Bhagavad-gītā, kakršna je 18.21

पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।
वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥ २१ ॥
pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ
nānā-bhāvān pṛthag-vidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu
taj jñānaṁ viddhi rājasam

Synonyms

pṛthaktvenazaradi ločenosti; tutoda; yatkatero; jñānamznanje; nānā-bhāvānmnogovrstne narave; pṛthak-vidhānrazlične; vettipozna; sarveṣuv vseh; bhūteṣuživih bitjih; tatto; jñānamznanje; viddhivedi; rājasamv strasti.

Translation

Če človek vidi v vsakem telesu drugačno živo bitje, vedi, da je njegovo znanje v guṇi strasti.

Purport

Pojmovanje, da se živo bitje ne razlikuje od materialnega telesa in da je ob smrti telesa uničena tudi zavest, je v guṇi strasti. Ljudje s takim znanjem menijo, da se telesa razlikujejo drugo od drugega, ker so razvila različne vrste zavesti, in ne priznavajo ločenega obstoja duše, ki je izvor zavesti. Dušo enačijo s samim telesom in pravijo, da ne obstaja ločeno od njega. Nekateri od njih so prepričani, da je zavest začasna. Drugi zanikajo obstoj individualnih duš in govorijo o vsepričujoči duši, polni znanja, materialna telesa pa imajo za začasne pojavne oblike nevednosti. Nekateri pa menijo, da v telesu ni niti individualne niti vrhovne duše. Vsa taka prepričanja so rezultat guṇe strasti.