Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.13.41

Текст

квачит сна̄то ’нулипта̄н̇гах̣
сува̄са̄х̣ срагвй алан̇кр̣тах̣
ратхебха̄ш́ваиш́ чаре ква̄пи
диг-ва̄са̄ грахавад вибхо

Пословный перевод

квачит — иногда; сна̄тах̣ — выкупавшийся; анулипта-ан̇гах̣ — тот, тело которого умащено сандаловой пастой; су-ва̄са̄х̣ — облаченный в великолепные одежды; срагвӣ — украшенный гирляндами из цветов; алан̇кр̣тах̣ — украшенный (драгоценностями); ратха — на колеснице; ибха — на слоне; аш́ваих̣ — на лошади; чаре — странствую; ква̄пи — иногда; дик-ва̄са̄х̣ — обнаженный; граха-ват — словно одержимый; вибхо — о владыка.

Перевод

О мой господин, порой, как следует омывшись, я умащаю все свое тело сандаловой пастой, облачаюсь в великолепные одежды и надеваю на себя украшения и гирлянду из цветов. Тогда я, как царь, езжу на слоне, на колеснице или верхом на лошади. А иногда я брожу повсюду нагим, как человек, одержимый духами.