ШБ 8.7.30

छाया त्वधर्मोर्मिषु यैर्विसर्गो
नेत्रत्रयं सत्त्वरजस्तमांसि ।
साङ्ख्यात्मन: शास्त्रकृतस्तवेक्षा
छन्दोमयो देव ऋषि: पुराण: ॥ ३० ॥
чха̄йа̄ тв адхармормишу йаир висарго
нетра-трайам̇ саттва-раджас-тама̄м̇си
са̄н̇кхйа̄тманах̣ ш́а̄стра-кр̣тас тавекша̄
чхандомайо дева р̣ших̣ пура̄н̣ах̣

Пословный перевод

чха̄йа̄тень; туно; адхарма-ӯрмишув волнах безбожия, таких как кама, кродха, лобха и моха; <mi>йаих̣которыми; висаргах̣разнообразие творения; нетра-трайамтри глаза; саттваблагость; раджах̣страсть; тама̄м̇ситьма; са̄н̇кхйа-а̄тманах̣источники ведической литературы; ш́а̄страписаний; кр̣тах̣творца; таватебя; ӣкша̄взгляд; чхандах̣-майах̣состоящий из стихов Вед; девао господин; р̣ших̣вся ведическая литература; пура̄н̣ах̣Пураны, дополнение Вед..

Перевод

О владыка, твоя тень проявляется как безбожие, порождающее богоненавистников разного толка. Три гуны природы — благость, страсть и невежество — это три твоих глаза. А все ведические писания, содержащие множество стихов, исходят из тебя, ибо их творцы создали их лишь после того, как ты одарил их своим взглядом.