Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Texto

ят-теджаса̄ нр̣па-широ- 'н̇гхрим ахан макха̄ртхам
а̄рьо 'нуджас тава гаджа̄юта-саттва-вӣрях̣
тена̄хр̣та̄х̣ праматха-на̄тха-макха̄я бхӯпа̄
ян-мочита̄с тад-анаян балим адхваре те
yat-tejasā nṛpa-śiro-’ṅghrim ahan makhārtham
āryo ’nujas tava gajāyuta-sattva-vīryaḥ
tenāhṛtāḥ pramatha-nātha-makhāya bhūpā
yan-mocitās tad-anayan balim adhvare te

Дума по дума

Palabra por palabra

ят – чието; теджаса̄ – чрез влиянието; нр̣па-ширах̣-ан̇гхрим – този, чиито крака са украсени от сведените глави на царете; ахан – уби; макха-артхам – за жертвоприношението; а̄рях̣ – уважаван; ануджах̣ – по-малък брат; тава – твоят; гаджа-аюта – десет хиляди слона; саттва-вӣрях̣ – могъщество; тена – от него; а̄хр̣та̄х̣ – събра; праматха-на̄тха – господарят на призраците (Маха̄бхаирава); макха̄я – за жертвоприношението; бхӯпа̄х̣ – царе; ят-мочита̄х̣ – от когото те бяха освободени; тат-анаян – всички те донесоха; балим – данъци; адхваре – представиха; те – твой.

yat — cuyo; tejasā — por la influencia; nṛpa-śiraḥ-aṅghrim — aquel cuyos pies son adorados por las cabezas de los reyes; ahan — matado; makha-artham — para el sacrificio; āryaḥ — respetable; anujaḥ — hermano menor; tava — tu; gaja-ayuta — diez mil elefantes; sattva-vīryaḥ — existencia poderosa; tena — por él; āhṛtāḥ — reunido; pramatha-nātha — el señor de los fantasmas (Mahābhairava); makhāya — para el sacrificio; bhūpāḥ — reyes; yat-mocitāḥ — por quien fueron liberados; tat-anayan — todos ellos trajeron; balim — impuestos; adhvare — presentados; te — a ti.

Превод

Traducción

По неговата милост твоят уважаван по-малък брат, притежаващ силата на десет хиляди слона, уби Джара̄сандха, в чиито крака се покланяха много царе. Той ги бе довел, за да ги принесе в жертва по време на своята Маха̄бхаирава-ягя, но брат ти ги освободи. По-късно те платиха дан на твое Величество.

Tu respetable hermano menor, que posee la fuerza de diez mil elefantes, mató, por Su gracia, a Jarāsandha, cuyos pies fueron adorados por muchos reyes. Esos reyes habían sido llevados para ser sacrificados en el mahābhairava-yajña de Jarāsandha, pero, de ese modo, todos fueron liberados. Posteriormente, ellos le pagaron los tributos a tu majestad.

Пояснение

Significado

Джара̄сандха бил могъщ цар на Магадха и историята на раждането и дейностите му е много интересна. Баща му, цар Бр̣хадратха, също бил много богат и могъщ цар на Магадха, но нямал син, макар че бил женен за двете дъщери на владетеля на Ка̄шӣ. Царят бил много разочарован, че никоя от двете царици не може да му роди син, напуснал дома си заедно с тях и отишъл в гората, за да се подложи на отречения. Там един велик р̣ш̣и го благословил да има син и му дал един плод манго, който цариците трябвало да изядат. Те го изяли и скоро след това забременели. Царят бил много щастлив, че цариците му скоро ще родят, но когато дошло време, те родили по една половинка от дете. Царят захвърлил двете половинки в гората, а там живеела една голяма демоница. Тя много се зарадвала, че ще хапне крехко месце и прясна кръв от новородено. От любопитство тя съединила двете половинки и ставайки едно цяло, детето оживяло. Тази демоница се наричала Джара̄. От съчувствие към бездетния цар тя отишла при него и му върнала хубавото дете. Царят бил много благодарен и поискал да ѝ даде възнаграждение, каквото тя пожелае. Джара̄ пожелала детето да бъде кръстено на нея – така то било наречено Джара̄сандха, „този, който е бил съединен от Джара̄“. Всъщност Джара̄сандха се родил като една от неотделимите части на демона Випрачитти. Светецът, който благословил цариците да родят детето, се наричал Чандра Каушика; именно той предсказал на Бр̣хадратха, че ще му се роди син.

Jarāsandha era un rey muy poderoso de Magadha, y la historia de su nacimiento y actividades también es muy interesante. Su padre, el rey Bṛhadratha, también era un rey de Magadha muy poderoso y próspero, pero no tenía hijos, si bien se había casado con dos hijas del rey de Kāśī. Descorazonado por no haber recibido un hijo de ninguna de las dos reinas, el rey, junto con sus esposas, dejó el hogar, para irse a vivir al bosque y hacer austeridades, pero en el bosque un gran ṛṣi lo bendijo para que tuviera un hijo, y le dio un mango que debían comerse las reinas. Estas así lo hicieron, y muy pronto quedaron en estado. El rey estaba muy contento de ver que las reinas estaban procreando, pero cuando llegó el tiempo indicado, las reinas dieron a luz un niño en dos partes, cada una proveniente de cada uno de sus respectivos vientres. Las dos partes se lanzaron al bosque, donde solía vivir una gran demonio, y ella se contentó de obtener la sangre y la delicada carne del niño recién nacido. Llevada por la curiosidad, ella unió las dos partes, y el niño quedó completo y cobró vida. La demonio, de nombre Jarā, se compadeció del rey, que no tenía hijos, y le ofreció el hermoso niño. El rey se sintió muy complacido con la demonio, y quiso recompensarla con lo que ella quisiera. La demonio expresó su deseo de que al niño se le diera un nombre en honor de ella, y, por consiguiente, se le dio el nombre de Jarāsandha, o aquel que fue unido por Jarā, la demonio. De hecho, este Jarāsandha nació como una de las partes integrales del demonio Vipraciti. El santo por cuyas bendiciones las reinas concibieron al niño se llamaba Candra Kauśika, quien le predijo a Bṛhadratha la aparición de su hijo.

Тъй като по рождение Джара̄сандха притежавал демонични качества, той, разбира се, станал велик предан на Шива, господаря на всички призрачни и демонични същества. Ра̄ван̣а също бил велик предан на Шива. Всички пленени царе Джара̄сандха принасял в жертва на Бог Маха̄бхаирава (Шива). С бойната си мощ той побеждавал огромно число по-незначителни царе и ги пленявал, за да ги обезглави пред Маха̄бхаирава. В провинция Бихар, която по-рано се наричала Магадха, има много предани на бог Маха̄бхаирава (Ка̄лабхаирава). Джара̄сандха бил роднина на Кам̇са (вуйчото на Кр̣ш̣н̣а), затова след смъртта му станал заклет враг на Кр̣ш̣н̣а и водил с него много сражения. Бог Кр̣ш̣н̣а искал да убие Джара̄сандха, но в същото време и да запази живота на наемните му воини, затова съставил специален план за убийството му. Кр̣ш̣н̣а, Бхӣма и Арджуна отишли при Джара̄сандха, преоблечени като бедни бра̄хман̣и, и помолили царя да им даде милостиня. Джара̄сандха никога не отказвал милостиня на бра̄хман̣ите и извършвал много жертвоприношения, но все пак това не може да се сравнява с преданото служене. Бог Кр̣ш̣н̣а, Бхӣма и Арджуна поискали да им даде възможност да се бият с него и се споразумели Джара̄сандха да се сражава само с Бхӣма. Така те били едновременно гости и противници на Джара̄сандха, с когото Бхӣма се сражавал всеки ден в продължение на доста дълго време. Бхӣма бил отчаян от хода на схватката, но Кр̣ш̣н̣а му припомнил как Джара̄сандха бил съединен, когато бил бебе. Тогава Бхӣма разсякъл Джара̄сандха на две и така го убил. Всички царе, които били пленени и чакали да бъдат убити пред Маха̄бхаирава, били освободени от Бхӣма. Затова те се чувствали много задължени на Па̄н̣д̣авите и платили богата дан на цар Юдхиш̣т̣хира.

Como él poseía cualidades demoníacas de nacimiento, naturalmente se volvió un gran devoto del Señor Śiva, quien es el señor de todos los fantasmas y hombres demoníacos. Rāvaṇa era un gran devoto del Señor Śiva, e igualmente el rey Jarāsandha. Él solía sacrificar ante el Señor Mahābhairava (Śiva) a todos los reyes que arrestaba, y por medio de su poder militar venció a muchos reyes de poca importancia, a quienes arrestó para descuartizar ante Mahābhairava. En la provincia de Bihar, anteriormente llamada Magadha, hay muchos devotos del Señor Mahābhairava, o Kālabhairava. Jarāsandha era un pariente de Kaṁsa, el tío materno de Kṛṣṇa, y, por lo tanto, después de la muerte de Kaṁsa, el rey Jarāsandha se convirtió en un gran enemigo de Kṛṣṇa, y entre ellos dos hubo muchas peleas. El Señor Kṛṣṇa quería matarlo, pero también quería que aquellos que servían a Jarāsandha como militares no fueran matados. Así pues, se adoptó un plan para matarlo. Kṛṣṇa, Bhīma y Arjuna fueron juntos a visitar a Jarāsandha vestidos de brāhmaṇas pobres, y le pidieron al rey que les diera caridad. Jarāsandha nunca le negaba caridad a ningún brāhmaṇa, y también ejecutaba muchos sacrificios, mas, aun así, ello no era igual que el servicio devocional. El Señor Kṛṣṇa, Bhīma y Arjuna le pidieron a Jarāsandha que les diera la oportunidad de pelear con él, y se dispuso que Jarāsandha pelearía únicamente con Bhīma. Así que todos ellos fueron tanto invitados como contendientes de Jarāsandha, y Bhīma y Jarāsandha pelearon durante varios días. Bhīma se desanimó, pero Kṛṣṇa le hizo insinuaciones acerca de cómo Jarāsandha había sido unido cuando niño, y fue así como Bhīma lo dividió de nuevo y lo mató. Todos los reyes que estaban detenidos en el campo de concentración para ser matados ante Mahābhairava, fueron liberados por Bhīma de ese modo. Sintiéndose, pues, obligados con los Pāṇḍavas, le pagaron sus tributos al rey Yudhiṣṭhira.