Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.10.14

Текст

нйарундганн удґалад ба̄шпам
ауткан̣т̣гйа̄д девакі-суте
нірйа̄тй а
ґа̄ра̄н но ’бгадрам
іті сйа̄д ба̄ндгава-стрійах̣

Послівний переклад

нйарундган  —  ледве стримуючи; удґалат  —  безупинні; ба̄шпам   —   сльози ; ауткан̣т̣гйа̄т   —   від сильного хвилювання ; девакі-суте  —  за сином Девакі; нірйа̄ті  —  вийшовши; аґа̄ра̄т—з палацу; нах̣—не; абгадрам—несприятливе; іті— так; сйа̄т  —  щоб не сталося; ба̄ндгава  —  родички; стрійах̣  —   жінки.

Переклад

Родички дуже переживали за Крішну, і від того в їхніх очах стояли сльози. Вони, повиходивши з палацу, лише насилу стримували їх, та й то через те, що боялись, що сльози під час від’їзду накличуть нещастя.

Коментар

У хастінапурському палаці мешкали сотні жінок. Всі вони любили Крішну, і до того ж всі були Його родички. Тому, побачивши, що Крішна від’їжджає до Свого міста, вони розхвилювалися, і по щоках їм, як зазвичай в таких випадках, покотилися сльози. Однак вони одразу подумали, що сльози перед дорогою можуть накликати на Крішну лихо, і тому намагалися їх стримати. То було важко, бо сльози котились без упину. Тоді вони просто витерли очі, а серця їхні при тому калатали. Дружини й невістки тих, хто загинув у битві, ніколи не спілкувалися з Крішною безпосередньо, однак всі вони чули про Нього та Його великі діяння і тому, думавши й розмовлявши про Нього, Його ім’я, славу тощо, полюбили Його так само, як і ті, що спілкувалися з Ним безпосередньо. Тож хоч яке, пряме чи непряме, є спілкування людини з Крішною, але кожен, хто думає про Крішну, розмовляє про Крішну чи поклоняється Крішні, прив’язується до Нього. Крішна абсолютний, і тому різниці між Його іменем, формою, якостями тощо немає. Ми можемо відродити свої близькі стосунки з Крішною, якщо просто будемо розмовляти й слухати про Нього чи пам’ятати Його. Це все відбувається завдяки духовній енерґії.