Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.14.18

Текст

тасмд брхмаа-девешу
мартйдишу йатхрхата
таис таи кмаир йаджасваина
кшетра-джа брхман ану

Пословный перевод

тасмт — поэтому; брхмаа-девешу — в брахманах и полубогах; мартйа-дишу — в обыкновенных людях и других живых существах; йатх-архата — в соответствии с возможностями; таи таи — всеми теми; кмаи — вещами, которые доставляют удовольствие, такими как обильные угощения, гирлянды из цветов, сандаловая паста и т. д.; йаджасва — поклоняйся; энам — этому; кшетра-джам — Верховному Господу, пребывающему в сердцах всех существ; брхманбрахманов; ану — после.

Перевод

Поэтому, о царь, сначала угощай прасадом брахманов и полубогов, а накормив их досыта, раздавай этот прасад по мере возможности другим живым существам. Так ты будешь поклоняться всему живому, или, иначе говоря, верховному живому существу, пребывающему в сердце каждого.

Комментарий

Когда мы раздаем прасад всем живым существам, сначала нужно угостить им брахманов и вайшнавов, ибо брахманы — это представители полубогов. Действуя подобным образом, мы поклоняемся Верховному Господу, пребывающему в сердце каждого. Такова ведическая система раздачи прасада. Сначала прасад раздают брахманам, потом — детям и старикам, затем — женщинам, а после этого — домашним животным, собакам и прочим. Хотя Нараяна, Верховное Существо, пребывает в сердце каждого, это вовсе не значит, что каждый становится Нараяной или что Нараяной может стать какой-то бедняк. Подобные заключения противоречат данному стиху.