ШБ 3.8.10

उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्
यन्निद्रयामीलितद‍ृङ् न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक:
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
уда̄плутам̇ виш́вам идам̇ тада̄сӣд
йан нидрайа̄мӣлита-др̣н̇ нйамӣлайат
ахӣндра-талпе ’дхиш́айа̄на эках̣
кр̣та-кшан̣ах̣ сва̄тма-ратау нирӣхах̣

Пословный перевод

удав воду; а̄плутампогруженный; виш́вамтри мира; идамэто; тада̄в ту пору; а̄сӣтоставались; йатв которых; нидрайа̄во сне; амӣлитазакрыты; др̣кглаза; нйамӣлайатзакрыты не до конца; ахи-индравеликий змей Ананта; талпена ложе; адхиш́айа̄нах̣покоясь; эках̣один; кр̣та-кшан̣ах̣погруженный; сва-а̄тма-ратаунаслаждался Своей внутренней энергией; нирӣхах̣неподвластный внешней энергии.

Перевод

Когда все три мира были покрыты водой, не существовало никого, кроме Гарбходакашайи Вишну, который покоился на Своем ложе — великом змее Ананте. Он как будто дремал, погруженный в Свою внутреннюю энергию, а Его внешняя энергия пребывала в бездействии. При этом глаза Господа оставались слегка приоткрытыми.

Комментарий

Господь черпает вечное трансцендентное блаженство в Своей внутренней энергии, а Его внешняя энергия во время уничтожения материального космоса пребывает в бездействии.