ШБ 5.14.46

य इदं भागवतसभाजितावदातगुणकर्मणो राजर्षेर्भरतस्यानुचरितं स्वस्त्ययनमायुष्यं धन्यं यशस्यं स्वर्ग्यापवर्ग्यं वानुश‍ृणोत्याख्यास्यत्यभिनन्दति च सर्वा एवाशिष आत्मन आशास्ते न काञ्चन परत इति ॥ ४६ ॥
йа идам̇ бха̄гавата-сабха̄джита̄вада̄та-гун̣а-карман̣о ра̄джаршер бхаратасйа̄нучаритам̇ свастй-айанам а̄йушйам̇ дханйам̇ йаш́асйам̇ сваргйа̄паваргйам̇ ва̄нуш́р̣н̣отй а̄кхйа̄сйатй абхинандати ча сарва̄ эва̄ш́иша а̄тмана а̄ш́а̄сте на ка̄н̃чана парата ити.

Пословный перевод

йах̣любой, кто; идамэто; бха̄гаватавозвышенными преданными; сабха̄джитапочитаемого; авада̄тачистые; гун̣акачества которого; карман̣ах̣и деяния; ра̄джа-р̣шех̣великого праведного царя; бхаратасйаМахараджи Бхараты; анучаритамповествование; свасти-айанамобитель всего благого; а̄йушйамувеличивающее продолжительность жизни; дханйамприносящее богатство; йаш́асйамдарующее славу; сваргйапозволяющее подняться на высшие планеты (то есть достичь цели, к которой стремятся карми); апаваргйампозволяющее освободиться из плена материального мира и слиться со Всевышним (в этом заключается цель гьяни); ва̄или; ануш́р̣н̣отивсегда слушает (идя путем преданного служения); а̄кхйа̄сйатирассказывает (чтобы другие тоже получили благо); абхинандатипрославляет (преданных и Верховного Господа); чаи; сарва̄х̣все; эванесомненно; а̄ш́ишах̣благословения; а̄тманах̣себя; а̄ш́а̄стеобретает; нане; ка̄н̃чаначего-либо; паратах̣от другого; ититак.

Перевод

Преданные, которым нравится слушать и повторять духовные повествования [шраванам киртанам], часто рассказывают друг другу о Махарадже Бхарате, прославляя его возвышенные качества и деяния. Смиренно слушая и пересказывая историю Махараджи Бхараты, можно обрести любые блага. Долгая жизнь, материальное богатство, слава, рождение на райских планетах, освобождение (слияние с Богом) — к чему бы ни стремился человек, он легко достигнет этого, если будет слушать о Махарадже Бхарате и прославлять его деяния. Просто изучая историю жизни Махараджи Бхараты, можно обрести все желаемое — и материальное, и духовное, так что нет никакой надобности обращаться за исполнением желаний к кому-то еще.

Комментарий

Аллегорическое описание материального мира как огромного леса, приведенное в этой главе, можно обобщить следующим образом. Слово бхава̄т̣авӣ означает путь материальной жизни. Торговец, то есть обусловленная душа, приходит в лес материального мира, чтобы добыть денег на чувственные удовольствия. Шесть разбойников, которые нападают на него в лесу, — это органы чувств: глаза, уши, нос, язык, кожа, а также ум. Порочный правитель — это неверно используемый разум. Разум должен быть сосредоточен на сознании Кришны, однако, ведя материальную жизнь, мы сосредоточиваем его на поиске материальных благ. Все принадлежит Кришне, Верховной Личности Бога, но, из-за того что наши ум и чувства развращены, мы воруем у Господа, используя Его собственность для своего наслаждения.

Шакалы и тигры — это наши родственники, а различные травы и ползучие растения — материальные желания. Горная пещера — это наш уютный дом, а комары и змеи — наши враги. Крысы, саранча и стервятники — это всевозможные воры, которые похищают наше имущество, а гандхарва-пура, или воздушный замок, — это иллюзия отождествления себя с телом и домом. Блуждающий огонек символизирует притягательную силу золота, а жилище, вода и богатство — это то, из чего складывается материальное счастье. Смерч — это влечение к своей жене, а пыльная буря — ослепляющая страсть, которая охватывает человека во время полового сношения. Охваченный вожделением, он забывает, что за всеми его поступками наблюдают полубоги, управляющие сторонами света. Сверчки — это враги, которые за глаза поносят нас, а совы — это те, кто оскорбляет нас в открытую. Неблагочестивые деревья — это грешники. Обмелевшие реки — безбожники, которые жизнь за жизнью досаждают нам. Демоны-людоеды — это правительственные чиновники, а колючки, ранящие нам ноги, — это препятствия, с которыми мы сталкиваемся в материальной жизни. Капли меда — это мимолетное половое наслаждение, которое испытывает человек, соблазнивший чужую жену. Мухи — это те, кто опекает женщин: муж, свекор, свекровь и прочие, а лианы — сами женщины. Лев — это колесо времени, а цапли, вороны и грифы — это лжебоги, а также мнимые йоги и свами. Все они слишком ничтожны, чтобы помочь кому-либо избавиться от страданий. Лебеди — это настоящие брахманы, а обезьяны — распущенные шудры, для которых нет ничего важнее, чем еда, сон, секс и самозащита. Деревья, на которых живут обезьяны, — это наше домашнее хозяйство, а слон — неотвратимая смерть. Таким образом, в этой главе описаны все составляющие материального бытия.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Материальный мир как огромный лес наслаждений».