Skip to main content

TEXT 42

VERZ 42

Текст

Besedilo

атга ва̄ бахунаітена
кім̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вішт̣абгйа̄хам ідам̇ кр̣тснам
ека̄м̇ш́ена стгіто джаґат
atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

Послівний переклад

Synonyms

атга ва̄—чи; бахуна̄—багато; етена—цим; кім—яке; джн̃а̄тена— знанням; тава—твоє; арджуна—о Арджуно; вішт̣абгйа—проникаючи; ахам—Я; ідам—цей; кр̣тснам—все проявлення; ека—однією; ам̇ш́ена—частиною; стгітах̣—розташований; джаґат—всесвіт.

atha vā – ali; bahunā – mnogim; etena – s takim; kim – kaj; jñātena – s poznavanjem; tava – tvojim; arjuna – o Arjuna; viṣṭabhya – prežemajoč; aham – Jaz; idam – ta; kṛtsnam – celoten; eka – z enim; aṁśena – delcem; sthitaḥ – bivam; jagat – univerzum.

Переклад

Translation

О Арджуно, навіщо знати про все це в подробицях? Лише однією часткою Себе Я пронизую і підтримую весь цей всесвіт.

Toda čemu ti bo vse to podrobno znanje, Arjuna? Z enim samim delcem Sebe prežemam in vzdržujem celoten univerzum.

Коментар

Purport

Верховний Господь присутній скрізь в матеріальних всесвітах, бо входить у все як Наддуша. Господь каже Арджуні, що не варто з’ясовувати, яким чином окремі речі виявляють свою пишноту і велич. Необхідно знати, що всі вони існують саме тому, що Кр̣шн̣а у вигляді Наддуші входить у них. Від найбільшої істоти, Брахми, і до найдрібнішої мурашки все існує лише тому, що Господь перебуває скрізь і все підтримує.

Vsevišnji Gospod kot Nadduša vstopi v vsako stvar in je tako prisoten povsod v materialnih univerzumih. Gospod tukaj pravi Arjuni, da nima smisla govoriti o veličini in sijaju vsake posamezne stvari. Vedeti mora, da vse obstajajo zato, ker je v njih v obliki Nadduše prisoten Kṛṣṇa. Vsa živa bitja – od Brahme, največjega bitja, pa do najmanjše mravlje – obstajajo zato, ker jih vzdržuje Gospod, ki prebiva v njih.

Поширеною є думка, що, поклоняючись будь-якому напівбогу, людина прийде до Верховного Бога-Особи, кінцевої мети. Але у цьому вірші поклоніння напівбогам цілковито засуджується, тому що навіть найвидатніші з напівбогів, такі як Брахма̄ і Ш́іва, являють собою лише частину могутності Верховного Господа. Він — першопричина всього народженого, і нема нікого, величнішого за Нього. Він — асамаурдгва: це означає, що немає нікого, хто б перевершив його, і нема нікого, хто б зрівнявся з ним. У Падма Пура̄н̣і сказано, що той, хто вважає, ніби Верховний Господь Кр̣шн̣а перебуває на одному рівні з напівбогами, навіть такими, як Брахма̄ й Ш́іва, той одразу ж стає безбожним. Але той, хто уважно вивчає різні описи божественних щедрот і виявів енерґій Кр̣шн̣и, неодмінно зможе усвідомити становище Господа Ш́рı̄ Кр̣шн̣и, зосередивши свій розум на поклонінні Йому і не відхилиться з цього шляху. Господь всюдисущий; Він входить у все, що існує, як Наддуша, часткова експансія Кр̣шн̣и, яка представляє Його. Тому чисті віддані зосереджують свій розум на свідомості Кр̣шн̣и і цілком віддають себе служінню Йому; отже, вони завжди перебувають в трансцендентному стані. Питання відданого служіння і поклоніння Кр̣шн̣і було чітко роз’яснено у віршах з восьмого по одинадцятий цієї глави. Таким є шлях чистого відданого служіння. В даній главі було докладно з’ясовано, як можна досягти вищої досконалості у відданому служінні — спілкування з Верховним Богом-Особою. Ш́рı̄ла Баладева Відйа̄бгӯшан̣а, великий а̄ча̄рйа, причетний до учнівської послідовності, яка починається від Кр̣шн̣и, завершує свій коментар до цієї глави так:

Predstavniki religiozne organizacije Misija širijo idejo, da je mogoče s čaščenjem katerega koli polboga doseči Vsevišnjo Božansko Osebnost oziroma najvišji cilj. Toda Kṛṣṇa tukaj nikakor ne odobrava čaščenja polbogov, kajti celo največji med njimi, kot sta Brahmā in Śiva, so zgolj del energije Vsevišnjega Gospoda. Gospod je izvor vseh rojenih bitij in je večji od vseh njih. Gospod je asamaurdhva, kar pomeni, da ni nikogar, ki bi Mu bil nadrejen ali pa enak. V Padma Purāṇi je rečeno, da je človek, ki ima Vsevišnjega Gospoda za enakovrednega polbogovom, nedvomno ateist, tudi če Ga enači s samim Brahmo ali Śivo. Kdor temeljito prouči opise pojavnih oblik in emanacij Kṛṣṇove energije, pa nedvomno lahko razume položaj Gospoda Śrī Kṛṣṇe in se popolnoma osredotoči na čaščenje Kṛṣṇe. Gospod je prisoten vsepovsod, saj se kot Nadduša, ki je Njegova delna emanacija, pomnoži in vstopi v vse, kar obstaja. Čisti bhakte zato osredotočijo um na Kṛṣṇo ter Mu služijo s čisto ljubeznijo in vdanostjo. Zato so zmeraj na transcendentalni ravni. Vdano služenje in čaščenje Kṛṣṇe sta zelo jasno opisana od osmega do enajstega verza tega poglavja. To je pot čistega vdanega služenja. V tem poglavju je bilo natančno razloženo, kako lahko dosežemo najvišjo popolnost vdanega služenja in tako postanemo družabniki Vsevišnje Božanske Osebnosti. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, veliki ācārya iz nasledstva duhovnih učiteljev, ki se začenja s Kṛṣṇo, končuje svoj komentar k temu poglavju Bhagavad-gīte z besedami:

йач-чгакті-леш́а̄т сурйа̄дйа̄
бгавантй атй-уґра-теджасах̣
йад-ам̇ш́ена дгр̣там̇ віш́вам̇
са кр̣шн̣о даш́аме ’рчйате
yac-chakti-leśāt sūryādyā
bhavanty aty-ugra-tejasaḥ
yad-aṁśena dhṛtaṁ viśvaṁ
sa kṛṣṇo daśame ’rcyate

З безмежної енерґії Господа Кр̣шн̣и навіть могутнє Сонце черпає свою силу, і одна лише повновладна частка Кр̣шн̣и підтримує весь світ. Тому Господа Ш́рı̄ Кр̣шн̣у прославляють, і поклоняються Йому.

Iz neizčrpne energije Gospoda Kṛṣṇe črpa moč celo mogočno sonce, Kṛṣṇova delna emanacija pa vzdržuje ves svet. Gospoda Śrī Kṛṣṇo bi zato morali častiti.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до десятої глави Ш́рı̄мад Бгаґавад-ґı̄ти, в якій розглядалися щедроти Абсолюту.

Tako se končajo Bhaktivedantova pojasnila desetega poglavja Śrīmad Bhagavad-gīte z naslovom "Veličastje Absoluta".