ШБ 7.14.40

ततोऽर्चायां हरिं केचित् संश्रद्धाय सपर्यया ।
उपासत उपास्तापि नार्थदा पुरुषद्विषाम् ॥ ४० ॥
тато ’рча̄йа̄м̇ харим̇ кечит
сам̇ш́раддха̄йа сапарйайа̄
упа̄сата упа̄ста̄пи
на̄ртхада̄ пуруша-двиша̄м

Пословный перевод

татах̣затем; арча̄йа̄мв поклонении Божеству; харимВерховной Личности Бога (поскольку форма Господа тождественна Самому Господу); кечитнекто; сам̇ш́раддха̄йас глубокой верой; сапарйайа̄и с необходимыми принадлежностями; упа̄сатепоклоняется; упа̄ста̄ апихотя поклонение Божеству (с верой и по всем правилам); нане; артха-да̄приносящее пользу; пуруша- двиша̄мтех, кто завидует Господу Вишну и Его преданным.

Перевод

Иногда преданный-неофит поклоняется Господу в образе Божества, поднося Ему все, что положено, но, поскольку он полон недобрых чувств к преданным, которых Господь Вишну наделил особыми полномочиями, его служение не доставляет Господу никакого удовольствия.

Комментарий

Поклонение Божествам предназначено, главным образом, для очищения сознания начинающих преданных. Однако проповедь — более важное занятие. В «Бхагавад-гите» (18.69) сказано: на ча тасма̄н манушйешу каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣ — чтобы заслужить признание Верховного Господа, нужно проповедовать Его славу. Поэтому тот, кто поклоняется Божествам, должен с огромным почтением относиться к проповедникам, иначе он так и останется на низшей ступени преданного служения.