ШБ 4.6.43

त्वमेव भगवन्नेतच्छिवशक्त्यो: स्वरूपयो: ।
विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥ ४३ ॥
твам эва бхагаванн этач
чхива-ш́актйох̣ сварӯпайох̣
виш́вам̇ ср̣джаси па̄сй атси
крӣд̣анн ӯрн̣а-пат̣о йатха̄

Пословный перевод

твамты; эваконечно; бхагавано мой господин; этатэто; ш́ива-ш́актйох̣пребывающий в своей благотворной энергии; сварӯпайох̣твоей экспансией; виш́вамэту вселенную; ср̣джаситворишь; па̄сиподдерживаешь; атсиуничтожаешь; крӣд̣анработая; ӯрн̣а-пат̣ах̣паутина, сплетенная пауком; йатха̄подобно.

Перевод

Мой господин, распространяя себя в различные формы, ты создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь космическое мироздание, подобно тому как паук плетет, поддерживает и затем втягивает в себя свою паутину.

Комментарий

В этом стихе ключевым является слово ш́ива- ш́акти. Ш́ива означает «благотворный», а ш́акти — «энергия». Верховный Господь обладает многочисленными энергиями, и все они благотворны. Брахму, Вишну и Махешвару называют гуна- аватарами, воплощениями материальных качеств. В материальном мире мы по-разному относимся к различным гуна-аватарам, считая одно качество природы выше другого, но на самом деле все качества природы несут благо, поскольку все они являются экспансиями высшего блага. Гуну невежества, тамо-гуну, считают низшим качеством, однако в конечном счете она тоже благотворна. Это можно пояснить на примере министерства просвещения и полицейского управления. И то и другое являются государственными учреждениями. Рядовой житель государства может неодобрительно относиться к полицейскому управлению, но, с точки зрения правительства, оно так же важно, как и министерство просвещения, поэтому правительство одинаково субсидирует оба учреждения, не отдавая предпочтения одному из них.