ШБ 4.14.15

धर्म आचरित: पुंसां वाङ्‍मन:कायबुद्धिभि: ।
लोकान् विशोकान् वतरत्यथानन्त्यमसङ्गिनाम् ॥ १५ ॥
дхарма а̄чаритах̣ пум̇са̄м̇
ва̄н̇-манах̣-ка̄йа-буддхибхих̣
лока̄н виш́ока̄н витаратй
атха̄нантйам асан̇гина̄м

Пословный перевод

дхармах̣заповедям религии; а̄чаритах̣следуя; пум̇са̄млюдей; ва̄ксловами; манах̣умом; ка̄йателом; буддхибхих̣и разумом; лока̄нпланеты; виш́ока̄нгде нет страданий; витаратидарует; атхабезусловно; а̄нантйамбезграничное счастье, освобождение; асан̇гина̄мтем, кто вышел из-под влияния материальной энергии.

Перевод

Люди, строго соблюдающие все заповеди религии, не отклоняющиеся от них в своих речах и подчинившие этим заповедям деятельность своего тела, ума и интеллекта, попадают на райские планеты, где нет страданий. Так они выходят из-под влияния материальной энергии и обретают безграничное счастье.

Комментарий

Великие мудрецы говорят здесь о том, что царь или глава государства должен служить примером для своих подданных и неукоснительно следовать всем заповедям религии. Как сказано в «Бхагавад-гите», следовать религиозным принципам — значит поклоняться Верховной Личности Бога. Речь идет не о напускной религиозности, а о необходимости отдавать все силы преданному служению, посвящая этому свою речь, тело, ум и интеллект. Если царь или глава государства ведет себя таким образом, то не только он сам выходит из-под оскверняющего влияния гун материальной природы, но и вслед за ним все его подданные. Все они рано или поздно попадают в царство Господа, то есть возвращаются домой, к Богу. Данный стих, по существу, указывает главе государства, как он должен управлять страной, чтобы стать счастливым не только в этой жизни, но и в следующей.