ШБ 3.28.10
Devanagari
मनोऽचिरात्स्याद्विरजं जितश्वासस्य योगिन: ।
वाय्वग्निभ्यां यथा लोहं ध्मातं त्यजति वै मलम् ॥ १० ॥
वाय्वग्निभ्यां यथा लोहं ध्मातं त्यजति वै मलम् ॥ १० ॥
Verse text
мано ’чіра̄т сйа̄д віраджам̇
джіта-ш́ва̄сасйа йоґінах̣
ва̄йв-аґнібгйа̄м̇ йатга̄ лохам̇
дгма̄там̇ тйаджаті ваі малам
джіта-ш́ва̄сасйа йоґінах̣
ва̄йв-аґнібгйа̄м̇ йатга̄ лохам̇
дгма̄там̇ тйаджаті ваі малам
Synonyms
манах̣ — рзоум; ачіра̄т — швидко; сйа̄т — стає; віраджам — вільний від турбот; джіта-ш́ва̄сасйа — того, хто опанував дихання; йоґінах̣ — йоґа; <mi>ва̄йу-аґнібгйа̄м — повітрям і вогнем; йатга̄ — як; лохам — золото; дгма̄там — вичищене ковальськими міхами; тйаджаті — позбувається; ваі — певно; малам — нечистоти..
Translation
Йоґ, що практикує ці дихальні вправи, дуже швидко звільняється від усіх турбот у розумі, як золото в роздмуханому ковальськими міхами вогні очищується від усіх домішків.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господь Чайтан’я також вчить, що треба очищувати розум. Він закликає повторювати для цього Харе Крішна, а тоді каже: парам̇ віджайате — «Хвала, хвала санкіртані Шрі Крішни!» Він підносить найвищу хвалу повторенню святих імен Крішни, тому що, коли людина вдається до цього методу, розум її очищується. Чето-дарпан̣а-ма̄рджанам — повторення святого імені Крішни очищує розум від усього бруду, який в ньому нагромадився. Розум можна очистити або дихальними вправами, або повторенням святих імен, так само як золото можна очистити, помістивши у вогонь, роздмухуваний ковальськими міхами.