Skip to main content

VERZ 35

TEXT 35

Besedilo

Text

śreyān sva-dharmo viguṇaḥ
para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt
sva-dharme nidhanaṁ śreyaḥ
para-dharmo bhayāvahaḥ
śreyān sva-dharmo viguṇaḥ
para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt
sva-dharme nidhanaṁ śreyaḥ
para-dharmo bhayāvahaḥ

Synonyms

Synonyms

śreyān – veliko boljše; sva-dharmaḥ – lastne dolžnosti; viguṇaḥ – čeprav pomanjkljive; para-dharmāt – od dolžnosti drugih; su-anuṣṭhitāt – popolno opravljenih; sva-dharme – pri opravljanju svojih dolžnosti; nidhanam – uničenje; śreyaḥ – boljše; para-dharmaḥ – dolžnosti drugih; bhaya-āvahaḥ – nevarne.

śreyān — far better; sva-dharmaḥ — one’s prescribed duties; viguṇaḥ — even faulty; para-dharmāt — than duties mentioned for others; su-anuṣṭhitāt — perfectly done; sva-dharme — in one’s prescribed duties; nidhanam — destruction; śreyaḥ — better; para-dharmaḥ — duties prescribed for others; bhaya-āvahaḥ — dangerous.

Translation

Translation

Veliko bolje je opravljati svoje dolžnosti, četudi nepopolno, kakor pa popolno opravljati dolžnosti koga drugega. Bolje je umreti pri opravljanju lastne dolžnosti, kakor pa opravljati dolžnosti drugih, kajti hoditi po tuji poti je nevarno.

It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though faultily, than another’s duties perfectly. Destruction in the course of performing one’s own duty is better than engaging in another’s duties, for to follow another’s path is dangerous.

Purport

Purport

Namesto da opravljamo dolžnosti, predpisane drugim, bi morali popolnoma zavestni Kṛṣṇe opravljati lastne dolžnosti. Materialne dolžnosti so predpisane glede na človekovo psihofizično stanje, ki je posledica vpliva guṇ materialne narave. Duhovne dolžnosti nam določi duhovni učitelj in nas tako zaposli s transcendentalnim služenjem Kṛṣṇi. Svoje dolžnosti moramo ne glede na to, ali so materialne ali pa duhovne, opravljati do smrti in ne smemo posnemati drugih pri opravljanju njihovih dolžnosti. Naše duhovne dolžnosti se lahko razlikujejo od materialnih, toda če jih opravljamo po navodilih avtoritet, bomo imeli od tega zmeraj korist. Kdor je pod vplivom guṇ materialne narave, mora upoštevati pravila, ki so določena zanj glede na njegov položaj, in ne sme posnemati drugih. Brāhmaṇa, ki je pod vplivom guṇe vrline, je na primer nenasilen, kṣatriyi, ki je pod vplivom guṇe strasti, pa je dovoljeno uporabiti nasilje. Za kṣatriyo je zato bolje, da je nasilen in pri tem umre, kakor pa da posnema brāhmaṇo, ki se drži načela nenasilja. Vsakdo mora očistiti svoje srce, kar pa je treba storiti postopoma, in ne v hipu. Kdor se dvigne nad guṇe materialne narave in postane popolnoma zavesten Kṛṣṇe, lahko pod vodstvom verodostojnega duhovnega učitelja opravlja kakršno koli delo. Popolnoma Kṛṣṇe zavesten kṣatriya lahko deluje kot brāhmaṇa, brāhmaṇa pa kot kṣatriya. Na transcendentalni ravni ni razlik, ki obstajajo v materialnem svetu. Viśvāmitra, na primer, je bil sprva kṣatriya, pozneje pa je deloval kot brāhmaṇa, Paraśurāma pa je bil brāhmaṇa in je kasneje deloval kot kṣatriya. To sta lahko storila, ker sta bila na transcendentalni ravni. Kdor je na materialni ravni, mora opravljati dolžnosti, ki jih je dobil glede na guṇe materialne narave, hkrati pa mora jasno razumeti metodo zavesti Kṛṣṇe.

One should therefore discharge his prescribed duties in full Kṛṣṇa consciousness rather than those prescribed for others. Materially, prescribed duties are duties enjoined according to one’s psychophysical condition, under the spell of the modes of material nature. Spiritual duties are as ordered by the spiritual master for the transcendental service of Kṛṣṇa. But whether material or spiritual, one should stick to his prescribed duties even up to death, rather than imitate another’s prescribed duties. Duties on the spiritual platform and duties on the material platform may be different, but the principle of following the authorized direction is always good for the performer. When one is under the spell of the modes of material nature, one should follow the prescribed rules for his particular situation and should not imitate others. For example, a brāhmaṇa, who is in the mode of goodness, is nonviolent, whereas a kṣatriya, who is in the mode of passion, is allowed to be violent. As such, for a kṣatriya it is better to be vanquished following the rules of violence than to imitate a brāhmaṇa who follows the principles of nonviolence. Everyone has to cleanse his heart by a gradual process, not abruptly. However, when one transcends the modes of material nature and is fully situated in Kṛṣṇa consciousness, he can perform anything and everything under the direction of a bona fide spiritual master. In that complete stage of Kṛṣṇa consciousness, the kṣatriya may act as a brāhmaṇa, or a brāhmaṇa may act as a kṣatriya. In the transcendental stage, the distinctions of the material world do not apply. For example, Viśvāmitra was originally a kṣatriya, but later on he acted as a brāhmaṇa, whereas Paraśurāma was a brāhmaṇa but later on he acted as a kṣatriya. Being transcendentally situated, they could do so; but as long as one is on the material platform, he must perform his duties according to the modes of material nature. At the same time, he must have a full sense of Kṛṣṇa consciousness.