Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.29.25

Текст

арча̄да̄в арчайет та̄вад
іш́варам̇ ма̄м̇ сва-карма-кр̣т
йа̄ван на веда сва-хр̣ді
сарва-бгӯтешв авастгітам

Послівний переклад

арча̄-а̄дау  —  починаючи з поклоніння Божеству; арчайет  —  повинен поклонятися; та̄ват  —  доти; іш́варам  —  Верховному Богові-Особі; ма̄м  —  Мені; сва  —  свої; карма  —  професійні обов’язки; кр̣т  —  виконуючи; йа̄ват  —  доки; на  —  не; веда  —  усвідомлює; сва-хр̣ді  —  у своєму серці; сарва-бгӯтешу  —  в усіх живих істотах; авастгітам  —  що перебуваю.

Переклад

Виконуючи свої професійні обов’язки, людина повинна поклонятися Божеству Верховного Бога-Особи, аж поки усвідомить Мою присутність у своєму серці, а також у серцях інших живих істот.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш радить поклонятися Божеству Верховного Бога-Особи навіть тим, хто просто виконує свої професійні обов’язки. Ті чи інші обов’язки визначено для всіх соціальних класів (брахманів, кшатрій, вайшій та шудр) і для всіх ашрамів (брахмачарі, ґріхастг, ванапрастг та санн’ясі). Треба поклонятися Божеству Господа доти, доки прийде усвідомлення того, що Господь присутній у кожній живій істоті. Іншими словами, не слід задовольнятися просто належним виконанням своїх обов’язкі, треба усвідомити своїх стосунки з Верховним Богом-Особою, а також зв’язок усіх живих істот із Ним. Той, хто цього не пізнав, навіть якщо він належно виконує свої визначені обов’язки, працює намарне.

Дуже важливі в цьому вірші слова сва-карма-кр̣іт. Сва-карма-кр̣т    —    це той, хто виконує свої визначені обов’язки. Не слід думати, що той, хто став відданим Господа чи взявся до відданого служіння, повинен облишити свої визначені обов’язки. Не слід ледарювати, прикриваючись відданим служінням. Треба поєднувати віддане служіння із виконанням своїх визначених обов’язків. Сва-карма-кр̣т означає, що треба старанно виконувати свої обов’язки й не нехтувати ними.