Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.8.34

Текст

гудхикн муда липсед
анукроа гудхамт
маитрӣ самнд анвиччхен
на тпаир абхибхӯйате

Пословный перевод

гуа-адхикт — тот, кто обладает бо́льшими знаниями и опытом; мудам — удовольствие; липсет — следует испытывать; анукроам — сострадание; гуа-адхамт — к тому, кто наделен меньшими знаниями и опытом; маитрӣм — дружбы; самнт — с равным; анвиччхет — следует желать; на — не; тпаи — страданием; абхибхӯйате — оказывается охвачен.

Перевод

Каждый должен руководствоваться таким правилом: при встрече с тем, кто обладает бо́льшими знаниями и опытом, нужно радоваться, при встрече с тем, кто обладает меньшими знаниями и опытом, нужно отнестись к нему с состраданием, а встретив равного, нужно подружиться с ним. Тот, кто придерживается этих принципов, избавляется от тройственных страданий материального мира.

Комментарий

Обычно, встречая того, кто превосходит нас в чем-либо, мы завидуем такому человеку, при встрече с тем, кто обладает меньшими знаниями или опытом, мы насмехаемся над ним, а при встрече с равным начинаем хвастаться своими достижениями. Такое поведение является причиной всех материальных страданий. Поэтому великий мудрец Нарада говорит, что преданный должен быть безупречным во всех отношениях. Вместо того чтобы завидовать более знающему человеку, нужно радоваться встрече с ним. Вместо того чтобы с презрением смотреть на менее знающего, следует отнестись к нему с состраданием и помочь ему подняться на должный уровень. Встретив же равного, вместо того чтобы кичиться перед ним своими достижениями, следует смотреть на него как на своего друга. Мы также должны с состраданием относиться к обычным людям, которые мучатся из-за того, что забыли Кришну. Тот, кто придерживается этих важных принципов, сможет обрести счастье в материальном мире.