ТЕКСТ 14
ВІРШ 14
Текст
Текст
еко ратхена татаре 'хам атӣря-саттвам
пратя̄хр̣там̇ баху дханам̇ ча мая̄ пареш̣а̄м̇
теджа̄с-падам̇ ман̣имаям̇ ча хр̣там̇ широбхях̣
еко ратгена татаре ’хам атірйа-саттвам
пратйа̄хр̣там̇ баху дганам̇ ча майа̄ пареша̄м̇
теджа̄с-падам̇ ман̣імайам̇ ча хр̣там̇ ш́іробгйах̣
Дума по дума
Послівний переклад
ят-ба̄ндхавах̣ – само благодарение на приятелството с него; куру-бала-абдхим – океанът на военната сила на Кауравите; ананта-па̄рам – който бе непреодолим; еках̣ – сам; ратхена – седнал в колесницата; татаре – можах да прекося; ахам – аз; атӣря – непобедим; саттвам – съществуване; пратя̄хр̣там – оттеглих; баху – голямо количество; дханам – богатство; ча – също; мая̄ – от мен; пареш̣а̄м – на врага; теджа̄х̣-падам – източник на сияние; ман̣и-маям – украсен със скъпоценни камъни; ча – също; хр̣там – взети насила; широбхях̣ – от главите им.
йат-ба̄ндгавах̣ — лише завдяки Його дружбі; куру-бала-абдгім — океан збройних сил Куру; ананта-па̄рам — нездоланний; еках̣ — сам; ратгена — сидячи на колісниці; татаре— зміг перетнути ; ахам — я ; атірйа — непереможний ; саттвам — існування; пратйа̄хр̣там — повернув; баху — велику кількість; дганам — багатства; ча — також; майа̄ — моїх; пареша̄м — ворогів; теджа̄х̣-падам — джерело сяйва; ман̣і- майам — оздоблений самоцвітами; ча — також; хр̣там — захоплений; ш́іробгйах̣ — з їхніх голів.
Превод
Переклад
Бойната сила на Кауравите бе като океан, пълен с непобедими същества, и поради това непреодолим. Но аз можах да го прекося с колесницата си благодарение на приятелството ми с него (Кр̣ш̣н̣а). Само по неговата милост аз успях да върна кравите и да събера със сила много царски шлемове, украсени с ослепително сияещи скъпоценни камъни.
Військо Кауравів було наче океан, повний непереможних істот, і тому видавалось нездоланним. Але завдяки дружбі з Ним я на своїй колісниці зміг перетнути той океан. Це тільки Його милістю я зумів повернути назад корів і захопити чимало царських шоломів, оздоблених самоцвітами, що сліпучо сяяли.
Пояснение
Коментар
На страната на Кауравите се сражавали редица изтъкнати военачалници, такива като Бхӣш̣ма, Дрон̣а, Кр̣па и Карн̣а, а бойната им сила била непреодолима като огромния океан. И въпреки това по милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а Арджуна сам, седнал в колесницата си, с лекота успял да ги победи един след друг. Във вражия стан многократно се сменяли пълководци, а от страната на Па̄н̣д̣авите в колесницата, управлявана от Бог Кр̣ш̣н̣а, Арджуна седял съвсем сам, поел на гърба си цялата отговорност за великата битка. Когато Па̄н̣д̣авите живеели предрешени в двореца на Вира̄т̣а, Кауравите се скарали с Арджуна и решили да откраднат многобройните му крави. Докато те отвличали кравите, Арджуна, оставайки неузнаваем, се сражавал с тях и не само успял да върне кравите, но и завоювал плячка – скъпоценните камъни, украсяващи тюрбаните на принцовете. Арджуна си припомнял, че всичко това се осъществило по милостта на Бога.
На боці Кауравів було багато могутніх полководців — Бгішма, Дрона, Кріпа, Карна та інші, і їхня військова сила була нездоланна, як великий океан. Однак милістю Господа Крішни Арджуна, одинокий воїн на колісниці, зумів без труду винищити їх усіх одного по однім. У таборі супротивника змінилося багато полководців, а тимчасом у Пандав через усю велику битву військами командував один Арджуна, сидячи на колісниці, якою правував Господь Крішна. А коли Пандави жили інкоґніто у палаці царя Вірати, Каурави розпочали чвари з царем і вирішили відібрати в нього його численні корови. Коли вони забирали корів, Арджуна, не відкриваючи себе, вступив з ними в битву і, вигравши її, повернув усі корови назад, і до того ж захопив трофеї — самоцвіти з царських тюрбанів. Арджуна згадує, що це все було можливе єдино милістю Господа.