ШБ 4.25.22

सुनासां सुदतीं बालां सुकपोलां वराननाम् ।
समविन्यस्तकर्णाभ्यां बिभ्रतीं कुण्डलश्रियम् ॥ २२ ॥
суна̄са̄м̇ судатӣм̇ ба̄ла̄м̇
сукапола̄м̇ вара̄нана̄м
сама-винйаста-карн̣а̄бхйа̄м̇
бибхратӣм̇ кун̣д̣ала-ш́рийам

Пословный перевод

су-на̄са̄мочень красивый нос; су-датӣмочень красивые зубы; ба̄ла̄ммолодая женщина; су-капола̄мкрасивый лоб; вара- а̄нана̄мкрасивое лицо; самаодинаково; винйастарасположенные; карн̣а̄бхйа̄моба уха; бибхратӣмсверкающими; кун̣д̣ала-ш́рийамс красивыми серьгами.

Перевод

Нос, зубы и лоб женщины были безупречно прекрасны. Не менее красивы были и ее уши, в которых сверкали серьги.

Комментарий

Тело разума наслаждается покрывающими его объектами чувств, такими, как запахи, образы и звуки. Слово суна̄са̄м («красивый нос») относится к органу обоняния, одному из познающих органов чувств. А рот — это орган чувств, позволяющий получать знания о вкусе: пережевывая что-либо или дотрагиваясь языком до какого-либо объекта, мы узнаем его вкус. Слово сукапола̄м («красивый лоб») указывает на ясный разум, дающий человеку возможность видеть все в истинном свете. Разум позволяет все расставить на свои места. Продетые в уши серьги оказались в ушах благодаря деятельности разума. Таким образом, с помощью этих метафор в данном стихе описаны разные способы и пути обретения знания.