Skip to main content

VERZ 23

TEKST 23

Besedilo

Tekst

nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ
nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ

Synonyms

Synonyms

na – nikoli; enam – to dušo; chindanti – lahko razseka na koščke; śastrāṇi – orožje; na – nikoli; enam – to dušo; dahati – sežge; pāvakaḥ – ogenj; na – nikoli; ca – tudi; enam – to dušo; kledayanti – zmoči; āpaḥ – voda; na – nikoli; śoṣayati – posuši; mārutaḥ – veter.

na – nigdy; enam – tej duszy; chindanti – można pociąć na kawałki; śastrāṇi – wszelka broń; na – nigdy; enam – tej duszy; dahati – spali; pāvakaḥ – ogień; na – nigdy; ca – również; enam – tej duszy; kledayanti – zmoczy; āpaḥ – woda; na – nigdy; śoṣayati – wysuszy; mārutaḥ – wiatr.

Translation

Translation

Duše ni mogoče razsekati z nobenim orožjem. Ogenj je ne more sežgati, voda je ne more zmočiti, veter pa ne izsušiti.

Nigdy i żadną bronią nie można duszy pociąć na kawałki. Ani ogień nie może jej spalić, ani woda zamoczyć, ani też nie może wysuszyć jej wiatr.

Purport

Purport

Duše ne more ubiti nobeno orožje – ne meč, ne ognjeno, dežno, orkansko ali kakšno drugo orožje. Poleg sodobnega ognjenega orožja so včasih obstajala tudi številna orožja iz zemlje, vode, zraka, etra itd. Sodobno jedrsko orožje prav tako spada med ognjeno orožje, včasih pa so poznali tudi orožje iz raznih drugih materialnih elementov. Ognjenemu orožju so se zoperstavljali z vodnim orožjem, ki ga sodobna znanost ne pozna. Sodobni znanstveniki ne poznajo niti orkanskega orožja. Duše kljub vsem znanstvenim izumom z nobenim orožjem ni mogoče razsekati na koščke ali uničiti.

ZNACZENIE:
 
Żadnego rodzaju broń: miecze, płomienie, deszcze, silny wiatr itd., nie są w stanie zabić duszy. Okazuje się, że oprócz współcześnie znanej broni ogniowej, do której zalicza się też broń nuklearną, wcześniej istniała broń innego typu, zrobiona z różnych elementów materialnych, takich jak ziemia, woda, powietrze, eter itd. Broń ogniowa neutralizowana była przez broń wodną, która nie jest znana teraz współczesnej nauce. Współcześni naukowcy nie posiadają też wiedzy o broni wietrznej. Niemniej jednak, dusza nigdy nie może zostać pocięta na kawałki ani nie może też być unicestwiona przez żaden rodzaj broni, pomimo różnych naukowych wynalazków.

Māyāvādīji ne morejo dokazati svoje teorije, po kateri naj bi individualna duša nastala preprosto zaradi nevednosti in naj bi jo zato prekrila slepilna energija. Prav tako ni mogoče, da bi bile individualne duše kdaj odrezane od izvorne Vrhovne Duše, saj so večno Njeni individualni deli. Ker so večno (sanātana) atomske individualne duše, se zlahka zgodi, da jih prekrije slepilna energija in da postanejo zato ločene od Vsevišnjega Gospoda, kakor ognjene iskre, ki so kvalitativno sicer enake ognju, hitro ugasnejo, če so ločene od ognja. V Varāha Purāṇi so živa bitja opisana kot individualni sestavni delci Vsevišnjega. To je njihov večni položaj, kar pravi tudi Bhagavad-gītā. Ko se živo bitje reši iluzije, je še zmeraj individualna oseba, kar je razvidno iz nauka, ki ga je Gospod posredoval Arjuni. Arjuna je s pomočjo znanja, ki ga je dobil od Kṛṣṇe, dosegel osvoboditev, vendar on in Kṛṣṇa nikoli nista postala eno.

Filozofowie Māyāvādī nie są w stanie opisać, w jaki sposób indywidualne dusze powstały po prostu z ignorancji, a następnie zostały okryte energią iluzoryczną. Nigdy też nie było możliwe odcięcie duszy indywidualnej od oryginalnej Duszy Najwyższej; raczej dusze indywidualne są wiecznie oddzielonymi cząstkami Duszy Najwyższej. Ponieważ są one wiecznie atomowymi indywidualnymi duszami (sanātana), mają one tendencję do pokrycia się energią iluzoryczną i w ten sposób tracą towarzystwo Najwyższego Pana (podobnie jak iskry z ognia, mimo iż jednakowe jakościowo z tym ogniem, łatwo ulegają zgaszeniu, kiedy tylko znajdą się poza jego obrębem). W Varāha Purāṇie żywe istoty opisane zostały jako oddzielne, integralne cząstki Najwyższego. Są one takimi wiecznie, również według Bhagavad-gīty. Więc nawet uwolniwszy się spod wpływu iluzji, żywa istota nadal pozostaje oddzielną tożsamością, tak jak to wynika wyraźnie z nauk Pana udzielonych Arjunie. Arjuna został wyzwolony dzięki wiedzy otrzymanej od Pana Kṛṣṇy, ale nigdy nie stał się jednym z Kṛṣṇą.