ШБ 7.4.29

श्रीनारद उवाच
इत्युक्ता लोकगुरुणा तं प्रणम्य दिवौकस: ।
न्यवर्तन्त गतोद्वेगा मेनिरे चासुरं हतम् ॥ २९ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
итй укта̄ лока-гурун̣а̄
там̇ пран̣амйа диваукасах̣
нйавартанта гатодвега̄
менире ча̄сурам̇ хатам

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чавеликий святой Шри Нарада Муни сказал; ититак; укта̄х̣те, которым было сказано; лока-гурун̣а̄духовным учителем всех и каждого; тамЕму; пран̣амйавыразив почтение; диваукасах̣небожители; нйавартантавернулись; гата-удвега̄х̣те, кого покинули тревоги; менирепосчитали; чатакже; асурамдемона (Хираньякашипу); хатамубитым.

Перевод

Великий святой Нарада Муни продолжал: Когда Верховный Господь, духовный учитель каждого, утешил Своими словами полубогов, обитавших на райских планетах, те выразили Ему почтение и спокойно вернулись в свои обители, хорошо понимая, что демон Хираньякашипу, по сути дела, уже мертв.

Комментарий

Неразумным людям, которые так любят поклоняться полубогам, следовало бы задуматься над тем, что полубоги, когда им досаждают демоны, обращаются за помощью к Верховному Господу. Если полубогам приходится ждать помощи от Всевышнего, то почему бы и тем, кто им поклоняется, не просить об исполнении своих желаний Самого Господа? В «Шримад- Бхагаватам» (2.3.10) сказано:
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
«Человек, независимо от того, полон он материальных желаний, свободен от них или стремится к слиянию с бытием Господа, поступает разумно лишь в том случае, если поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности, занимаясь полным любви трансцендентным служением Ему». Кем бы ни был человек — карми, гьяни или йогом, — если он мечтает о каком-то благословении, пусть даже материальном, ему следует просить его у Верховного Господа, и тогда он непременно получит желаемое. Нет никакой надобности обращаться за исполнением желаний к полубогам.