ШБ 7.13.41

क्व‍चित्स्‍नातोऽनुलिप्ताङ्ग: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‌कृत: ।
रथेभाश्वैश्चरे
क्व‍ापि दिग्वासा ग्रहवद्विभो ॥ ४१ ॥
квачит сна̄то ’нулипта̄н̇гах̣
сува̄са̄х̣ срагвй алан̇кр̣тах̣
ратхебха̄ш́ваиш́ чаре ква̄пи
диг-ва̄са̄ грахавад вибхо

Пословный перевод

квачитиногда; сна̄тах̣выкупавшийся; анулипта-ан̇гах̣тот, тело которого умащено сандаловой пастой; су-ва̄са̄х̣облаченный в великолепные одежды; срагвӣукрашенный гирляндами из цветов; алан̇кр̣тах̣украшенный (драгоценностями); ратхана колеснице; ибхана слоне; аш́ваих̣на лошади; чарестранствую; ква̄пииногда; дик-ва̄са̄х̣обнаженный; граха-ватсловно одержимый; вибхоо владыка.

Перевод

О мой господин, порой, как следует омывшись, я умащаю все свое тело сандаловой пастой, облачаюсь в великолепные одежды и надеваю на себя украшения и гирлянду из цветов. Тогда я, как царь, езжу на слоне, на колеснице или верхом на лошади. А иногда я брожу повсюду нагим, как человек, одержимый духами.