ШБ 9.19.4

तस्या उद्धरणोपायं बस्त: कामी विचिन्तयन् ।
व्यधत्त तीर्थमुद्‍धृत्य विषाणाग्रेण रोधसी ॥ ४ ॥
тасйа̄ уддхаран̣опа̄йам̇
бастах̣ ка̄мӣ вичинтайан
вйадхатта тӣртхам уддхр̣тйа
виша̄н̣а̄грен̣а родхасӣ

Пословный перевод

тасйа̄х̣ее (козы); уддхаран̣а-упа̄йамспособ вызволения (из колодца); бастах̣козел; ка̄мӣпохотливый; вичинтайанпридумывающий; вйадхаттасделал; тӣртхамвыход наружу; уддхр̣тйавыкопав; виша̄н̣а-агрен̣аострием рога; родхасӣвозле колодца.

Перевод

Придумав, как спасти козу, похотливый козел стал рыть рогами землю у края колодца, чтобы коза могла без труда выбраться наружу.

Комментарий

В основе стремления к материальному процветанию, домашнему уюту и всему, что позволяет окружить себя в этом мире удобствами, лежит влечение мужчины к женщине. Рыть землю, чтобы вызволить козу из колодца, было нелегким делом, но козла это не смутило. Ахо гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. Вступив в брак, мужчина и женщина начинают испытывать потребность в удобном жилье, доходе, детях и друзьях. Так они все больше и больше запутываются в сетях материального мира.