ШБ 4.28.18

लोकान्तरं गतवति मय्यनाथा कुटुम्बिनी ।
वर्तिष्यते कथं त्वेषा बालकाननुशोचती ॥ १८ ॥
лока̄нтарам̇ гатавати
майй ана̄тха̄ кут̣умбинӣ
вартишйате катхам̇ тв эша̄
ба̄лака̄н ануш́очатӣ

Пословный перевод

лока-антарамв другую жизнь; гатавати майикогда я уйду; ана̄тха̄оставшись без мужа; кут̣умбинӣвместе со всеми членами семьи; вартишйатебудет жить; катхамкак; тутогда; эша̄эта женщина; ба̄лака̄но детях; ануш́очатӣсокрушаясь.

Перевод

Тревожные мысли одолевали царя Пуранджану. «Увы, — думал он, — у моей жены так много детей. Как же она будет заботиться о них, когда я уйду из этого тела? О, ее будут постоянно мучить мысли о том, как прокормить семью».

Комментарий

Мысли Пуранджаны о жене свидетельствуют о том, что царь слишком много думал о женщинах. Целомудренная женщина, как правило, бывает очень послушной женой. Из-за этого муж привязывается к ней и в момент смерти беспрестанно думает о своей жене. Пример царя Пуранджаны показывает, насколько это опасно. Тот, кто в момент смерти думает не о Кришне, а о своей жене, не сможет вернуться домой, к Богу, а будет вынужден получить тело женщины и начать новую главу своей жизни в материальном мире.