Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.3.22

Текст

тасйаивам̇ рамама̄н̣асйа
сам̇ватсара-ган̣а̄н бахӯн
гр̣хамедхешу йогешу
вира̄гах̣ самаджа̄йата

Пословный перевод

тасйа — Его; эвам — так; рамама̄н̣асйа — наслаждения; сам̇ватсара — годы; ган̣а̄н — многие; бахӯн — очень многие; гр̣хамедхешу — образ жизни домохозяина; йогешу — в половых отношениях; вира̄гах̣ — отрешенность; самаджа̄йата — проявилась.

Перевод

Так в течение многих лет Господь вел жизнь семейного человека, но в последний период Своей жизни на земле Он проявил полную отрешенность от эфемерных половых наслаждений.

Комментарий

Господь не может быть привязан к материальным половым наслаждениям, но, как учитель мира, Он в течение многих лет вел семейную жизнь, чтобы показать людям, как должен жить домохозяин. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что слово самаджа̄йата означает «полностью проявил». Отрешенность Господа от мирских дел проявлялась во всем, что Он делал на земле, но в максимальной степени она проявилась, когда Он на собственном примере решил показать людям, что им не следует сохранять привязанность к семейной жизни до конца своих дней. Освобождение от этой привязанности должно быть естественным итогом жизни человека. То, что Господь отрекся от семейной жизни, вовсе не означает, что Он отрекся от Своих вечных спутниц, трансцендентных пастушек. Господь просто решил разорвать узы Своей кажущейся привязанности к трем гунам материальной природы, однако Он никогда не отвергает служения Своих трансцендентных спутниц — Рукмини и других богинь процветания, о чем говорится в «Брахма-самхите» (5.29): лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам.