Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.8.52

Текст

эва бхагавато рӯпа
субхадра дхййато мана
нирвтй парай тӯра
сампанна на нивартате

Пословный перевод

эвам — так; бхагавата — Верховной Личности Бога; рӯпам — форму; су-бхадрам — благословенную; дхййата — созерцающий; мана — ум; нирвтй — избавившись от всей материальной скверны; парай — трансцендентный; тӯрам — очень скоро; сампаннам — обогащенный; на — никогда не; нивартате — упадет.

Перевод

Тот, кто медитирует таким образом, сосредоточивая свой ум на благословенном образе Господа, быстро очищается от всей материальной скверны, и его медитация на Господа становится непрерывной.

Комментарий

Постоянная медитация, о которой говорится в данном стихе, называется самадхи, или трансом. Как сказано здесь, медитация на форму Господа становится непрерывной, если человек постоянно поглощен трансцендентным любовным служением Господу. Арчана-марга, или путь преданного служения, заключающийся в поклонении Божеству в храме в соответствии с правилами «Панчаратры», — это метод, позволяющий преданному постоянно думать о Господе; такое служение Божеству и есть самадхи, транс. Тот, кто идет этим путем, ни на мгновение не отрывается от служения Господу и благодаря этому достигает цели человеческой жизни.