ – единствено Той; бхӣш̣ма – Бхӣш̣ма; карн̣а – Карн̣а; гуру – Дрон̣а̄ча̄ря; шаля – Шаля; чамӯш̣у – сред бойните редици; адабхра – огромни; ра̄джаня-варя – великите принцове; ратха-ман̣д̣ала – верига от колесници; ман̣д̣ита̄су – украсени с; агречарах̣ – придвижвайки се напред; мама – на мен; вибхо – о, велики царю; ратха-йӯтха-па̄на̄м – всички колесничари; а̄юх̣ – продължителност на живота или плодоносни дейности; мана̄м̇си – поривите на ума; ча – също; др̣ша̄ – с поглед; сахах̣ – могъщество; оджах̣ – сила; а̄рччхат – отдръпна.

Превод

Именно Той съкрати живота на всички и на бойното поле отне разсъдъка и въодушевлението на огромните бойни фаланги, събрани от Кауравите начело с Бхӣш̣ма, Карн̣а, Дрон̣а, Шаля и пр. Те бяха строени по всички правила на военното изкуство и това само по себе си бе напълно достатъчно да победят, но докато се придвижваше напред, Той (Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а) направи всичко това.

Пояснение

Абсолютната Божествена Личност, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, чрез пълната си част Парама̄тма̄ се разпространява във всяко сърце и по този начин насочва всеки, като му дава памет, забрава, знание, лишава го от интелигентност и управлява всичките му психически дейности (Бхагавад-гӣта̄, 15.15). Като Върховен Бог, Той може да увеличи или да съкрати продължителността на живота на живото същество. Така Богът направлявал хода на битката при Курукш̣етра съобразно със собствения си план. Тази битка му била необходима, за да може цар Юдхиш̣т̣хира да бъде провъзгласен за император на планетата. Улеснявайки изпълнението на тази трансцендентална задача, по всемогъщата си воля Той убил всички, които били на вражеската страна, макар че те разполагали с огромна военна мощ и били поддържани от велики пълководци като Бхӣш̣ма, Дрон̣а и Шаля. За Арджуна било физически невъзможно да спечели битката, ако Богът не го бил подпомогнал с различни тактически ходове. Всички държавници, дори и в съвременните войни, използват такива тактически средства, но те се осъществяват на материално равнище с помощта на усилен шпионаж, военна хитрост и дипломатически маневри. Арджуна обаче бил любим предан на Бога, затова Богът направил всичко това сам; Арджуна не трябвало да се безпокои за нищо. Такъв е пътят на преданото служене на Бога.

Текст

яд-дох̣ш̣у ма̄ пран̣ихитам̇ гуру-бхӣш̣ма-карн̣а-
наптр̣-тригарта-шаля-саиндхава-ба̄хлика̄дяих̣
астра̄н̣й амогха-махима̄ни нирӯпита̄ни
нопаспр̣шур нр̣хари-да̄сам ива̄сура̄н̣и

Дума по дума

ят – под чието; дох̣ш̣у – закрилата на ръцете; ма̄ пран̣ихитам – самият аз се намирах; гуру – Дрон̣а̄ча̄ря; бхӣш̣ма – Бхӣш̣ма; карн̣а – Карн̣а; наптр̣ – Бхӯришрава̄; тригарта – цар Сушарма̄; шаля – Шаля; саиндхава – цар Джаядратха; ба̄хлика – брат на Маха̄ра̄джа Ша̄нтану (бащата на Бхӣш̣ма); а̄дяих̣ – и така нататък; астра̄н̣и – оръжия; амогха – непобедими; махима̄ни – много могъщи; нирӯпита̄ни – употребени; на – не; упаспр̣шух̣ – докоснаха; нр̣хари-да̄сам – слуга на Нр̣сим̇хадева (Прахла̄да); ива – като; асура̄н̣и – оръжия, използвани от демоните.

Превод

Велики пълководци като Бхӣш̣ма, Дрон̣а, Карн̣а, Бхӯришрава̄, Сушарма̄, Шаля, Джаядратха и Ба̄хлика насочиха непобедимите си оръжия срещу мен. Но по неговата (на Бог Кр̣ш̣н̣а) милост от главата ми не падна нито косъм. По същия начин оръжията на демоните не можаха да наранят Прахла̄да Маха̄ра̄джа, върховния предан на Бог Нр̣сим̇хадева.

Пояснение

Историята на Прахла̄да Маха̄ра̄джа, великия предан на Нр̣сим̇хадева, е разказана в Седма песен на Шрӣмад Бха̄гаватам. Когато Прахла̄да Маха̄ра̄джа бил само на пет години, великият му баща Хиран̣якашипу го намразил, задето бил станал чист предан на Бога. Бащата демон използвал всичките си оръжия, за да убие сина си Прахла̄да, който бил предан на Бога. Но по Божията милост Прахла̄да се спасявал от всички опасности, на които го излагал баща му. Той го хвърлял в огън, във врящо масло, под краката на слон, давал му отрова и го хвърлял от върха на планина. Най-накрая бащата със собствените си ръце грабнал една секира, за да убие сина си. Тогава се появил Нр̣сим̇хадева и пред очите на момчето убил бащата злодей. Затова се казва, че никой не може да убие предан на Бога. По подобен начин и Арджуна бил спасен от Бога, въпреки че Бхӣш̣ма и останалите велики противници използвали срещу него най-опасни оръжия.

Карн̣а бил син на Кунтӣ от слънчевия бог и бил роден преди тя да се омъжи за Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у. Карн̣а се родил с гривни и обици – необикновени знаци, които показвали, че се е родил безстрашен герой. В началото го наричали Васусена, но когато пораснал, той подарил на Индрадева естествените си гривни и обици и оттогава станал известен като Ваикартана. Когато девицата Кунтӣ го родила, тя го хвърлила в Ганг. Адхиратха го извадил и със съпругата си Ра̄дха̄ го отгледали като собствено дете. Карн̣а бил много щедър, особено към бра̄хман̣ите. Нямало нищо, което той не би пожертвал заради бра̄хман̣ите. Същото настроение на всеотдайност го подтикнало да подари на Индрадева естествените си гривни и обици. Полубогът останал много доволен от него и в знак на благодарност му подарил едно велико оръжие, наречено Шакти. Дрон̣а̄ча̄ря приел Карн̣а за свой ученик. Още от самото начало между него и Арджуна възникнало съперничество. Дурьодхана забелязал това постоянно съперничество, привлякъл Карн̣а в обкръжението си и стъпка по стъпка завързал с него близко приятелство. Карн̣а също присъствал на великото събрание по случай церемонията сваям̇вара, извършвана за Драупадӣ. Когато и той поискал да блесне с дарбите си, братът на Драупадӣ заявил, че Карн̣а не може да участва в състезанието, защото е син на шӯдра, на дърводелец. Така Карн̣а не получил достъп до състезанието. Но когато Арджуна пронизал рибата, окачена на тавана като мишена, и Драупадӣ го закичила с гирлянда си, той и останалите пренебрегнати принцове преградили неочаквано пътя на младоженците, които си заминавали. Карн̣а се бил много храбро, но Арджуна победил всички. Дурьодхана бил много благосклонен към Карн̣а заради постоянната му неприязън към Арджуна и докато бил на власт, го провъзгласил за монарх на държавата Ан̇га. След като не сполучил в опитите си да спечели Драупадӣ, Карн̣а посъветвал Дурьодхана да нападне цар Друпада, защото след като го победят, биха могли да пленят Арджуна и Драупадӣ. Но Дрон̣а̄ча̄ря осъдил това съзаклятие и те се отказали от намеренията си. Карн̣а бил побеждаван много пъти не само от Арджуна, но и от Бхӣмасена. Той бил цар на обединените Бенгал, Ориса и Мадрас. По-късно взел дейно участие в жертвоприношението Ра̄джасӯя, извършено от Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Когато между братята съперници започнала играта на зарове, замислена от Шакуни, Карн̣а се присъединил и много се зарадвал, след като била заложена и Драупадӣ. Това пробудило старата му злоба. Щом Драупадӣ била предложена като залог в играта, той с голямо въодушевление разгласил тази новина и наредил на Дух̣ша̄сана да разсъблече Драупадӣ и Па̄н̣д̣авите. Той казал на Драупадӣ да си избере нов съпруг, защото след като Па̄н̣д̣авите я загубили в играта, тя била вече робиня на Кауравите. Карн̣а оставал заклет враг на Па̄н̣д̣авите и се опитвал да им пречи с всички средства винаги когато имал възможност. Той предсказал изхода на битката при Курукш̣етра и смятал, че Арджуна ще спечели сражението, защото Бог Кр̣ш̣н̣а му е колесничар. Карн̣а постоянно противоречал на Бхӣш̣ма и понякога толкова се възгордявал, че дори казвал, че ще справи с Па̄н̣д̣авите за пет дена, стига Бхӣш̣ма да не се меси в плановете му. Но когато Бхӣш̣ма умрял, Карн̣а бил смазан от скръб. С оръжието Шакти, което получил от Индрадева, той убил Гхат̣откача. Синът на Карн̣а, Вр̣ш̣асена, бил убит от Арджуна. Карн̣а убил най-много воини на Па̄н̣д̣авите от всеки друг. Накрая между него и Арджуна станала ожесточена схватка. Карн̣а бил единственият, който успял да избие шлема на Арджуна. Но се случило така, че колелото на колесницата му заседнало в едно тресавище и Арджуна се възползвал от възможността да го убие, макар че той молел за пощада.

Напта̄, или Бхӯришрава̄, бил син на Сомадатта, потомък на рода Куру. Негов брат бил Шаля. Двамата братя и бащата присъствали на церемонията сваям̇вара на Драупадӣ. И тримата оценили необикновената сила, с която бил надарен Арджуна за това, че бил предан и приятел на Бога. По тази причина Бхӯришрава̄ посъветвал синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра да не помрачават с вражди отношенията си с Па̄н̣д̣авите и да не воюват с тях. Тримата били и на Ра̄джасӯя ягя, извършена от Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Бхӯришрава̄ притежавал една бойна част акшаухин̣ӣ, която се състояла от войска, конница, слонове и колесници, и с нея взел участие в битката при Курукш̣етра на страната на Дурьодхана. Бхӣма го смятал за един от йӯтха-патите. В битката при Курукш̣етра Бхӯришрава се сражавал предимно със Са̄тяки и убил десетима от синовете му. По-късно Арджуна му отсякъл ръцете и накрая Са̄тяки го убил. След смъртта си Бхӯришрава̄ се слял с битието на Вишвадева.

Тригарта, или Сушарма̄, бил син на Маха̄ра̄джа Вр̣ддхакш̣етра. Като цар на Тригартадеша, той присъствал на сваям̇варата на Драупадӣ. Сушарма̄ бил един от съюзниците на Дурьодхана и го посъветвал да нападне Матсядеша (Дарбхан̇га). По време на отвличането на кравите във Вира̄т̣а-нагара той успял да плени Маха̄ра̄джа Вира̄т̣а, освободен по-късно от Бхӣма. В битката при Курукш̣етра Сушарма̄ отново се сражавал безстрашно, но накрая бил убит от Арджуна.

Джаядратха също бил син на Маха̄ра̄джа Вр̣ддхакш̣етра. Той бил цар на Синдхудеша (днешен Синд в Пакистан). Жена му се наричала Дух̣шала̄. Джаядратха също отишъл на сваям̇варата на Драупадӣ, силно желаейки да получи ръката ѝ, но загубил състезанието. Оттогава винаги търсел възможност да се срещне с Драупадӣ. Когато щял да се жени и тръгнал за Шалядеша, по пътя за Ка̄мядана видял Драупадӣ и отново изпитал силно влечение към нея. След като проиграли империята си, Па̄н̣д̣авите и Драупадӣ заминали в изгнание. Тогава Джаядратха решил, че вече е време да ѝ изпрати новини по непозволен начин, чрез Кот̣ишаш̣я, един от приближените си. Драупадӣ възмутено отхвърлила предложението, но той опитвал отново и отново, защото бил като обезумял от красотата ѝ. И всеки път Драупадӣ му отказвала. Той се опитал да я отвлече насила в колесницата си, но получил от нея такъв удар, че се строполил като отсечено от корен дърво. Но Джаядратха не се обезсърчил и накрая успял да я качи насила в колесницата си. Свидетел на това произшествие станал Дхаумя Муни; той се опитал да възпре Джаядратха. Мъдрецът последвал колесницата и чрез Дха̄трейика̄ съобщил на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира за случилото се. След това Па̄н̣д̣авите нападнали воините на Джаядратха и ги избили до един, Бхӣма успял да плени Джаядратха и му нанесъл такъв жесток побой, че почти го умъртвил. После му отрязали косата от главата, като му оставили само пет косъма, завели го пред всички царе и го представили като роб на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Джаядратха бил принуден да признае пред всички представители на царското съсловие, че е роб на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и тогава бил отведен при самия Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Царят бил достатъчно великодушен и наредил да го освободят, а когато Джаядратха се признал за васал на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, царица Драупадӣ също поискала да го освободят. След това произшествие Джаядратха получил разрешение да се върне в страната си. Унизен, той заминал за Ган̇га̄три в Хималаите и се подложил на сурови отречения, за да удовлетвори Шива. Той го помолил да го благослови да победи Па̄н̣д̣авите, макар и поотделно. След това започнала битката при Курукш̣етра и Джаядратха минал на страната на Дурьодхана. През първия ден от бойните действия той се сражавал с Маха̄ра̄джа Друпада, след това с Вира̄т̣а и накрая с Абхиманю. Когато седем велики военачалници били обградили Абхиманю и безмилостно го убивали, Па̄н̣д̣авите му се притекли на помощ, но по милостта на Шива Джаядратха ловко ги отблъснал. Тогава Арджуна се заклел, че ще го убие. Щом чул това, от страх Джаядратха поискал да напусне бойното поле и помолил Кауравите да му разрешат да стори това. Но те не му дали позволението си. Нещо повече, Джаядратха получил заповед да се сражава с Арджуна. По време на схватката Бог Кр̣ш̣н̣а напомнил на Арджуна, че Шива е благословил Джаядратха така: всеки, който накара главата му да падне на земята, незабавно ще умре. Затова Кр̣ш̣н̣а посъветвал Арджуна да хвърли главата на Джаядратха право в скута на баща му, който се подлагал на отречения в мястото за поклонение Саманта-пан̃чака. Арджуна така и направил. Бащата на Джаядратха погледнал с изумление отсечената глава в скута си и мигом я хвърлил на земята. Изведнъж челото му се пръснало на седем и той умрял.

Текст

саутйе вр̣тах̣ куматина̄тмада ӣшваро ме
ят-па̄да-падмам абхава̄я бхаджанти бхавя̄х̣
ма̄м̇ шра̄нта-ва̄хам арайо ратхино бхуви-ш̣т̣хам̇
на пра̄харан яд-анубха̄ва-нираста-читта̄х̣

Дума по дума

саутйе – към един колесничар; вр̣тах̣ – наех; куматина̄ – с лошо съзнание; а̄тма-дах̣ – този, който освобождава; ӣшварах̣ – Върховният Бог; ме – моят; ят – чиито; па̄да-падмам – лотосови нозе; абхава̄я – по въпроса за освобождението; бхаджанти – отдават служене; бхавя̄х̣ – интелигентните хора; ма̄м – на мен; шра̄нта – жадни; ва̄хам – конете ми; араях̣ – враговете; ратхинах̣ – велик пълководец; бхувиш̣т̣хам – докато стоеше на земята; на – не; пра̄харан – нападна; ят – чиято; анубха̄ва – милост; нираста – отсъствайки; читта̄х̣ – ум.

Превод

Само по неговата милост враговете ми не успяха да ме убият, когато слязох от колесницата си, за да донеса вода за ожаднелите си коне. От неуважение към моя Бог аз посмях да го използвам като колесничар, въпреки че най-добрите измежду хората го обожават и му отдават служене, за да постигнат освобождение.

Пояснение

Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, е обект на обожание както от страна на имперсоналистите, така и на преданите на Бога. Имперсоналистите обожават ослепителното сияние, излъчващо се от трансценденталното му тяло, което е вечна блажена форма, изпълнена със знание, а преданите го обожават като Върховна Божествена Личност. Тези, които стоят по-долу дори и от имперсоналистите, го смятат за една от великите исторически личности. Но Богът идва, за да привлече всички с особените си трансцендентални забавления и така приема ролята на съвършен господар, приятел, син и любим. Трансценденталните му взаимоотношения с Арджуна били приятелски и Богът играел ролята си съвършено, както и с родителите си, любимите си и съпругите си. Играейки ролята си в тези трансцендентални взаимоотношения, под въздействието на вътрешната енергия на Бога преданият забравя, че негов син или приятел е Върховната Божествена Личност, макар и понякога да се изумява от постъпките на Бога. След напускането на Бога Арджуна осъзнал кой е бил великият му приятел, но и преди той не се заблуждавал и в поведението му нямало нищо непочтително. Интелигентните хора са привлечени от трансценденталните взаимоотношения между Бога и чистите му, незамърсени предани, такива като Арджуна.

Добре известно е, че на бойното поле никога не достига вода. На такива места тя се намира трудно и хората и животните, които полагат напрегнати усилия, постоянно се нуждаят от вода, за да утоляват жаждата си. Особено много се измъчват ранените воини и военачалници; понякога става така, че човек умира само от непоносима жажда. Но на бойното поле Курукш̣етра проблемът с недостига на вода бил разрешен, като била пробита земята. По милостта на Бога вода може да се получи от всяко място, ако има начин да се пробие земята. В днешно време същият принцип стои в основата на сондирането, но съвременните инженери не могат веднага да започнат да копаят там, където е необходимо. Историята обаче показва, че по времето на Па̄н̣д̣авите военачалници като Арджуна незабавно можели да намерят вода не само за хората, но и за конете. Те извличали вода от земните недра просто като забиели в земната повърхност остра стрела. Този метод все още е непознат на съвременните учени.

Текст

нарма̄н̣й уда̄ра-ручира-смита-шобхита̄ни
хе па̄ртха хе 'рджуна сакхе куру-нанданети
сан̃джалпита̄ни нара-дева хр̣ди-спр̣ша̄ни
смартур лут̣ханти хр̣даям̇ мама ма̄дхавася

Дума по дума

нарма̄н̣и – шеговити разговори; уда̄ра – говореше много откровено; ручира – приятен; смита-шобхита̄ни – украсени с усмихнато лице; хе – обръщение; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; хе – обръщение; арджуна – Арджуна; сакхе – приятел; куру-нандана – син на династията Куру; ити – и така нататък; сан̃джалпита̄ни – такъв разговор; нара-дева – о, царю; хр̣ди – сърце; спр̣ша̄ни – докосвайки; смартух̣ – помнейки ги; лут̣ханти – съкрушава; хр̣даям – сърцето и душата; мама – моето; ма̄дхавася – на Ма̄дхава (Кр̣ш̣н̣а).

Превод

О, царю! Шегите му и откровените му разговори бяха приятни, а красивата му усмивка им придаваше особена прелест. Сега си спомням как Той топло ме наричаше „О, сине на Пр̣тха̄, приятелю, сине на династията Куру“ и съм сломен.

Текст

шайя̄сана̄т̣ана-викаттхана-бходжана̄диш̣в
аикя̄д ваяся р̣тава̄н ити випралабдхах̣
сакхюх̣ сакхева питр̣ват танаяся сарвам̇
сехе маха̄н махитая̄ куматер агхам̇ ме

Дума по дума

шайя – спейки на едно легло; а̄сана – седейки един до друг; ат̣ана – разхождайки се заедно; викаттхана – себевъзвеличаване; бходжана – хранейки се заедно; а̄диш̣у – във всички подобни взаимоотношения; аикя̄т – заради единството; ваяся – о, приятелю; р̣тава̄н – честен и искрен; ити – така; випралабдхах̣ – лошо поведение; сакхюх̣ – към един приятел; сакха̄ ива – досущ като приятел; питр̣ват – досущ като баща; танаяся – на едно дете; сарвам – всичко; сехе – понася; маха̄н – велик; махитая̄ – със славата; куматех̣ – на този, който има низш начин на мислене; агхам – оскърбление; ме – мое.

Превод

Обикновено ние живеехме заедно, седяхме един до друг и заедно се разхождахме. И когато Той се хвалеше с геройските си подвизи, ако забележех някакво несъответствие, аз го упреквах, казвайки: „Скъпи приятелю, ти говориш самата истина“. Дори в тези мигове, когато снижавах величието му, Той, Върховната Душа, понасяше търпеливо тези слова и ми прощаваше, както един истински приятел прощава на приятеля си и бащата прощава на сина си.

Пояснение

Върховният Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е всесъвършен, затова в трансценденталните му забавления с чистите му предани никога няма несъвършенства, независимо дали Той е приел ролята на приятел, на син или на любим. Богът се наслаждава много повече на упреците на приятелите, родителите или годениците си, отколкото на ведическите химни, с които тържествено го възхваляват великите учени и свещенослужители.

Текст

со 'хам̇ нр̣пендра рахитах̣ пуруш̣оттамена
сакхя̄ прийен̣а сухр̣да̄ хр̣дайена шӯнях̣
адхванй урукрама-париграхам ан̇га ракш̣ан
гопаир асадбхир абалева винирджито 'сми

Дума по дума

сах̣ – това; ахам – аз; нр̣па-индра – о, императоре; рахитах̣ – лишен от; пуруш̣а-уттамена – от Върховния Бог; сакхя̄ – от приятеля ми; прийен̣а – от най-скъпия; сухр̣да̄ – от доброжелателя; хр̣дайена – от сърце и душа; шӯнях̣ – пусти; адхвани – наскоро; урукрама-париграхам – съпругите на всемогъщия; ан̇га – тела; ракш̣ан – докато защитавах; гопаих̣ – от пастирите; асадбхих̣ – от неверните; абала̄ ива – слаб като жена; винирджитах̣ асми – бях победен.

Превод

О, императоре, сега съм далече от най-скъпия си приятел и най-искрения си доброжелател, Върховната Божествена Личност, затова сърцето ми е сякаш напълно опустяло. В отсъствие на Кр̣ш̣н̣а бях победен от тълпа безверни пастири, докато охранявах съпругите му.

Пояснение

Тук се съдържа отговорът на един важен въпрос: как е било възможно една сбирщина от пастири негодници да победи Арджуна и как тези обикновени пастири са могли да се докоснат до телата на съпругите на Бог Кр̣ш̣н̣а, които били под покровителството на Арджуна. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура е обяснил това противоречие, като е изследвал Виш̣н̣у Пура̄н̣а и Брахма Пура̄н̣а. В тези Пура̄н̣и се казва, че веднъж обитателките на рая удовлетворили със служенето си Аш̣т̣а̄вакра Муни и той ги благословил да получат за съпруг Върховния Бог. Аш̣т̣а̄вакра муни имал осем криви стави и когато се придвижвал, изглеждал доста странно. При вида на движенията му дъщерите на полубоговете не могли да сдържат смеха си, с което го разгневили и той ги проклел да ги отвлекат разбойници, въпреки че Богът ще им бъде съпруг. По-късно девойките отново удовлетворили с молитвите си този муни и той ги благословил да си върнат съпруга дори след като са ги отвлекли разбойниците. За да изпълни предсказанието на великия муни, Богът сам отвлякъл съпругите си, охранявани от Арджуна, защото ако до тях се докоснели разбойници, те веднага щели да изчезнат от мястото на действието. Освен това някои гопӣ, които се молили да станат съпруги на Бога, след като осъществили желанието си, отново заели предишното си положение. След напускането си Бог Кр̣ш̣н̣а искал да вземе обратно при себе си цялото си обкръжение; всичките му придружители се върнали обратно при него, но по различни начини.

Текст

тад ваи дханус та иш̣авах̣ са ратхо хая̄с те
со 'хам̇ ратхӣ нр̣патайо ята а̄наманти
сарвам̇ кш̣ан̣ена тад абхӯд асад ӣша-риктам̇
бхасман хутам̇ кухака-ра̄ддхам ивоптам ӯш̣я̄м

Дума по дума

тат – същият; ваи – несъмнено; дханух̣ те – същият лък; иш̣авах̣ – стрели; сах̣ – същите; ратхах̣ – колесница; хая̄х̣ те – същите коне; сах̣ ахам – аз съм същият Арджуна; ратхӣ – воин с колесница; нр̣патаях̣ – всички царе; ятах̣ – които; а̄наманти – отдаваха почитанията си; сарвам – всички; кш̣ан̣ена – за един миг; тат – всички тези; абхӯт – станаха; асат – безполезни; ӣша – заради Бога; риктам – пуст; бхасман – пепелище; хутам – изливане на масло; кухака-ра̄ддхам – пари, създадени с фокуси; ива – като; уптам – посети; ӯш̣я̄м – в безплодна земя.

Превод

С мен е същият лък Га̄н̣д̣ӣва, същите стрели, същата колесница, теглена от същите коне, и аз съм същият Арджуна, на когото всички царе отдаваха почитанията си. Но в отсъствието на Бог Кр̣ш̣н̣а всичко това загуби всякакъв смисъл. Това е все едно да се излива пречистено масло върху пепел, да се трупат пари, създадени от фокусник, или да се хвърлят семена в безплодна земя.

Пояснение

Както вече казвахме неведнъж, човек не трябва да се кичи с взети назаем паунови пера. Всички енергии и сили произлизат от върховния източник, Бог Кр̣ш̣н̣а, действат дотогава, докато Той желае, и преустановяват действието си, щом Той ги оттегли. Електроенергията се получава от електрическата централа и щом централата престане да снабдява с енергия, електрическите крушки стават безпомощни. По върховната му воля тези енергии могат да се произвеждат или да се връщат при Бога в един миг. Лишена от благословията на Бога, материалната цивилизация е само детска игра. Всичко е наред, докато родителите разрешават на детето да си играе. Но щом те пожелаят да спре, то трябва да го направи. Следователено човешката цивилизация и всички дейности на хората трябва да се съгласуват с върховната благословия на Бога. Без тази благословия развитието на цивилизацията прилича на украсата по едно мъртво тяло. Тук се казва, че мъртвата цивилизация и дейностите ѝ са като изливането на пречистено масло върху пепел, като трупането на пари, създадени от фокусник, и хвърлянето на семена в безплодна земя.

Текст

ра̄джам̇с твая̄нупр̣ш̣т̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре

випра-ша̄па-вимӯд̣ха̄на̄м̇
нигхната̄м̇ муш̣т̣ибхир митхах̣
ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мадонматхита-четаса̄м

аджа̄ната̄м ива̄ньоням̇
чатух̣-пан̃ча̄вашеш̣ита̄х̣

Дума по дума

ра̄джан – о, царю; твая̄ – от теб; анупр̣ш̣т̣а̄на̄м – тъй като попита; сухр̣да̄м – на приятелите и роднините; нах̣ – нашите; сухр̣т-пуре – в град Два̄рака̄; випрабра̄хман̣ите; ша̄па – заради проклятието на; вимӯд̣ха̄на̄м – на оглупелите; нигхната̄м – на убитите; муш̣т̣ибхих̣ – с тояги; митхах̣ – между себе си; ва̄рун̣ӣм – ферментирал ориз; мадира̄м – вино; пӣтва̄ – пили; мада-унматхита – пияни; четаса̄м – в такова състояние на ума; аджа̄ната̄м – неразпознати; ива – като; аньоням – един друг; чатух̣ – четири; пан̃ча – пет; авашеш̣ита̄х̣ – сега са останали.

Превод

О, царю, щом ме питаш как са приятелите и роднините ни в Два̄рака̄, ще ти кажа, че всички бяха прокълнати от бра̄хман̣ите, в резултат на което се напиха с вино от прокиснал ориз и започнаха да се бият помежду си с тояги, без дори да могат да се разпознаят. Сега с изключение на четирима-петима всички са мъртви.

Текст

пра̄йен̣аитад бхагавата
ӣшварася вичеш̣т̣итам

митхо нигхнанти бхӯта̄ни
бха̄ваянти ча ян митхах̣

Дума по дума

пра̄йен̣а етат – това е заради; бхагаватах̣ – Божествената Личност; ӣшварася – на Бога; вичеш̣т̣итам – по волята на; митхах̣ – един друг; нигхнанти – убиват; бхӯта̄ни – живите същества; бха̄ваянти – както и защитават; ча – също; ят – на когото; митхах̣ – един друг.

Превод

В действителност всичко това се случи по върховната воля на Бога, Божествената Личност. Понякога хората се избиват помежду си, друг път се защитават.

Пояснение

Според антрополозите в природата действа законът на борбата за съществуване и оживяват най-приспособилите се. Но учените не знаят, че зад тези природни закони стои върховната воля на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ се потвърждава, че природните закони действат под ръководството на Бога. Затова трябва да се знае, че винаги, когато на земята настане мир, той се дължи на добрата воля на Бога. Ако възникват размирици, те пак се дължат на върховната воля на Бога. Дори една тревичка не може да помръдне без волята на Бога. Затова всеки път, когато се нарушават установените от Бога правила, сред хората и нациите избухват войни. Най-сигурният път към мира е всичко да се съгласува с установените от Бога правила. Според тях всичко, което правим, всичко, което ядем, принасяме в жертва или даваме като милостиня, трябва да извършваме, за да удовлетворим Бога. Нищо не трябва да се прави, да се яде, да се принася в жертва или да се дава като подаяние против волята на Бога. Предпазливостта е по-добрата част на храбростта, затова човек трябва да се научи как да прави разлика между дейностите, които доставят удоволствие на Бога, и тези, които може да не му се харесат. Действията трябва да се преценяват в зависимост от това, дали ще удовлетворят или няма да удовлетворят Бога. Няма място за никакви лични прищевки; за ориентир трябва да ни служи удовлетворението на Бога. Този начин на действие се нарича йогах̣ кармасу каушалам, действия, свързани с Върховния Бог. В това е тайната на изкуството да се действа съвършено.

Текст

джалаукаса̄м̇ джале ядван
маха̄нто 'дантй ан̣ӣясах̣

дурбала̄н балино ра̄джан
маха̄нто балино митхах̣
евам̇ балиш̣т̣хаир ядубхир
махадбхир итара̄н вибхух̣

ядӯн ядубхир аньоням̇
бхӯ-бха̄ра̄н сан̃джаха̄ра ха

Дума по дума

джалаукаса̄м – на водните обитатели; джале – във водата; ядват – както е; маха̄нтах̣ – по-големият; аданти – поглъща; ан̣ӣясах̣ – по-малките; дурбала̄н – слабите; балинах̣ – по-силните; ра̄джан – о, царю; маха̄нтах̣ – най-силните; балинах̣ – не толкова силни; митхах̣ – в двубой; евам – така; балиш̣т̣хаих̣ – от най-силните; ядубхих̣ – от потомците на Яду; махадбхих̣ – този, който притежава по-голяма сила; итара̄н – обикновените; вибхух̣ – Върховната Божествена Личност; ядӯн – всички Я̄дави; ядубхих̣ – от Я̄давите; аньоням – един друг; бхӯбха̄ра̄н – бремето на Земята; сан̃джаха̄ра – се облекчи; ха – в миналото.

Превод

О, царю, както по-големите и по-силните морски обитатели поглъщат по-дребните и по-слабите, така Върховната Божествена Личност подстори по-силните Я̄дави да убият по-слабите, по-големите Я̄дави – по-малките, за да се облекчи бремето, легнало върху Земята.

Пояснение

Борбата за съществуване и оцеляване на най-приспособилите се е станала закон в материалния свят, защото между обусловените души съществуват противоречия, породени от желанието им да господстват над богатствата на материалната природа. Този стремеж към господство над материалната природа е основната причина за обусловения живот. Заблуждаващата енергия подпомага тези подражатели на Бога: тя създава между живите същества неравенство, като поражда сред всяка форма на живот по-слаби и по-силни индивиди. Желанието за господстване над материалната природа и над материалното творение логично води до това неравенство, затова в сила е законът на борбата за съществуване. В духовния свят всички съществуват вечно и борбата за съществуване е просто безсмислена. Там няма неравенство, защото всички искат да служат на Върховния Бог и никой не иска да му подражава и да се наслаждава независимо от него. Богът е създал всичко, в това число и живите същества, и е истинският собственик и наслаждаващ се на всичко съществуващо. Но в материалния свят под влиянието на ма̄я̄ (илюзията) живото същество е забравило тази своя вечна връзка с Върховната Божествена Личност, затова е подчинено на законите на борбата за съществуване и за оцеляване на най-приспособилите се.

Текст

деша-ка̄ла̄ртха-юкта̄ни
хр̣т-та̄попашама̄ни ча

харанти смараташ читтам̇
говинда̄бхихита̄ни ме

Дума по дума

деша – пространство; ка̄ла – време; артха – значение; юкта̄ни – наситени с; хр̣т – сърцето; та̄па – изгарящо; упашама̄ни – гасейки; ча – и; харанти – привличат; смаратах̣ – помнейки; читтам – ум; говинда – Върховната Личност, даваща наслаждение; абхихита̄ни – разказани от; ме – на мен.

Превод

Сега съм привлечен от наставленията, които ми предаде Божествената Личност (Говинда), защото те изобилстват с поучения, способни да облекчат изгарящото сърце при всички обстоятелства и по всяко време.

Пояснение

Тук Арджуна говори за наставленията на Бхагавад-гӣта̄, които Богът му предал на бойното поле Курукш̣етра. Богът оставил след себе си наставленията на Бхагавад-гӣта̄ заради благото не само на Арджуна, но и на всички времена и земи. Бхагавад-гӣта̄, изговорена от Върховната Божествена Личност, е същината на цялата ведическа мъдрост. Самият Бог я е изложил прекрасно за тези, които нямат време да изучат необятната ведическа литература – Упаниш̣адите, Пура̄н̣ите и Веда̄нта сӯтра. Тя е включена във великия исторически епос Маха̄бха̄рата, предназначен специално за по-неинтелигентните хора – жените, работниците и недостойните потомци на бра̄хман̣и, кш̣атрии и висши слоеве вайши. Проблемът, който възникнал в сърцето на Арджуна на бойното поле Курукш̣етра, бил разрешен от наставленията на Бхагавад-гӣта̄. Когато Богът се скрил от погледа на земните хора, Арджуна трябвало открито да посрещне загубата на силата и на издигнатото си положение. И той отново се обърнал към великото учение на Бхагавад-гӣта̄, за да покаже на всички, че могат да се обърнат към Бхагавад-гӣта̄ и в най-трудните мигове, и то не само за да облекчат сърдечните си страдания, но и за да намерят изход от трудностите, които в часове на изпитания могат да доведат човека до отчаяние.

Милостивият Бог оставил след себе си великото учение на Бхагавад-гӣта̄, за да може човекът да получава наставления от Бога дори когато Той вече е невидим за материалните очи. Материалните сетива не могат да възприемат Върховния Бог, но чрез непроницаемата си енергия Той може да се въплъти, като използва за това материята, която също е една от формите на проявената му енергия, и така обусловените души да могат да го възприемат със сетивата си. Затова Бхагавад-гӣта̄ и всички останали автентични писания, които са звукови изображения на Бога, също са негови инкарнации. Между звуковото изображение на Бога и самия Бог няма разлика. От Бхагавад-гӣта̄, която Арджуна получил в личното си общуване с Бога, човек може да извлече същата полза.

Вярващите хора, които желаят да се освободят от клопката на материалното битие, могат да се възползват от Бхагавад-гӣта̄. Именно затова Богът дал наставления на Арджуна, като че ли той се нуждаел от тях. В Бхагавад-гӣта̄ са очертани пет основни съставни части на знанието, отнасящи се до: 1) Върховния Бог, 2) живото същество, 3) природата, 4) времето и пространството и 5) процеса на дейността. От тях Върховният Бог и живото същество са еднакви в качествено отношение. Разликата между тези две може да се разглежда като разлика между цялото и неотделимата от него частица. Природата представлява безжизнена неподвижна материя, в която се проявяват взаимодействията на трите различни проявления, а за вечното време и безкрайното пространство се смята, че се намират отвъд съществуването на материалната природа. Дейностите на живото същество се определят от различните му наклонности и могат да продължават да го държат в плен при материалната енергия или да го освободят от нея. В Бхагавад-гӣта̄ тези въпроси са изложени съвсем накратко, но в Шрӣмад Бха̄гаватам са разгледани по-подробно, така че човек да получи още по-голямо просветление. От тези пет понятия Върховният Бог, живото същество, природата и времето и пространството са вечни, но живото същество, природата и времето се намират под ръководството на Върховния Бог, който е абсолютен и не е зависим от ничия друга власт. Върховният Бог е върховният повелител. Не може да се проследи кога са започнали материалните дейности на живото същество, но те могат да се пречистят и да се превърнат в духовни дейности. По този начин може да се сложи край на материалните по качество последствия, които ги съпровождат. Както Богът, така и живите същества притежават съзнание и усещане за собствена индивидуалност – те възприемат себе си като жизнена сила. Но живите същества, които са обусловени от материалната енергия, наречена махат-таттва, погрешно смятат, че са различни от Бога. Цялата ведическа мъдрост е насочена към изкореняването на тези погрешни представи, към освобождаване на живото същество от заблудата на отъждествяването с материята. Когато чрез знанието и отречението тази илюзия се разпръсне, живите същества могат да поемат отговорността за постъпките и за наслаждението си. Чувството за наслаждение, което изпитва Богът, е истинско, а у живото същество то е само нещо като неизпълнено желание. Тази разлика в съзнанието отличава личността на Бога от личността на живото същество. Между Бога и живото същество няма никакви други разлики. Следователно живото същество винаги е равно на Бога и едновременно с това се различава от него. Цялото учение на Бхагавад-гӣта̄ се гради на този принцип.

В Бхагавад-гӣта̄ Богът и живите същества са описани като сана̄тана (вечни). Обителта на Бога, която се намира далеч отвъд материалното небе, също е наречена сана̄тана. Живите същества могат да получат достъп до битието на Бога (сана̄тана) и процесът, който може да им помогне да постигнат Божията обител, където се проявяват свободните дейности на душата, се нарича сана̄тана дхарма. Но човек не може да постигне вечната обител на Бога, без да се е освободил от погрешните представи, свързани с материалното отъждествяване. Бхагавад-гӣта̄ дава ключа към достигането на това съвършено равнище. Методът за освобождение от погрешните схващания се нарича по различен начин в различните стадии: плодоносни дейности, емпирична философия и предано служене – докато не се стигне до равнището на трансценденталното познание. Това трансцендентално себепознание се постига, когато гореспоменатите елементи се свържат с Бога. Предписаните във Ведите задължения на човешките същества постепенно могат да пречистят греховния ум на обусловените души и да ги издигнат до равнището на знанието. Това чисто стъпало, на което знанието е овладяно, е основа на преданото служене на Бога. Докато човек търси разрешение на проблемите в живота, знанието му се нарича гя̄на, или пречистено знание, но когато осъзнае кое е истинското разрешение, той се установява в предано служене на Бога. Още от самото начало Бхагавад-гӣта̄ се обръща към проблемите на живота, като описва отликите на душата от материалните елементи и доказва убедително и обосновано, че душата е неразрушима във всички обстоятелства, а външната материална обвивка – тялото и умът – се променя с началото на всеки нов стадий от изпълненото със страдания материално съществуване. И така, цел на Бхагавад-гӣта̄ е да сложи край на всички страдания, затова Арджуна потърсил спасение в това велико знание, изложено по време на битката при Курукш̣етра.

Текст

сӯта ува̄ча
евам̇ чинтаято джиш̣н̣ох̣
кр̣ш̣н̣а-па̄да-сарорухам

сауха̄рдена̄тига̄д̣хена
ша̄нта̄сӣд вимала̄ матих̣

Дума по дума

сӯтах̣ ува̄ча – Сӯта Госва̄мӣ каза; евам – така; чинтаятах̣ – докато мислеше за наставленията; джиш̣н̣ох̣ – на Върховната Божествена Личност; кр̣ш̣н̣а-па̄да – нозете на Кр̣ш̣н̣а; сарорухам – наподобяващи лотоси; сауха̄рдена – заради близкото приятелство; ати-га̄д̣хена – в голяма близост; ша̄нта̄ – успокоен; а̄сӣт – стана; вимала̄ – без най-малка следа от материални замърсявания; матих̣ – ум.

Превод

Сӯта Госва̄мӣ каза: Потънал в размисъл за наставленията на Бога, които му бяха дадени заради голямото приятелство между тях двамата, мислейки за лотосовите нозе на Бога, Арджуна успокои ума си и го освободи от всички материални замърсявания.

Пояснение

Богът е абсолютен, затова задълбочените размишления за него не се различават от транса в йога. Богът не се различава от името си, формата си, качествата, забавленията, обкръжението и особените си дейности. Арджуна се замислил за наставленията, които Богът му дал на бойното поле Курукш̣етра. Само тези наставления можели да изтрият от ума му следите от материалните замърсявания. Богът е като слънцето – при появяването му мракът, невежеството, незабавно се разпръсква. Щом Богът се появи в ума на предания, материалните последици от страданието веднага изчезват. Бог Чайтаня препоръчва човек постоянно да възпява името на Бога, за да може да се предпази от всички замърсявания на материалния свят. Несъмнено чувството на раздяла с Бога е много болезнено за предания, но понеже е свързано с Кр̣ш̣н̣а, то има особено трансцендентално въздействие и успокоява сърцето. Това чувство на раздяла също е извор на трансцендентално блаженство и няма нищо общо с материално замърсеното чувство на раздяла.

Текст

ва̄судева̄н̇гхрй-анудхя̄на-
парибр̣м̇хита-рам̇хаса̄

бхактя̄ нирматхита̄шеш̣а-
каш̣а̄я-дхиш̣ан̣о 'рджунах̣

Дума по дума

ва̄судева-ан̇гхри – лотосовите нозе на Бога; анудхя̄на – като непрекъснато си спомняше; парибр̣м̇хита – разшири; рам̇хаса̄ – с голяма скорост; бхактя̄ – с преданост; нирматхита – спадна; ашеш̣а – безкрайно; каш̣а̄я – сила; дхиш̣ан̣ах̣ – схващане; арджунах̣ – Арджуна.

Превод

Арджуна не можеше да забрави лотосовите нозе на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, затова предаността му бързо укрепна и в резултат на това от мислите му изчезнаха всички нежелани неща.

Пояснение

Възникващите в ума материални желания са отпадъците на материалното замърсяване. Заради това замърсяване живото същество се сблъсква с толкова много желани и нежелани неща, които препятстват самото съществуване на духовната същност. Живот след живот обусловената душа попада в капана на толкова приятни и неприятни неща, всички от които – илюзорни и временни. Те се натрупват благодарение на реакциите ни спрямо материалните желания, но когато с помощта на преданото служене започнем да общуваме с трансценденталния Бог чрез разнообразните му енергии, всички материални желания се разкриват пред нас в най-отвратителния си вид и интелигентността ни се успокоява, връщайки се в истинското си положение. Веднага щом Арджуна насочил вниманието си към наставленията на Бога, дадени в Бхагавад-гӣта̄, се проявило естественото му състояние на вечно общуване с Бога и той се почувствал освободен от всички материални замърсявания.

Текст

гӣтам̇ бхагавата̄ гя̄нам̇
ят тат сан̇гра̄ма-мӯрдхани

ка̄ла-карма-тамо-руддхам̇
пунар адхягамат прабхух̣

Дума по дума

гӣтам – получил наставления; бхагавата̄ – от Божествената Личност; гя̄нам – трансцендентално знание; ят – което; тат – това; сан̇гра̄ма-мӯрдхани – по средата на битката; ка̄ла-карма – време и действия; тамах̣-руддхам – обвит от този мрак; пунах̣ адхягамат – отново ги възстанови; прабхух̣ – господар на сетивата си.

Превод

Като че ли заради забавленията и дейностите на Бога и заради отсъствието му Арджуна бе забравил наставленията, оставени от Божествената Личност. Но всъщност това не беше вярно. Той отново стана господар на сетивата си.

Пояснение

Силата на вечното време потапя обусловената душа в плодоносните дейности. Но когато Върховният Бог идва на Земята в някоя от инкарнациите си, Той не е под влиянието на ка̄ла, материалната представа за минало, сегашно и бъдеще. Дейностите на Бога са вечни и са проявление на вътрешната му енергия (а̄тма-ма̄я̄). Всички забавления или дейности на Бога имат духовна същност, но обикновените хора ги виждат на нивото на материалните дейности. Външно изглеждало, че Арджуна и Богът, както и противниците им, се сражавали в битката при Курукш̣етра, но в действителност Богът изпълнявал мисията на идването си и общувал с вечния си приятел Арджуна. Следователно материалните наглед дейности, които извършвал Арджуна, не го лишили от трансценденталното му положение, а напротив, възстановили в съзнанието му песните на Бога, каквито самият Той ги бил изпял. В Бхагавад-гӣта̄ (18.65) Богът уверява, че човек непременно ще възстанови у себе си това съзнание:

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру

ма̄м еваиш̣яси сатям̇ те
пратиджа̄не прийо 'си ме

Човек винаги трябва да мисли за Бога; умът никога не трябва да забравя Бога. Човек трябва да стане предан на Бога и да му отдава почитанията си. Този, който живее по такъв начин, ще получи благословията на Бога, защото е приел подслон в лотосовите му нозе. В тази вечна истина няма никакво съмнение. Арджуна бил доверен приятел на Бога и затова Той му открил тази тайна.

Арджуна нямал желание да се сражава с роднините си, но се сражавал заради мисията на Бога. Той постоянно се занимавал само с изпълнението на мисията му, затова след заминаването на Бога запазил трансценденталното си положение, въпреки че външно изглеждало, че е забравил всички наставления на Бхагавад-гӣта̄. Следователно човек трябва да подчини дейностите си на мисията на Бога – тогава със сигурност ще се върне вкъщи, обратно при него. Това е най-висшето съвършенство на живота.

Текст

вишоко брахма-сампаття̄
сан̃чхинна-дваита-сам̇шаях̣

лӣна-пракр̣ти-наиргун̣я̄д
алин̇гатва̄д асамбхавах̣

Дума по дума

вишоках̣ – освободен от скръб; брахма-сампаття̄ – притежавайки духовни богатства; сан̃чхинна – напълно преустановени; дваита-сам̇шаях̣ – от съмненията на относителността; лӣна – потопен в; пракр̣ти – материалната природа; наиргун̣я̄т – благодарение на установяването в трансценденталността; алин̇гатва̄т – заради липсата на материално тяло; асамбхавах̣ – освободен от раждане и смърт.

Превод

Благодарение на духовното му богатство всички съмнения, породени от двойственостите, му станаха напълно чужди. Той се освободи от трите проявления на материалната природа и се установи в трансценденталността. Повече не го заплашваха мрежите на раждането и смъртта, защото той се освободи от материалната форма.

Пояснение

Съмненията, присъщи на двойствеността, започват с погрешния възглед за материалното тяло, което неинтелигентните хора приемат за собственото си аз. Невежеството ни се изразява най-открито в това, че се отъждествяваме с материалното си тяло. От невежество приемаме за наша собственост всичко, което е свързано с тялото ни. Съмненията, които възникват от неверните понятия „аз“ и „мое“ – с други думи, „мое тяло“, „мои роднини“, „мое имущество“, „моя съпруга“, „мои деца“, „мое богатство“, „моя родина“, „мое общество“ и стотици и хиляди подобни илюзорни представи, – са причина за заблуждението, в което попада обусловената душа. Като проумее наставленията на Бхагавад-гӣта̄, човек ще се освободи от тази заблуда, защото истинско знание означава да разбере, че Върховната Божествена Личност, Ва̄судева, Бог Кр̣ш̣н̣а, е всичко, включително и самия него. Всичко, което съществува, е проявление на енергията на Бога и е неотделима частица от Бога. Собственикът на енергията не се различава от самата нея, затова концепцията на двойствеността веднага губи позиции, когато се постигне съвършено знание. Арджуна имал голям опит и веднага щом чул наставленията на Бхагавад-гӣта̄, бързо успял да се прости с материалната представа за Бог Кр̣ш̣н̣а, вечния си приятел. Той осъзнал, че Богът е с него, както и преди, чрез наставленията си, формата си, забавленията, качествата си и всичко останало, свързано с него. Арджуна разбрал, че приятелят му Бог Кр̣ш̣н̣а пак е до него и това присъствие се проявява трансцендентално в различни недвойствени енергии. Той разбрал, че за да получи възможност да общува с Бога, не е нужно да сменя тялото си под влиянието на времето и пространството. Човекът, който е постигнал абсолютно знание, може да общува с Бога постоянно, дори още в този си живот, просто като слуша разказите за Върховния Бог, възпява го, мисли за него и го обожава. Човек може да види Бога, може да усети присъствието му още в сегашния си живот просто като разбере с помощта на преданото служене, че Богът е адвая-гя̄на, Абсолютен Бог. А преданото служене започва със слушането на разказите за Бога. Бог Чайтаня казва, че просто като повтаря святото име на Бога, човек веднага може да отстрани праха от огледалото на чистото си съзнание. Тогава той се освобождава от всички материални обусловености. Да се освободиш от материалните обусловености, означава да се освободи душата ти. Когато човек постигне абсолютното знание, той се освобождава от материалните си представи за живота, издига се над тези неверни схващания. Така чистата душа постига знание за духовната си същност и възстановява дейностите си. Това се осъществява в практиката само защото живото същество се е освободило от въздействието на трите проявления на материалната природа – добро, страст и невежество. По милостта на Бога чистите предани веднага се издигат до положението на Абсолюта и повече не са застрашени от заплитане в обусловения материален живот. Човек няма да може да усеща присъствието на Бога винаги, докато в процеса на преданото служене, предписвано от свещените писания, не бъде дарен с необходимото трансцендентално зрение. Арджуна бил постигнал това равнище много преди битката при Курукш̣етра и когато му се сторило, че е престанал да усеща присъствието на Бога, той веднага се обърнал към наставленията на Бхагавад-гӣта̄ и отново възстановил първоначалната си позиция. Тази позиция се нарича вишока – състояние на освободеност от всички скърби и тревоги.

Текст

нишамя бхагаван-ма̄ргам̇
сам̇стха̄м̇ яду-кулася ча

свах̣-патха̄я матим̇ чакре
нибхр̣та̄тма̄ юдхиш̣т̣хирах̣

Дума по дума

нишамя – размишлявайки; бхагават – за Бога; ма̄ргам – пътищата на появяването и напускането му; сам̇стха̄м – край; яду-кулася – на династията на цар Яду; ча – също; свах̣ – обителта на Бога; патха̄я – по пътя на; матим – желание; чакре – обърна внимание; нибхр̣та-а̄тма̄ – единствен; юдхиш̣т̣хирах̣ – цар Юдхиш̣т̣хира.

Превод

След като чу, че Бог Кр̣ш̣н̣а се е върнал в своята обител, и като разбра какъв е бил краят на земното проявление на династията Яду, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира реши да се върне вкъщи, обратно при Бога.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира също съсредоточил вниманието си върху наставленията на Бхагавад-гӣта̄, когато научил, че Богът се е оттеглил от взора на земните жители. Той започнал да размишлява за начина, по който Богът се появява и оттегля. Мисията на появяването му в този смъртен свят и на напускането му зависи изцяло от върховната му воля. За разлика от живото същество, което се появява и изчезва по силата на природните закони, Богът не е принуден от никаква висша енергия да се появява или да се оттегля. Той може да се появи, когато пожелае и откъдето пожелае, и това появяване на определено място не му пречи да се появява и да напуска и на някое друго място. Той е като слънцето. Слънцето се появява и изчезва от някое място по собствена воля, но това ни най-малко не пречи да присъства и на други места. Сутрин слънцето се появява в Индия и едновременно с това остава в западното полукълбо. Слънцето се намира навсякъде в Слънчевата система, но външно изглежда, че сутрин се появява на определено място, а в определен час от вечерта си отива. Дори слънцето не е ограничено от времето, какво остава за Върховния Бог, който е създател и повелител на слънцето. Затова в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че този, който наистина разбира трансценденталното появяване и напускане на Бога, осъществявано чрез неразбираемата му енергия, се освобождава от законите на раждането и смъртта и се издига до вечното духовно небе, където се намират планетите Ваикун̣т̣ха. Там освободените души живеят вечно, без да са подложени на страданията на раждането, смъртта, старостта и болестите. В духовното небе Богът и тези, които вечно му отдават трансцендентално любовно служене, са вечно млади, защото там няма нито старост, нито болести, нито смърт. Там няма смърт, затова няма и раждане. Следователно просто като разбере истински появяването и оттеглянето на Бога, човек може да постигне съвършеното равнище на вечния живот. И така, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира също започнал да мисли за завръщане при Бога. Богът се появява на тази Земя или на някоя друга тленна планета заедно със спътниците си, които вечно живеят с него. Потомците на рода Яду, които помагали в забавленията на Бога, също били негови вечни спътници, както и Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира със своите братя, майка и пр. Появяването и напускането на Бога и на вечните му придружители е трансцендентално, затова човек не трябва да се подвежда по външните белези на тези дейности.

Текст

пр̣тха̄пй анушрутя дханан̃джайодитам̇
на̄шам̇ ядӯна̄м̇ бхагавад-гатим̇ ча та̄м
ека̄нта-бхактя̄ бхагаватй адхокш̣адже
нивешита̄тмопарара̄ма сам̇ср̣тех̣

Дума по дума

пр̣тха̄ – Кунтӣ; апи – също; анушрутя – дочувайки; дханан̃джая – Арджуна; удитам – произнесено от; на̄шам – край; ядӯна̄м – на династията Яду; бхагават – на Божествената Личност; гатим – напускане; ча – също; та̄м – всички тези; ека-анта – чиста; бхактя̄ – преданост; бхагавати – към Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; адхокш̣адже – трансценденталното; нивешита-а̄тма̄ – със съсредоточено внимание; упарара̄ма – се освободи от; сам̇ср̣тех̣ – материално съществуване.

Превод

Случайно Кунтӣ чу разказа на Арджуна за края на династията Яду и за напускането на Бог Кр̣ш̣н̣а. Тогава тя съсредоточи цялото си внимание и се освободи от материалното съществуване, напълно погълната от предано служене на трансценденталната Божествена Личност.

Пояснение

Залезът не означава, че слънцето умира, а че се скрива от погледа ни. По същия начин краят на мисията на Бога на някоя планета или в някоя вселена означава единствено, че Той се е скрил от погледа ни. Така и краят на династията Яду не означавал, че династията е унищожена. Тя напускала полезрението на земните жители заедно с Бога. По примера на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира Кунтӣ също решила да се върне при Бога, затова напълно се отдала на трансцендентално предано служене на Бога, което осигурява „пропуск“ за връщане при него след напускането на материалното тяло. Със започването на преданото служене се слага начало на одухотворяването на това тяло. По този начин чистите предани на Бога загубват всякакъв контакт с материята още докато се намират в това си тяло. Вечната обител на Бога не е мит, както мислят невярващите и невежите; човек просто не може да отиде там със спътници, с космически кораби или с други материални средства. Но той може да отиде там, след като напусне тялото си, затова трябва да се приготви за завръщането си при Бога, като извършва предано служене. То му осигурява „пропуска“ за завръщането при Бога и Кунтӣ се възползвала точно от това средство.

Текст

яя̄харад бхуво бха̄рам̇
та̄м̇ танум̇ виджаха̄в аджах̣

кан̣т̣акам̇ кан̣т̣акенева
дваям̇ ча̄пӣшитух̣ самам

Дума по дума

яя̄ – това, чрез което; ахарат – отне; бхувах̣ – на света; бха̄рам – бреме; та̄м – това; танум – тяло; виджахау – напуснаха; аджах̣ – нероденият; кан̣т̣акам – трън; кан̣т̣акена – с трън; ива – като; дваям – и двата; ча – също; апи – въпреки че; ӣшитух̣ – управлявайки; самам – еднакви.

Превод

Върховният нероден, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, принуди потомците на династията Яду да напуснат телата си и така облекчи бремето, легнало върху Земята. Това приличаше на вадене на трън с помощта на друг трън, макар че за този, който прави това, и двата тръна са еднакви.

Пояснение

Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура изказва предположението, че Шаунака и другите р̣ш̣и в Наимиша̄ран̣я, които слушали Шрӣмад Бха̄гаватам от Сӯта Госва̄мӣ, се огорчили, когато научили, че Я̄давите умрели в безумието на пиянството. За да ги утеши в тази болка, Сӯта Госва̄мӣ ги уверил, че самият Бог е накарал потомците на династията Яду да напуснат телата си, за да облекчат с това бремето, легнало върху Земята. Богът и вечните му придружители се появяват на Земята, за да помогнат на управляващите полубогове да отстранят свръхтовара, който тегне върху нея. Затова Богът наредил на някои от приближените си полубогове да се родят в рода Яду и да служат на великата му мисия. Когато мисията била изпълнена, по волята на Бога полубоговете напуснали материалните си тела, като се избили помежду си в безумието на пиянството. Полубоговете обикновено пият сома-раса, така че алкохолът и пиянството не били нещо непознато за тях. Понякога влечението им към опияняващите средства им създавало големи неприятности. Веднъж синовете на Кувера си навлекли гнева на На̄рада, защото били пияни, но по-късно по милостта на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а възвърнали първоначалния си образ. Тази история можем да намерим в Десета песен. Върховният Бог гледа еднакво и на асурите, и на полубоговете, но полубоговете му се подчиняват, а асурите се обявяват срещу него. Затова аналогията с тръна, който се вади с помощта на друг трън, е съвсем подходяща. Единият трън се е впил в крака на Бога и го безпокои, а другият прави услуга на Бога, като отстранява причинителя на болката. И така, макар че всяко живо същество е неотделима от Бога частица, тези, които безпокоят Бога, се наричат асури, а тези, които доброволно му служат, се наричат деватӣ, полубогове. В материалния свят деватӣте и асурите постоянно враждуват и Богът винаги спасява деватӣте от ръцете на асурите. Но и едните, и другите са подчинени на Бога. Светът е изпълнен с живи същества, които принадлежат към един от двата вида. Мисията на Бога е да закриля деватӣте и да унищожава асурите, когато това се наложи, за доброто както на едните, така и на другите.

Текст

ятха̄ матся̄ди-рӯпа̄н̣и
дхатте джахя̄д ятха̄ нат̣ах̣

бхӯ-бха̄рах̣ кш̣апито йена
джахау тач ча калеварам

Дума по дума

ятха̄ – колкото; матся-а̄ди – инкарнацията като риба и другите инкарнации; рӯпа̄н̣и – форми; дхатте – вечно приема; джахя̄т – външно напуска; ятха̄ – точно като; нат̣ах̣ – вълшебник; бхӯ-бха̄рах̣ – бремето върху Земята; кш̣апитах̣ – облекчил; йена – с което; джахау – позволява да напусне; тат – това; ча – също; калеварам – тяло.

Превод

Върховният Бог напусна тялото, което бе проявил с цел да намали свръхтовара на Земята. Като вълшебник Той напуска едно тяло и приема други тела, такива като инкарнацията си под формата на риба и пр.

Пояснение

Върховната Божествена Личност не е нито безличностна, нито лишена от форма, но тялото на Бога не се различава от него самия, затова Той е наречен въплъщение на вечността, знанието и блаженството. В Бр̣хад-ваиш̣н̣ава Тантра ясно се казва, че този, който смята, че формата на Бог Кр̣ш̣н̣а е създадена от материалната енергия, незабавно трябва да бъде отлъчен от обществото. Ако човек случайно види лицето на такъв безбожник, веднага трябва да се пречисти, като скочи в някоя река, без да си сваля дрехите. Богът е наречен амр̣та (безсмъртен), защото тялото му не е материално. При това положение „смъртта“ на Бога, т.е. фактът на напускането на тялото му, е като фокусите на илюзиониста. Илюзионистите показват най-различни номера – разрязват телата си на парчета, изгарят ги до пепел или изпадат в безсъзнание под въздействието на хипноза, но всичко това е измама. В действителност по време на тези фокуси те нито изгарят, нито режат телата си на парчета, нито умират, нито изпадат в безсъзнание. По същия начин Богът има безброй разнообразни и вечни форми. Една от тях е инкарнацията риба, появила се в тази вселена. Тъй като вселените са неизброими, тази инкарнация със сигурност проявява забавленията си непрекъснато. Тук е употребена една по-особена дума – дхатте („вечно приета“, за разлика от дхитва̄, „приета за конкретен случай“). Смисълът на това е, че Богът не създава инкарнацията риба; Той притежава тази форма вечно и появяването и напускането на тази инкарнация служи на определена цел. В Бхагавад-гӣта̄ (7.24 – 25) Богът казва: „Имперсоналистите мислят, че Аз нямам форма, че съм безформен. Но сега с определена цел Аз съм приел форма и съм се проявил. Всъщност тези философи не са много интелигентни. Макар и да са известни учени, запознати добре с ведическите писания, те не знаят нищо за непроницаемите ми енергии и за вечните форми на моята личност. Причината е, че Аз си запазвам правото да не се разкривам пред неотдадените, пред които спускам мистичната си завеса. Ограничените глупци не познават вечната ми форма, която е неродена и неунищожима“. В Падма Пура̄н̣а се казва, че тези, които ненавиждат на Бога и постоянно му се гневят, не са достойни да познаят истинската му вечна форма. В Бха̄гаватам се казва, че за борците Богът бил като мълния. Когато Богът убил Шишупа̄ла, той не могъл да го види като Кр̣ш̣н̣а, защото бил заслепен от сиянието брахмаджьоти. Следователно временното проявление на Бога под формата на мълния пред наетите от Кам̇са борци или под формата на бляскаво сияние пред Шишупа̄ла изчезнали, но подобно на вълшебник Богът съществува вечно и не умира при никакви обстоятелства. Той показва подобни форми само на асурите и когато оттегли тези проявления, асурите мислят, че Богът не съществува повече, както наивните зрители мислят, че илюзионистът се е превърнал в пепел или че е разрязан на парчета. Заключението е, че Богът няма материално тяло, затова никога не може да бъде унищожен или заставен да смени трансценденталното си тяло.

Текст

яда̄ мукундо бхагава̄н има̄м̇ махӣм̇
джахау сва-танва̄ шраван̣ӣя-сат-катхах̣
тада̄хар ева̄пратибуддха-четаса̄м
абхадра-хетух̣ калир анвавартата

Дума по дума

яда̄ – когато; мукундах̣ – Бог Кр̣ш̣н̣а; бхагава̄н – Божествената Личност; има̄м – тази; махӣм – земя; джахау – напусна; сва-танва̄ – със същото си тяло; шраван̣ӣя-сат-катхах̣ – заслужава си да се слуша за него; тада̄ – в това време; ахах̣ ева – от самия ден; апрати-буддха-четаса̄м – на тези, чийто ум не е достатъчно развит; абхадра-хетух̣ – причина за всякакви нещастия; калих̣ анвавартата – Кали се прояви напълно.

Превод

От деня, в който Бог Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, напусна земната планета, запазвайки непроменена формата си, Кали, който вече се бе появил отчасти, се прояви напълно, за да създаде неблагоприятни условия за хората с бедни познания.

Пояснение

Влиянието на Кали може да се разпростре само върху тези, които не са развили напълно съзнание за Бога. Човек може да обезсили въздействието на Кали, като се предостави изцяло на грижите на Върховната Божествена Личност. Епохата на Кали настъпила веднага след битката при Курукш̣етра, но не могла да разпространи влиянието си заради присъствието на Бога. Богът обаче напуснал Земята с трансценденталното си тяло и веднага след оттеглянето му започнали да стават явни признаците на Кали юга, които Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира забелязал още преди Арджуна да се завърне от Два̄рака̄. И царят правилно предположил, че Богът вече е заминал. Както вече обяснихме, Богът напуска полезрението ни, както слънцето залязва и се скрива от очите ни.

Текст

юдхиш̣т̣хирас тат парисарпан̣ам̇ будхах̣
пуре ча ра̄ш̣т̣ре ча гр̣хе татха̄тмани
вибха̄вя лобха̄нр̣та-джихма-хим̇сана̄дй-
адхарма-чакрам̇ гамана̄я парядха̄т

Дума по дума

юдхиш̣т̣хирах̣ – Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира; тат – това; парисарпан̣ам – разширяване; будхах̣ – осезателно почувствал; пуре – в столицата; ча – както и; ра̄ш̣т̣ре – в държавата; ча – и; гр̣хе – в дома; татха̄ – както и; а̄тмани – в човека; вибха̄вя – наблюдателен; лобха – алчност; анр̣та – неправда; джихма – дипломация; хим̇сана-а̄ди – насилие, злоба; адхарма – безбожие; чакрам – порочен кръг; гамана̄я – за заминаване; парядха̄т – облече се както подобава.

Превод

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бе достатъчно интелигентен, за да разбере в какво се проявява влиянието на епохата на Кали – разпространяване на алчността, лъжите, измамите и насилието в столиците, в държавите, по домовете и сред отделните хора. Той благоразумно се приготви да напусне дома си и се облече както подобава.

Пояснение

Съвременната епоха се намира под влиянието на специфичните качества на Кали. Влиянието на епохата на Кали започнало да се проявява след дните на битката при Курукш̣етра, преди около пет хиляди години, и от автентичните писания научаваме, че тази епоха ще продължи още 427 000 години. Изброените по-горе признаци на Кали юга, а именно алчността, безчестието, коварството, склонността към измами, протекционизмът, насилието и всички подобни неща, вече са широко разпространени и човек просто не може да си представи какво ще се случи след време, когато въздействието на Кали продължи да се налага с все по-голяма и по-голяма сила, чак до деня на разрушението. Както вече знаем, така наречените „цивилизовани“ безбожници са подвластни на въздействието на епохата на Кали; но личностите, които са под Божията закрила няма защо да се боят от тази ужасна епоха. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бил велик предан на Бога и нямало нужда да се бои от епохата на Кали. Той обаче предпочел да се оттегли от активния живот на семеен и се приготвил да се върне вкъщи, обратно при Бога. Па̄н̣д̣авите са вечни спътници на Бога, затова се стремят към близко общуване с него повече от всичко друго. Освен това, като съвършен цар, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира искал да се оттегли, за да даде пример на другите. Щом някой от младото поколение вече може да се грижи за семейните работи, човек трябва да се оттегли от семейния живот, за да се издигне до духовното осъзнаване. Човек не трябва да гние в тъмния кладенец на семейния живот, докато оттам го измъкнат по волята на Ямара̄джа. Съвременните политици трябва да вземат урок от примера на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и доброволно да се оттеглят от активния живот, за да направят място за младото поколение. Възрастните хора, които са се разделили с професията си, също трябва да се поучат и да напуснат дома си, за да постигнат знанието за духовната си същност, преди насила да са ги измъкнали оттам, за да ги поведат на среща със смъртта.

Текст

сва-ра̄т̣ паутрам̇ винайинам
а̄тманах̣ сусамам̇ гун̣аих̣

тоя-нӣвя̄х̣ патим̇ бхӯмер
абхяш̣ин̃чад гаджа̄хвайе

Дума по дума

сва-ра̄т̣ – императорът; паутрам – на внука; винайинам – правилно научен; а̄тманах̣ – той самият; су-самам – равен във всички отношения; гун̣аих̣ – с качествата; тоя-нӣвя̄х̣ – обградена от моретата; патим – господар; бхӯмех̣ – на земята; абхяш̣ин̃чат – предаде престола; гаджа̄хвайе – столицата Хастина̄пура.

Превод

След това в столицата Хастина̄пура той предаде царството си на внука си, който притежаваше необходимото образование и не му отстъпваше по достойнства на император и господар на цялата земя, обградена от моретата.

Пояснение

Цялата обградена от морета земна повърхност се намирала под властта на царя на Хастина̄пура. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира сам научил внука си Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който също притежавал всички необходими качества, на тънкостите на държавното управление и на това, какъв е дългът на царя към поданиците. Така преди Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира да се върне обратно при Бога, на престола се възкачил Парӣкш̣ит. Думата винайинам се отнася до Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит и заслужава особеното ни внимание. Защо царят на Хастина̄пура, поне до времето на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, бил приеман за император на света? – Единствената причина била, че благодарение на справедливото управление на императора хората на земята били щастливи. Поданиците били щастливи, защото даровете на природата били изобилни – зърно, плодове, мляко, лечебни билки, скъпоценни камъни, минерали – всичко, от което те имали нужда. Хората били освободени дори от телесните страдания, от безпокойствата на ума и от неприятностите, причинявани от природните явления и от другите живи същества. Те не негодували, защото били щастливи, въпреки че понякога от политически съображения и желание за превъзходство между царете се водели сражения. Всички се подготвяли да достигнат най-висшата цел в живота, затова били достатъчно просветени, за да не се карат за глупости. Влиянието на епохата на Кали постепенно се отразило върху добрите качества и на царете, и на поданиците, в резултат от което се появило и напрежението в отношенията между управляващия и управляваните. Но дори и в тази епоха на неразбирателство между властници и поданици духовното благо и съзнанието за Бога могат да бъдат постигнати. И това е особеното преимущество на епохата.

Текст

матхура̄я̄м̇ татха̄ ваджрам̇
шӯрасена-патим̇ татах̣

пра̄джа̄патя̄м̇ нирӯпйеш̣т̣им
агнӣн апибад ӣшварах̣

Дума по дума

матхура̄я̄м – в Матхура̄; татха̄ – също; ваджрам – Ваджра; шӯрасена-патим – цар на Шӯрасените; татах̣ – след това; пра̄джа̄патя̄м – жертвоприношението Пра̄джа̄патя; нирӯпя – извърши; иш̣т̣им – цел; агнӣн – огън; апибат – постави в себе си; ӣшварах̣ – способен.

Превод

След това той направи Ваджра, сина на Анируддха (внук на Бог Кр̣ш̣н̣а), цар на Шӯрасена в Матхура̄. После Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира извърши жертвоприношението Пра̄джа̄патя и премести огъня в себе си, желаейки да напусне семейния живот.

Пояснение

След като поставил Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит на императорския трон в Хастина̄пура и направил Ваджра, правнука на Бог Кр̣ш̣н̣а, цар на Матхура̄, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира приел живот в отречение. Системата на варн̣а̄шрама дхарма, която се състои от четири степени на духовен живот и четири подразделения според качествата и работата на хората, е началото на истинския човешки живот. Покровител на тази система на човешките дейности, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира своевременно се оттеглил от активния живот, като приел сання̄са и предал управлението в ръцете на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който притежавал всички достойнства на принц. Научнообоснованата система варн̣а̄шрама дхарма разделя обществото на четири групи в зависимост от вида на заниманията на хората и на четири начина на живот. Четирите начина на живот – животът на брахмача̄рӣ, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄сӣ – трябва да бъдат преминати от всички, независимо от заниманията и дейностите им. Съвременните политици не искат да се оттеглят от активния живот, дори и да са достатъчно възрастни. Но Юдхиш̣т̣хира Маха̄ра̄джа, понеже бил съвършен цар, се оттеглил от напрегнатия живот на владетел доброволно, за да се приготви за следващия си живот. Всеки трябва да подреди живота си така, че последната му част, т.е. поне последните петнайсет-двайсет години преди смъртта, да може да се отдаде изцяло на предано служене на Бога, за да достигне най-висшето съвършенство в живота. Наистина е глупаво човек да посвети всичките си дни на материално наслаждение и плодоносни дейности. Защото докато умът е погълнат от плодоносни дейности, насочени към получаване на сетивно наслаждение, няма никаква възможност за освобождаване от обусловения живот, от материалното робство. Човек не трябва да следва този самоубийствен път и да пренебрегва върховната задача: постигане на най-висшето съвършенство в живота и завръщане вкъщи, обратно при Бога.

Текст

виср̣джя татра тат сарвам̇
дукӯла-валая̄дикам

нирмамо нирахан̇ка̄рах̣
сан̃чхинна̄шеш̣а-бандханах̣

Дума по дума

виср̣джя – оставяйки; татра – всички тези; тат – това; сарвам – всичко; дукӯла – колан; валая-а̄дикам – и гривни; нирмамах̣ – загубил интерес; нирахан̇ка̄рах̣ – непривързан; сан̃чхинна – окончателно преряза; ашеш̣а-бандханах̣ – безкрайна привързаност.

Превод

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира свали всичките си царски одежди, колани и накити и загуби всякакво влечение и привързаност към всичко.

Пояснение

За да може да стане спътник на Бога, човек непременно трябва да се пречисти от материалните замърсявания. Никой не може да стане придружител на Бога или да се върне при него, без да се е пречистил. Затова Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира незабавно презрял царския разкош и свалил царските си одежди и накити, за да стане духовно чист. Каш̣а̄я, набедреникът с цвят на шафран, който носят сання̄сӣте, показва липса на влечение към привлекателните светски дрехи. Затова царят, както подобавало, си сменил дрехите. Той загубил всякакъв интерес към царството и към семейството си и по този начин се освободил от всички материални замърсявания, или с други думи, от материалните обозначения. Хората обикновено са привързани към най-различни обозначения – обозначения, свързани със семейството, с обществото, с родината, с професията, с богатството, с общественото положение и още много други. Докато е привързан към тези обозначения, човек е покрит с материални замърсявания. Така наречените „водачи“ на съвременното общество са привързани към националното самосъзнание, без да знаят, че това неистинско съзнание е още едно обозначение за материално обусловената душа. За да стане достоен да се върне при Бога, човек трябва да преодолее тези отъждествявания. Глупците се прекланят пред хората, които умират със съзнание за националната си принадлежност, но тук за пример е даден Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, царят, който се приготвил да напусне този свят без никакво национално самосъзнание. Въпреки това хората го помнят и днес, защото бил велик и благочестив цар, почти на равнището на Божествената Личност Шрӣ Ра̄ма. Понеже били управлявани от такива благочестиви царе, всички хора по земята били щастливи, а тези велики императори умеели да ръководят света.

Текст

ва̄чам̇ джуха̄ва манаси
тат пра̄н̣а итаре ча там

мр̣тя̄в апа̄нам̇ сотсаргам̇
там̇ пан̃чатве хй аджохавӣт

Дума по дума

ва̄чам – думи; джуха̄ва – изостави; манаси – в ума; тат пра̄н̣е – умът в дишането; итаре ча – и другите сетива; там – в това; мр̣тяу – в смъртта; апа̄нам – дишане; са-утсаргам – с цялата самоотверженост; там – това; пан̃чатве – в тялото, съставено от пет елемента; хи – несъмнено; аджохавӣт – сля се с него.

Превод

След това той обедини всички сетивни органи с ума, ума с живота, живота – с дишането, съществуването си – с тялото, съставено от пет елемента, а тялото – със смъртта. И тогава, като чиста душа, той се освободи от материалните схващания за живота.

Пояснение

Също като брат си Арджуна, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира се съсредоточил и постепенно се освободил от материалното робство. Най-напред той концентрирал всички дейности на сетивата си и ги слял с ума, насочвайки го към трансцендентално служене на Бога. Той се молел умът му да преустанови материалните си дейности и да се обърне към трансценденталното служене на Бога, защото всички материални дейности се извършват в ума като дейност на материалните сетива и последици от нея, а царят искал да се върне при Бога. Материалните дейности вече не били нужни. Всъщност дейностите на ума не могат да бъдат спрени, защото са отражение на вечната душа. Но те могат да бъдат качествено променени, като се издигнат над материята и се насочат към трансцендентално служене на Бога. Материалната окраска на ума се променя, когато човек го изчисти от замърсяванията на жизнения дъх. По този начин умът се освобождава от замърсяванията на многократните раждания и смърти и се установява в чистия духовен живот. Всичко се проявява чрез материалното тяло, което е едно временно въплъщение, създадено от ума в мига на смъртта. Ако чрез отдаването на трансцендентално любовно служене на Бога умът се пречисти и постоянно се използва в служене на лотосовите нозе на Бога, след смъртта той няма да може да създаде друго материално тяло. Той ще се освободи от затъването в материалното замърсяване и чистата душа ще може да се върне вкъщи, обратно при Бога.

Текст

тритве хутва̄ ча пан̃чатвам̇
тач чаикатве 'джухон муних̣

сарвам а̄тманй аджухавӣд
брахман̣й а̄тма̄нам авяйе

Дума по дума

тритве – в трите качества; хутва̄ – предложил; ча – също; пан̃чатвам – пет елемента; тат – това; ча – също; екатве – в незнание; аджухот – съедини; муних̣ – замисленият; сарвам – съвкупността; а̄тмани – в душата; аджухавӣт – установи; брахман̣и – на духа; а̄тма̄нам – душата; авяйе – на неизчерпаемото.

Превод

По този начин той разтвори съставеното от пет елемента грубо тяло в трите качествени проявления на материалната природа и ги сля в единно незнание, а после съедини това незнание с аза, Брахман, който винаги остава неизчерпаем.

Пояснение

Всичко, което е проявено в материалния свят, е създадено от махат-таттва-авякта. Нещата, които виждаме с материалното си зрение, не са нищо друго, освен съчетания и видоизменения на тези разнообразни материални продукти. Но живото същество е различно от тях. Живото същество е забравило вечната си природа на вечен слуга на Бога и тази забрава и неверните му схващания за „господство“ над материалната природа го задължават да приема живота на нереалното сетивно наслаждение. Така едновременното създаване на материалните енергии е основната причина за попадането на ума под влиянието на материята. По този начин се създава грубото тяло, състоящо се от пет груби елемента. Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира извършил тези действия в обратен ред и съединил петте елемента на тялото с трите проявления на материалната енергия. Качественото определяне на телата като добри, лоши или нещо средно се унищожава и качествените проявления отново се сливат с материалната енергия, създадена от лъжливите усещания на чистото живо същество. Когато желае да стане спътник на Върховния Бог, на Божествената Личност в някоя от безбройните планети в духовното небе, и особено на Голока Вр̣нда̄вана, човек постоянно трябва да мисли, че се различава от материалната енергия, че няма нищо общо с нея, и да осъзнае, че е чист дух, Брахман, който е равен по качество на Върховния Брахман (Парамешвара). След като разделил царството си между Парӣкш̣ит и Ваджра, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира повече не мислел за себе си като за император на света или глава на династията Куру. Това чувство за освобождение от материалните отношения и от материалното заточение в грубото и финото обкръжение дава на човека свободата да действа като слуга на Бога, въпреки че се намира в материалния свят. Това равнище се нарича джӣван-мукта, равнище на освобождение, постигнато още в материалния свят. Човек трябва не само да мисли, че е Брахман, но и да действа като Брахман. Този, който само мисли, че е Брахман, е имперсоналист, а този, който действа като Брахман, е чист предан.

Текст

чӣра-ва̄са̄ нира̄ха̄ро
баддха-ва̄н̇ мукта-мӯрдхаджах̣

даршаянн а̄тмано рӯпам̇
джад̣онматта-пиша̄чават

анавекш̣ама̄н̣о нирага̄д
ашр̣н̣ван бадхиро ятха̄

Дума по дума

чӣра-ва̄са̄х̣ – прие окъсаните дрехи; нира̄ха̄рах̣ – отказа се от всякаква твърда храна; баддха-ва̄к – престана да говори; мукта-мӯрдхаджах̣ – разпусна косата си; даршаян – започна да показва; а̄тманах̣ – на него; рӯпам – черти на тялото; джад̣а – бездеен и вял; унматта – луд; пиша̄ча-ват – като скитник; анавекш̣ама̄н̣ах̣ – без да чака; нирага̄т – бе установен; ашр̣н̣ван – без да слуша; бадхирах̣ – съвсем като оглушал; ятха̄ – като че ли.

Превод

След това Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира надяна окъсани дрехи, престана да яде всякаква твърда храна, доброволно онемя и разпусна косите си. Всичко това му придаваше вид на безумец или на скитник без определено занятие. Той престана да зависи от братята си за каквото и да било и не чуваше нищо, като че ли бе глух.

Пояснение

Освободен от всички външни дейности, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира вече нямал нищо общо с царския живот и семейния престиж. Всъщност той заприличал на вял безумен скитник и престанал да говори за материални дела. Той не зависел от братята си, които винаги дотогава му помагали. Това състояние на пълна независимост се нарича още пречистено равнище на безстрашие.

Текст

удӣчӣм̇ правивеша̄ша̄м̇
гата-пӯрва̄м̇ маха̄тмабхих̣

хр̣ди брахма парам̇ дхя̄ян
на̄вартета ято гатах̣

Дума по дума

удӣчӣм – северната част; правивеша-а̄ша̄м – тези, които искаха да влязат там; гата-пӯрва̄м – пътят, приет от прадедите му; маха̄-а̄тмабхих̣ – от великодушните; хр̣ди – в сърцето; брахма – Върховният; парам – Бог; дхя̄ян – постоянно мислейки за; на а̄вартета – прекарваше дните си; ятах̣ – навсякъде, където; гатах̣ – отиваше.

Превод

След това се отправи на север, като следваше пътя, по който бяха вървели прадедите му и великите хора, за да се отдаде напълно на мисли за Върховната Божествена Личност. Той живееше така навсякъде, където отидеше.

Пояснение

От този стих става ясно, че Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира следвал примера на прадедите си и на великите предани на Бога. Вече много пъти сме говорили, че системата на варн̣а̄шрама дхарма, която строго следвали всички земни жители, особено жителите на провинция А̄ря̄варта, отдавала особено значение на прекъсването на всички семейни отношения в определен етап от живота. Човек осъзнавал важността на това в процеса на обучението и възпитанието си. Затова уважаваните личности, такива като Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, трябвало да прекъснат всички връзки със семейството си, за да се посветят на себепознанието и да се върнат при Бога. Нито един цар или уважаван човек не живее със семейството си до края на живота си, защото това е равно на самоубийство и е препятствие по пътя към постигането на съвършенство в човешкия живот. Тази система е пътят, даден от авторитетите за всички, които искат да се освободят от бремето на семейния живот и да се отдадат изцяло на предано служене на Бог Кр̣ш̣н̣а. В Бхагавад-гӣта̄ (18.62) Богът учи, че човек трябва да стане негов предан поне в края на живота си. Искрените души, отдали се на Бога, за свое собствено добро трябва да се подчинят на тази негова повеля като Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира.

Думите брахма парам са употребени във връзка с Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. В Бхагавад-гӣта̄ (10.13) Арджуна потвърждава това, позовавайки се на велики авторитети като Асита, Девала, На̄рада и Вя̄са. И така, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира напуснал дома си и заминал на север, като постоянно пазел в себе си спомена за Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и следвал примера на прадедите си и на великите предани от всички времена.

Текст

сарве там анунирджагмур
бхра̄тарах̣ кр̣та-нишчая̄х̣

калина̄дхарма-митрен̣а
др̣ш̣т̣ва̄ спр̣ш̣т̣а̄х̣ праджа̄ бхуви

Дума по дума

сарве – всичките му по-малки братя; там – него; анунирджагмух̣ – напуснаха дома, за да последват по-големия; бхра̄тарах̣ – братя; кр̣та-нишчая̄х̣ – решително; калина̄ – от епохата на Кали; адхарма – принципите на безбожието; митрен̣а – от приятеля; др̣ш̣т̣ва̄ – наблюдавайки; спр̣ш̣т̣а̄х̣ – обхванали; праджа̄х̣ – всички жители; бхуви – на Земята.

Превод

По-младите братя на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира забелязаха, че епохата на Кали вече е настъпила в целия свят и че поданиците в царството вече са под влиянието на безбожните дейности. Затова те решиха да последват примера на по-големия си брат.

Пояснение

По-младите братя на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и преди били покорни последователи на великия император и достатъчно образовани, за да знаят коя е крайната цел на живота. Затова без да се колебаят, те последвали по-големия си брат по пътя на преданото служене на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Според принципите на сана̄тана дхарма в средата на жизнения си път човек трябва да се оттегли от семейния живот и да се посвети на себепознанието. Но невинаги е ясен отговорът на въпроса, с какво трябва да се заеме той. Понякога хората, които са се оттеглили от светския живот, са объркани, защото не знаят на какво да посветят последните си дни. Тук се говори за решението, което взели авторитети като Па̄н̣д̣авите. Те се отдали на градивно предано служене на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Според Сва̄мӣ Шрӣдхара дхарма, артха, ка̄ма и мокш̣а, т.е. плодоносните дейности, философските разсъждения и освобождението не са крайната цел на съществуването, въпреки мнението на някои личности. С тях се занимават повече или по-малко ония, които не знаят коя е крайната цел на живота. Самият Бог посочва в Бхагавад-гӣта̄ (18.64) коя е тази крайна цел. А Па̄н̣д̣авите притежавали необходимата интелигентност, за да поемат този път, без да се колебаят дори за миг.

Текст

те са̄дху-кр̣та-сарва̄ртха̄
гя̄тва̄тянтикам а̄тманах̣

манаса̄ дха̄рая̄м а̄сур
ваикун̣т̣ха-чаран̣а̄мбуджам

Дума по дума

те – всички те; са̄дху-кр̣та – извършили всичко, което е достойно за светец; сарва-артха̄х̣ – това, което включва в себе си всичко достойно; гя̄тва̄ – знаейки добре; а̄тянтикам – крайната; а̄тманах̣ – на живото същество; манаса̄ – в ума; дха̄рая̄м а̄сух̣ – поддържаха; ваикун̣т̣ха – Богът на духовното небе; чаран̣а-амбуджам – лотосовите нозе.

Превод

Те бяха изпълнявали всички религиозни повели, в резултат на което правилно заключиха, че лотосовите нозе на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а са върховната цел. Затова цялото им същество непрекъснато бе потопено в мисли за лотосовите му нозе.

Пояснение

Богът казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.28), че само тези, които в миналите си животи са извършвали благочестиви дейности и са се освободили от последиците на всички неблагочестиви дейности, могат да се съсредоточат върху лотосовите нозе на Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Не само в този живот, но и в миналите си животи Па̄н̣д̣авите извършвали единствено висши благочестиви дейности, затова били вечноосвободени от последиците на неблагочестивите дела. Следователно това, че съсредоточили всичките си мисли върху лотосовите нозе на Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, било напълно естествено. Според Шрӣ Вишвана̄тха Чакравартӣ принципите на дхарма, артха, ка̄ма и мокш̣а се приемат от личности, които не са се освободили от последствията на неблагочестивите дейности. Такива хора, замърсени от гореспоменатите четири принципа, не могат веднага да приемат лотосовите нозе на Бога в духовното небе. Светът Ваикун̣т̣ха се намира далеч отвъд материалната вселена. Материалният свят се намира под властта на Дурга̄ Девӣ, материалната енергия на Бога, а светът Ваикун̣т̣ха се управлява от личностната енергия на Бога.

Текст

тад-дхя̄нодриктая̄ бхактя̄
вишуддха-дхиш̣ан̣а̄х̣ паре

тасмин на̄ра̄ян̣а-паде
ека̄нта-матайо гатим
ава̄пур дурава̄па̄м̇ те
асадбхир виш̣ая̄тмабхих̣

видхӯта-калмаш̣а̄ стха̄нам̇
вираджена̄тманаива хи

Дума по дума

тат – това; дхя̄на – положително съзерцание; утриктая̄ – освободен от; бхактя̄ – чрез отношение на преданост; вишуддха – пречистиха; дхиш̣ан̣а̄х̣ – чрез интелигентността; паре – на трансценденталното; тасмин – в това; на̄ра̄ян̣а – Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; паде – на лотосовите нозе; ека̄нта-матаях̣ – на установилите се във Върховния, който е един; гатим – назначение; ава̄пух̣ – постигнаха; дурава̄па̄м – много трудно достижим; те – от тях; асадбхих̣ – от материалистите; виш̣ая-а̄тмабхих̣ – погълнати от материалните потребности; видхӯта – очистиха; калмаш̣а̄х̣ – материалните замърсявания; стха̄нам – обител; вираджена – лишени от материална страст; а̄тмана̄ ева – от същото тяло; хи – несъмнено.

Превод

Така, непрекъснато мислейки за Бога с преданост, те пречистиха съзнанието си и се издигнаха до духовното небе, което се управлява от Върховния На̄ра̄ян̣а, Бог Кр̣ш̣н̣а. Това постигат само тези, чието съзнание е насочено към единния Върховен Бог, без да се отклонява към нищо друго. Личностите, които са изпълнени с материални схващания за живота, не могат да достигнат тази обител на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, известна като Голока Вр̣нда̄вана. Но Па̄н̣д̣авите напълно се бяха освободили от материалните замърсявания и достигнаха тази обител, без да напускат телата си.

Пояснение

Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ човек, който е свободен от трите проявления на материалните качества – добро, страст и невежество – и е установен в трансценденталното, може да постигне най-висшето съвършенство в живота, без да сменя тялото си. В своята Хари-бхакти вила̄са Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ казва, че всеки човек може да постигне съвършеното равнище на два пъти роден бра̄хман̣а, като премине през духовно обучение под ръководството на истински духовен учител, както един химик може да превърне бронзовото оръжие в златно, като го подложи на химическа обработка. Следователно за да може човек да стане бра̄хман̣а, без да сменя тялото си, т.е. да се върне при Бога в това си тяло, от голямо значение е истинското ръководство. Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ отбелязва, че думата хи, която е използвана в тази връзка, утвърждава категорично тази истина. Бхагавад-гӣта̄ (14.26) също подкрепя думите на Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ. Там Богът казва, че оня, който последователно отдава предано служене, без да се отклонява от този път, може да постигне съвършеното равнище на Брахман, извисявайки се над замърсяванията от трите проявления на материалната природа. А когато чрез изпълняването на същото предано служене се издигне още повече в това съвършенство, той ще постигне върховната духовна планета Голока Вр̣нда̄вана, без да сменя тялото си. Вече говорихме за това във връзка със завръщането на Бога в обителта си в собственото си тяло.

Текст

видуро 'пи паритяджя
прабха̄се дехам а̄тманах̣

кр̣ш̣н̣а̄вешена тач-читтах̣
питр̣бхих̣ сва-кш̣аям̇ яяу

Дума по дума

видурах̣ – Видура (чичото на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира); апи – също; паритяджя – след като напусна тялото; прабха̄се – в мястото за поклонение Прабха̄са; дехам а̄тманах̣ – тялото му; кр̣ш̣н̣а – Божествената Личност; а̄вешена – погълнат от тези мисли; тат – неговите; читтах̣ – мисли и действия; питр̣бхих̣ – заедно с жителите на Питр̣лока; сва-кш̣аям – собствената му обител; яяу – замина.

Превод

Видура бе тръгнал на поклонение и напусна тялото си в Прабха̄са. Тъй като бе потопен в мисли за Кр̣ш̣н̣а, посрещнаха го жителите на Питр̣лока, където той отново зае първоначалното си положение.

Пояснение

Разликата между Па̄н̣д̣авите и Видура е, че Па̄н̣д̣авите са вечни спътници на Божествената Личност, а Видура е един от управляващите полубогове, който отговаря за планетата Питр̣лока и се нарича Ямара̄джа. Хората се боят от Ямара̄джа, защото от него идват всички наказания за злодеите в материалния свят. Но преданите на Бога няма защо да се страхуват от него. Той е най-близък и сърдечен приятел за преданите, а за неотдадените е олицетворение на страха. Както вече говорихме, Ямара̄джа бил прокълнат от Ман̣д̣ӯка Муни да заеме низшето положение на шӯдра; така Видура се появил като инкарнация на Ямара̄джа. Като вечен слуга на Бога, Видура изпълнявал много самоотвержено дейностите си в преданото служене и живеел толкова благочестиво, че благодарение на наставленията му освобождение постигнал дори такъв материалист като Дхр̣тара̄ш̣т̣ра. И така, благодарение на благочестивите си дейности в преданото служене на Бога Видура бил в състояние постоянно да помни лотосовите нозе на Бога. По този начин той се пречистил от всички замърсявания, които са присъщи на човека, роден в тяло на шӯдра. Накрая жителите на Питр̣лока отново го приели и той заел първоначалната си позиция. Полубоговете също са спътници на Бога, но не общуват с него лично, докато непосредствените спътници на Бога постоянно са редом до него. Богът и личните му придружители непрекъснато се появяват в безбройните вселени. Богът помни всички появявания, а спътниците му ги забравят, защото са мънички неотделими частици от него. Те имат склонността да забравят тези събития, защото са нищожно малки. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (4.5).

Текст

драупадӣ ча тада̄гя̄я
патӣна̄м анапекш̣ата̄м

ва̄судеве бхагавати
хй ека̄нта-матир а̄па там

Дума по дума

драупадӣ – Драупадӣ (съпругата на Па̄н̣д̣авите); ча – и; тада̄ – в това време; а̄гя̄я – знаейки Бог Кр̣ш̣н̣а съвсем добре; патӣна̄м – на съпрузите; анапекш̣ата̄м – които не ѝ обърнаха внимание; ва̄судеве – на Бог Ва̄судева (Кр̣ш̣н̣а); бхагавати – Божествената Личност; хи – точно; ека-анта – абсолютно; матих̣ – съсредоточаване; а̄па – получиха; там – него (Бога).

Превод

Драупадӣ също видя, че съпрузите ѝ напускат дома си, забравили за нея. Тя добре познаваше Бог Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност. Двете със Субхадра̄ се потопиха в мисли за него и постигнаха същото равнище, до което се бяха издигнали съпрузите им.

Пояснение

Когато човек лети със самолет, не може да се грижи и за другите самолети. Всеки трябва да се грижи за собствения си самолет. Ако възникне някаква опасност, никой самолет не може да помогне на друг самолет. По същия начин когато в края на живота си човек трябва да се върне вкъщи, обратно при Бога, той трябва сам да се погрижи за себе си, без да разчита на ничия помощ. Човек може да използва помощ, докато е още на земята, преди самолетът да е излетял. Духовният учител, бащата, майката, роднините, съпругът и всички останали могат да му помогнат. Но когато прекосява морето, той сам трябва да се погрижи за себе си и сам да се възползва от наставленията, които е получил преди това. Драупадӣ имала петима съпрузи и нито един от тях не я помолил да тръгне; тя трябвало да се погрижи за себе си сама, без да чака помощ от великите си съпрузи. И понеже притежавала вече необходимото знание, тя веднага потънала в съзерцание на лотосовите нозе на Бог Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност. Жените постигнали същото равнище, до което се издигнали съпрузите им, т.е. те достигнали жилището на Бога, без да сменят телата си. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура предполага, че Драупадӣ и Субхадра̄ (макар че за нея не се споменава тук) постигнали един и същ резултат. Нито една от тях не трябвало да напуска тялото си.

Текст

ях̣ шраддхаяитад бхагават-прия̄н̣а̄м̇
па̄н̣д̣ох̣ сута̄на̄м ити сампрая̄н̣ам
шр̣н̣отй алам̇ свастяянам̇ павитрам̇
лабдхва̄ харау бхактим упаити сиддхим

Дума по дума

ях̣ – всеки, който; шраддхая̄ – с преданост; етат – това; бхагават-прия̄н̣а̄м – на тези, които са много скъпи на Божествената Личност; па̄н̣д̣ох̣ – на Па̄н̣д̣у; сута̄на̄м – на синовете; ити – така; сампрая̄н̣ам – постигане на висшата цел; шр̣н̣оти – слуша; алам – единствено; свастяянам – добро бъдеще; павитрам – напълно чист; лабдхва̄ – като получава; харау – на Върховния Бог; бхактим – предано служене; упаити – постига; сиддхим – съвършенство.

Превод

Разказът за оттеглянето на синовете на Па̄н̣д̣у в името на крайната цел на живота – завръщането при Бога – е благотворен и съвършено чист. Затова всеки, който го слуша с вяра и преданост, ще получи пълната възможност да отдава предано служене на Бога, а това е най-висшето съвършенство в живота.

Пояснение

Шрӣмад Бха̄гаватам е повествование за Божествената Личност и за предани на Бога като Па̄н̣д̣авите. Разказът за Върховния Бог и за преданите му е абсолютен сам по себе си и когато го слуша с преданост, човек общува с Бога и с постоянните му придружители. Слушайки Шрӣмад Бха̄гаватам, човек със сигурност може да постигне най-висшето съвършенство в живота – да се върне вкъщи, обратно при Бога.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху петнадесета глава от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена И Па̄н̣д̣авите на свой ред се оттеглят“.