ШБ 7.5.8

गृहमानीतमाहूय प्रह्रादं दैत्ययाजका: ।
प्रशस्य श्लक्ष्णया वाचा समपृच्छन्त सामभि: ॥ ८ ॥
гр̣хам а̄нӣтам а̄хӯйа
прахра̄дам̇ даитйа-йа̄джака̄х̣
праш́асйа ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄
самапр̣ччханта са̄мабхих̣

Пословный перевод

гр̣хамв дом учителей (Шанды и Амарки); а̄нӣтамприведенного; а̄хӯйапозвав; прахра̄дамПрахладу; даитйа-йа̄джака̄х̣жрецы демона (Хираньякашипу); праш́асйауспокоив; ш́лакшн̣айа̄самым нежным; ва̄ча̄голосом; самапр̣ччхантаспросили; са̄мабхих̣добрыми словами.

Перевод

Когда слуги Хираньякашипу привели Прахладу обратно в гурукулу [туда, где брахманы обучали детей], жрецы демонов, Шанда и Амарка, обратились к нему с мягкими словами. Стараясь говорить как можно спокойнее и ласковее, они задали Прахладе такие вопросы.

Комментарий

Шанде и Амарке, жрецам демонов, надо было выяснить у Махараджи Прахлады, что за вайшнавы приходили проповедовать ему сознание Кришны. Они хотели узнать имена этих вайшнавов. Шанда и Амарка не стали сразу угрожать мальчику, опасаясь, что так он не назовет виновных. Поэтому они обратились к Прахладе очень спокойно и ласково.