Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.27.12

Текст

йатга̄ джала-стга а̄бга̄сах̣
стгала-стгена̄вадр̣ш́йате
сва̄бга̄сена татга̄ сӯрйо
джала-стгена діві стгітах̣

Послівний переклад

йатга̄  —  як; джала-стгах̣  —  розміщується на воді; а̄бга̄сах̣  —  відображення; стгала-стгена  —  що перебуває на стіні; авадр̣ш́йате  —  сприймають; сва-а̄бга̄сена  —  своїм відображенням; татга̄  —  так само; сӯрйах̣  —  сонце; джала-стгена  —  перебуваючи на поверхні води; діві  —  в небі; стгітах̣  —  перебуває.

Переклад

Так само як сонце можна побачити спочатку як відблиск на поверхні воді, а тоді як зайчик на стіні, хоча саме воно залишається в небі, так само можна відчути присутність Верховного Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш наводить досконалу аналогію. Сонце перебуває в небі, на величезній відстані від земної поверхні, але його відблиск можна побачити в жбані з водою, що стоїть в кутку кімнати. Сама кімната занурена в темряву, а сонце перебуває далеко в небі, але відблиск сонця на поверхні воді розсіює темряву. Чистий відданий бачить присутність Верховного Бога-Особи в усьому сущому, тому що бачить відблиск Його енерґії. У «Вішну Пурані» сказано, що, як присутність вогню можна відчути за допомогою його тепла і світла, так за допомогою поширених всюди енерґій Верховного Бога-Особи можна скрізь відчути Його присутність, хоча Він один і другого немає. В «Ішопанішаді» підтвереджено, що звільнена душа всюди відчуває присутність Господа, так само як всюди можна побачити сонячні промені і їхній відблиск, хоча сонце перебуває на величезній відстані від земної кулі.