Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.24.27

Текст

ахо па̄пачйама̄на̄на̄м̇
нірайе сваір аман̇ґалаіх̣
ка̄лена бгӯйаса̄ нӯнам̇
прасідантіха девата̄х̣

Послівний переклад

ахо  —  о; па̄пачйама̄на̄на̄м  —  тими, хто потерпає від дошкульних мук; нірайе  —  в схожому на пекло матеріальному полоні; сваіх̣  —  своїми; аман̇ґалаіх̣  —  лихими вчинками; ка̄лена бгӯйаса̄  —  через тривалий час; нӯнам  —  справді; прасіı̄данті  —  задоволені; іха  —  в цьому світі; девата̄х̣  —  півбоги.

Переклад

Кардама Муні сказав: Ох, нарешті, за такий довгий час півбоги цього всесвіту зглянулися над стражденними душами, які через свої лихі вчинки потерпають у матеріальному полоні.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ призначений для страждання, і причина цих страждань    —    лихі вчинки самих жителів цього світу, зумовлених душ. Ніхто сторонній не примушує їх страждати, свої страждання зумовлені душі створюють самі своїми діями. Лісова пожежа займається сама собою. Нікому не треба йти до лісу й підпалювати його, вогонь спалахує сам собою від тертя між деревами. Коли лісова пожежа життя в матеріальному світі починає занадто сильно обпікати, півбоги на чолі з самим Брахмою, потерпаючи від цього полум’я, звертаються до Верховного Господа, Верховного Бога-Особи, і благають Його полегшити їхнє становище. Тоді Верховний Бог-Особа сходить у цей світ. Іншими словами, коли страждання зумовлених душ сильно турбують півбогів, вони звертаються до Господа і прохають Його врятувати живих істот від страждання. Тоді Бог-Особа сходить у цей світ і всі півбоги відчувають захват. Тому Кардама Муні каже: «Після багатьох років людського страждання, півбоги змилувалися, тому що нарешті з’явився Капіладева, втілення Бога».