Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.12.7

Текст

ма̄тур ґарбга-ґато вірах̣
са тада̄ бгр̣
ґу-нандана
дадарш́а пурушам̇ кан̃чід
дахйама̄но ’стра-теджаса̄

Послівний переклад

ма̄тух̣  —  матері; ґарбга  —  в лоні; ґатах̣  —  перебуваючи; вірах̣  —  великий воїн; сах̣  —  маленький Парікшіт; тада̄  —  тоді; бгр̣ґу-нандана  —  сину Бгріґу; дадарш́а  —  міг бачити; пурушам—Верховного Господа; кан̃чіт  —  наче хто інший; дахйама̄нах̣—страждав у вогні; астрабрахмастра; теджаса̄ —   жаром.

Переклад

Любий сину Бгріґу [Шаунака]! Коли маленького Парікшіта, в майбутньому великого воїна, у лоні його матері Уттари стала обпікати нестерпним жаром брахмастра Ашваттгами, він побачив Верховного Господа, що наближався до нього.

Коментар

Звичайно після смерти істота на сім місяців входить у стан трансу. Відповідно до своїх дій вона отримує змогу увійти через батькове сім’я в лоно певної матері і розвиває тіло, якого прагнула. Так діє закон, за яким істота народжується в тілі, що відповідає її минулій діяльності. Пробудившись з того трансу, істота починає відчувати муки ув’язнення в тісняві материнського лона і тому прагне на волю; інколи, у щасливім випадку, вона молиться до Господа про звільнення. В Махараджу Парікшіта, коли той був у лоні матері, Ашваттгама випустив брахмастру, і Парікшіта став обпікати її нестерпний жар. Але Парікшіт був відданий Господа, і тому Господь через Свою всемогутню енерґію одразу Сам з’явився в лоні, і дитина побачила, що хтось прийшов врятувати її. Маленький Парікшіт, за вдачею великий воїн, навіть у такому безпорадному стані стійко зносив нестерпний жар. Саме тому у вірші вжите слово вı̄рах̣.